Skip to main content

Full text of "Lives of saints from the Book of Lismore"

See other formats


This is a digital copy of a book lhal w;ls preserved for general ions on library shelves before il was carefully scanned by Google as pari of a project 

to make the world's books discoverable online. 

Il has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one thai was never subject 

to copy right or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often dillicull lo discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 

publisher lo a library and linally lo you. 

Usage guidelines 

Google is proud lo partner with libraries lo digili/e public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order lo keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial panics, including placing Icchnical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make n on -commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request thai you use these files for 
personal, non -commercial purposes. 

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort lo Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each lile is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use. remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 

countries. Whether a book is slill in copyright varies from country lo country, and we can'l offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through I lie lull lexl of 1 1 us book on I lie web 
al |_-.:. :.-.-:: / / books . qooqle . com/| 





w* RA *y^ 

;3Uer(lot;t <jDxonirrt<jia 





New York 



Library of Congress Cataloging-in-Publication Data 

Lives of saints. 

(Anecdota oxoniensia. Medieval and modern series ; 
vol. 5) 

Reprint. Originally published: Oxford : Clarendon. 
Press, 1890. 

Edited, with a translation, notes and indices by 
Whitley Stokes. 

Bibliography: p. 

Includes index. 

1. Christian saints — Ireland — Biography. I. Stokes, 
Whitley, 1830-1909. II. Series. 

BX4659. I7L58 1989 274. 15'02'0922 [B] 88-26268 

ISBN 0-404-63955-0 

Reprinted from an original copy in the collections 
of the Buffalo and Erie County Public Library. 

All AMS Books are printed on acid-free paper that 
meets the guidelines for performance and durability 
of the Committee on Production Guidelines for Book 
Longevity of the Council on Library Resources. 

Published by 
AMS Press, Inc. 
56 East 13th Street 
New York, N.Y. 10003 











[All rights rturvcd] 


Oxford University Press Warehouse 
Amen Corner, E.C. 



Preface :- PAGE 

I. Description of the Manuscript v-xliv 

II. The Language of the Lives xliv-xc 

III. The Contents of the Lives xci-cxx 


Betha Phatraic I-I9 

Betha Choluim chille 20-33 

Betha Bhrigde 34*53 

Betha Shenain meic Geirginn 54 _ 74 

Betha Fhindeln Guana hEraird 75~~&3 

Betha Fhinnchua Brf Gobhunn 84-98 

Betha Bhrenainn meic Fhinnlogha 99-116 

Betha Chiarain Cluana meic Nois 1*7-134 

Riaghail Patraic 135 

Cose mo Cholmoc meic hui Be6na 135 

As doilghi leant ind in t-icc 135, 136 

Betha Mochua Balla 137-146 

Translation :— 

Life of Patrick 149-167 

Life of Coioro-cille 16S-181 

Life of Brigit 182-200 

Life of Senan, son of Gerrcena 2c 1-221 

Life of Findian of Clonard 222-230 

Life of Findchua of Brigown 231-246 

Life of Brenainn, son of Finnlugh 247-261 

Life of Ciaran of Clonmacnois 262-280 

Life of Mochua of Balla 221-289 

a 2 




On the Life of Patrick 293-299 

„ Life of Colom-cille 299-317 

„ Life of Brigit 318-336 

„ Life of Senan, son of Gerrcenn 337-341 

„ Life of Findian of Clonard 342-346 

„ Life of Findchua of Brigown 347-348 

„ Life of Brenainn, son of Finnlugh 349*354 

,, Life of Ciaran of Clonmacnois 355-359 

„ Life of Mochua of Balla 360-361 

Indices :— 

I. Index of Matters 363 

II. Index of Persons 369 

III. Index of Places and Tribes 376 

IV. Index of First Lines of Poems 382 

V. Index of Irish Words 383 

Addenda 404 

Corrigenda 407 

Photographic Facsimile Facing the title-page. 



The chief contents of this volume are the text and translation of the 
nine Lives of ancient Irish saints contained in the so-called Book of Lismore, 
a manuscript which now belongs to the Duke of Devonshire, and is kept 
in Lismore Castle, Co. Waterford. There, in 1814, it was found in a walled- 
up passage by some workmen engaged in repairing the castle. It was lying, 
along with a crozier, in a wooden box. ' The MS.' (says O'Curry) ' had 
suffered much from damp, and the back, front and top margin had been 
gnawed in several places by rats or mice.' Of its previous history we 
only know that on the 20th June, 1629, it was in Timoleague Abbey, in 
the hands of Michael O'Clery, one of the Four Masters. 

This manuscript has been noticed by Windele 1 , O'Curry 2 , Mr. Gilbert 3 , 
Sir Henry Yule 4 , and Professor d'Arbois de Jubainville 5 ; and one of the 
two modern copies of part of it, belonging to the library of the Royal Irish 
Academy, has been noticed by Dr. Todd fl . But all these notices are so 
meagre, that they give no adequate idea of the nature and variety of its 
contents. The following description, though very incomplete, may serve 
to fill the gap till the codex is catalogued by some better scholar and 
palaeographer than the present writer. 

I. Description of the Manuscript. 

The Book of Lismore was compiled from the lost Book of Monaster- 
boice and other manuscripts, in the latter half of the fifteenth century, 
for Finghin mac Carthaigh Riabhach and his wife Catherine, daughter of 
Thomas, eighth carl of Desmond. Hence it is sometimes called T/ie Book 
of Mac Car thy Rcagh, It is written in double columns on 197 leaves of 

1 Journal of the Kilkenny \ etc. Archaeological Association , New Scries, vol. i (1858), pp. 370-378. 

* Lectures on the MS. materials of Ancient Irish History. Dublin, 1861, pp. 196-200. 
3 Facsimiles of National Manuscripts of Ireland, Part III, Introduction, p. xvii. 

* The Book of Ser Marco Polo, second edition, vol. I, Introduction, p. 100. 

5 Essai (fun Catalogue de la Littirature {pique de Ilrlande, Introduction, c. 

* Proceedings of the Royal Irish Academy, vol. i. pp. 449, 450. O'Curry's copy comprises (he 
says) 131 folios. 


vellum, 15I inches by \o\ inches. There are on an average forty lines 
in each column. 

The only ornaments are the initial letters with which some of the 
pieces commence. These letters exhibit the Celtic interlacement, but have 
no colour, except in two or three cases, where they have been reddened by 
an unskilful, and apparently modern, hand. 

The handwritings of three scribes can be distinguished : one of whom 
was a friar named O'Buagachain, another calls himself Aonghus O'Callaid. 

All of them were more or less careless and ignorant. They often omit 
marks of aspiration, sometimes even words. They constantly write gh for 
dh and dh (ox gh , . So they write nth for bh and bh for nth. They use 
the digraph fh not only for the aspirated /(/), but for the medialized / 
(bh-f). They use the digraph &, not only for the eclipsing / (/-i), but for 
the aspirated s (i). 

The manuscript has lost at least thirty-six leaves, and of those that 
remain, many are more or less illegible owing to fading, damp, or the 
re- writing of an ignorant person called O'Floinn, in whose hands part of 
the book appears to have been in the year 1816. 

The contents of the remaining folios are as follows: — 
fo. 1 a, col. 1 (old foliation .f. xxxu.). Beginning of an Irish homily on the 

Life of S. Patrick, printed infra, pp. 1-19. 
fo. 2 a, 2 b. A misplaced fragment of the historical piece called Digalfola 
Crist, i Revenge for Christ's blood/ which is founded partly on Josephus* 
account of the destruction of Jerusalem by Titus, and corresponds with the 
mediaeval French Vengeance du Sauveur 2 . Of this piece there are perfect 
copies in Laud 610, ff. J 8 b, 1 — 22 b, 2, and in the Lcbar Brecc, p. 150, 
col. 2, 1. 54 — p. 157 b, 1. 29 : others, apparently, in the Book of Fermoy, 
44 a 3 , and the Biblioth&que Nationale, Celt, et B. 1, fo. 90 a, 2; and an 

1 In one instance — aghaidh for Old Irish adaig, ' night ' — both these blunders are made in the same 

8 See as to this, Revue critique, 1882, i. 346 : Romania, xvi. 56, and G. Paris, La Litterature 
Francaise au moyen Age, % 140. 

* See Dr. Todd's account of this MS. in the Proceedings of the Royal Irish Academy, Irish MSS. 
Series, 1870, pp. 1-65. 


imperfect copy in Egerton 91, fo. 63 b, 2. The Lismore fragment is 
equal to LB., 156a, 1. 62 — 157 b, 1. 29, and begins thus : 

[Ar ba ferr leo a thinud oltas bethugud n]a For rather than that the Jews should be fed 
n-Iuda/V/f de, ar daigh co *-eiplitis do by it, they preferred that it should vanish, 

gorta, £ir ba he mfan na crtchaire Romh- so they might die of hunger : for this was 

anda gu (n-)eplitis na hlxxdaidi uile do the desire of the Roman raiders, that all 

ghorta, air ba (to)irrs^cA iat ica martW. the Jews might die of hunger, for they 

were sorrowful at killing them. 

fos. 3, 4 (old foliation, .f. xxxui and .f. xxxuii). Continuation from fo. 1 of 

the Homily on S. Patrick. 
Two leaves are here lost. 
fos. 5, 6 and 7 a. The remainder of the Homily on S. Patrick. Fo. 6 a is 

numbered in an old hand xxxxi. 
fos. 7b-n a, 1. Homily on the life of S. Colomb cille, printed infra, pp. 

20-33. Folio 8 a is numbered in an old hand xxxxiii. 
fos. 11 a, 2 (old foliation xxxxui)-i6 b, 2. Homily on St. Brigit, with the 

hymn Brigit b£ bithmaith and the preface thereto. Printed infra, 

pp. 34-53. Folio 12 a is numbered in an old hand xxxxuii. 
fo. 17 a, 1-23 a, 1. Homily on S. Sendn son of Geirgenn. Printed infra, 

PP. 54-74. 
fo. 23 a, 2. Life of S. Finden of Clonard. Printed infra, pp. 75-83. 

fo. 25 b, 2-30 a, 2. Life of S. Finnchua of Brf Gobann (now Brigown). 

Printed infra, pp. 84-98. At the end is the following scribe's note : In 
brathair oBuagachain roscribh an betha so as 'Leabhur Mzmestrech Buiti 
' the friar O'Buagachain wrote this Life from the Book of Monasterboice.' 
Folios 27 a and 28 a are respectively numbered in an old hand lxii and lxiii. 
fo. 31 b~35a, 1. Homily on S. Brenainn son of Finnlugh. Printed infra, 

pp. 99-116. 
fo. 35 a, 2-39 b, 2. Homily on S. Ciardn of Clonmacnois. Printed infra, 

pp. 1 1 7-1 34. At the end is a note in the handwriting of O'Buagachain, 

complaining of the MS. which he was copying. 
fo. 39 b, 2, 1. 10. Two short prose pieces and a poem in eleveji quatrains, 

printed infra, pp. 135, 136. 
fo. 40 a, 1-42 b, 1. Homily on S. Mochuaof Balla. Printed infra, pp. 137-146. 
fo. 42 b, 1. A story entitled Sgela an trir mac cleirecA annso sis, 'Tidings 



of the three young clerics here below.' This legend is also found in 
the Book of Leinster, p. 283, whence it has been published, with a French 
translation and notes, by M. Henri Gaidoz in Mdltisine^ t. iv. cols. 6-1 1. 
The Lismore copy furnishes some various readings, and runs thus : 

Three young clerics, of the men of Ireland, 
went on their pilgrimage. It was fer- 
vently and heartily they went. There was 
no provision taken to sea save three cakes. 

1 1 will bring the little cat/ says one of them. 
Now when they reached the shoulders of 
the main, ' In Christ's name/ say they, ' let 
us cast away our oars into the sea, and 
throw ourselves on the mercy of our 
Lord.' This was done. Not long after- 
wards they came with Christ's help to a 
beautiful island. Plenty of firewood was 
therein, plenty of water. ' Let us build a 
church in the midst of our island.' This 
they do. The little cat goes from them. 
It draws to them a veritable salmon, up 
to three salmons for every (canonical) 
hour. 4 O God/ say they, ' our pilgrimage 
is no pilgrimage now ! We have brought 
provision with us, our cat to feed us. It 
is sad now to eat his catching. We will 
not partake of the cat's produce.' There- 
after they abode for six watches without 
food, until a message came from Christ 
that (some) was on the altar, to wit, half 
a cake of wheat for each man, and a piece 
of fish. * Well, then, let each of us make 
known his work for Him who feeds us.' 
will sing, first/ says one of them, ' the 

Triar macc\e\rech di fhearuibh Eirenn do- 
chotar dia n-ailithre. Ba dicra 7 b£ 
cridheachair docos. Ni rucad ann do Ion 
for muir acht teora bairgen {sic) 

€ Beratsa in caitin/ ar fear dhiibh. O ro- 
siactadar fo/mnai na fairce wimorro, 'a 
n-ainm Cm/, tra/ or iat, 'leicium ar raimh 
isin mhuir uann 7 fo[n]cirtam il-leth ar 
Tig*ma.' Doronat[h] on. Ni hi cian 
forum la furtacAt Crist rt?*datrala docum 
n-indsi dilli : condath n-imdha inde, usci 
imdhai. 'Denam tra eclats for lar ar 
n-indsi.' Doghniat on. Teit in caitin 
uadhaibh. Dos-srengai bratan fireisc 
dhoibh conice teora bratana cech* tratha. 
'A De*/ or iat, 'ni hailitre ar n-ailitre 
ifechtsa. Tz/csam Ion linn, ar caitin 
diar n-airbiath^. As diic ifechtsa, to- 
mhailt a urthoraidh. [Ni chaithfem torad 
in caitt.'] Batar se trath iarsin cen 
tuara, cein cu tainic timtiVeacht o Crist 
cu mbui iorsAii altoir .1. Lr/hbairghiun 
croithneachta cerh fir 7 orda eisc. ' Maith 
tra, findadh each duris dia madh 1 don 
fhir ardon-biatha.' 

€ Gebatsa cetamitf/ ar fer dibh, ' na tri .L. 

cech dia, la ceileabhra*/ mo trath 7 la 

4 Gebhutsa didiu,' or araili, * na tri X. ur- 

naigth'x, la ceileabnw/ mo trath 7 la hoi- 

freann cech MV 
*Gebutsa/ or in treas fer, *.LLL 8 . Imnum 


three fifties 2 every day, with celebrating 
my hours and with mass.' 

* I will sing, then/ says another, * the thrice 

fifty prayers, with celebrating my hours 
and with mass every day.' 

* I will sing/ says the third man, 'a hundred 

1 The Book of Lismore is here corrupt. Read, with LL., Maith, tra, finnad each uaind a mod. 
* i.e. the 150 psalms. 9 MS. inserts do. 



dicat 1 (cech dia), la ceileabra/ mu trath7 

la hoifriunn/ 
Dogniter on tra fria re * fhoda. Marb iarumh 

in tres fer. Rogabadh a ecnairc 7 rohad- 

[ 4 2 b. 2 .] ' Maith, tra/ or siat, ' na tesbhadh 

nf don urd cetna isin 8 eclais. Rannam 

edrainn ord ar [co]cele ' .i. fer na tri .L. 

[salm] is € atbath ann. Rannaid etarra 

modh in tres fir. 

Nir'bo cian \*xum cu mba marb araili. 
Adhlaicter [side dano A.] fer na tri X. 
urn^thi. Trumai - di 4 lasin 
didiu : ba soethar mor dosom na .LLL. 
salm 7 na .LLL. umaigthx 7 na .LLL. 
Imnum dicat, lasna tri hoifreannaib cech 
dia 7 la ceileabhradh na trath. 'Fir/ 
or seisium, 'moo sere na deisi ucut la 
a Tig*ma innusa : forroces fi chuice : 
fom-racuibhsea. Mad troscud frissiumh 
dogentar 6n 8 , ar nach ferr a n-airilliudh 
innussa.' Don-ic in t-aiagiY. ' IS bair- 
n*cA do Tig^rna friutsa/ or in t-ai*gi/, 
'do troscud indlightscA, ar ni bia cen 
aircisecht [uad].' ' Cid dosum didiu cen 
mu chesadh-sa lia mhuinntir?' ' IS tu 
dora[e]ga/ ol in t-ai*gf/ '.i. intan do- 
rannsaidh bur n-urdu .i. in fer doroega 
na .LLL. as duthain 7 is nime: is air 
dofucadh i tosuch 7 . Fer na .LLL. urn- 
ai(rth\y ni thimdhibh nf thaba/r saegw/. 
Inni immorro rothoghuis .i. .LLL. Im- 
num dicat, slrshxgu/ do saidhe 7 flaith 

and fifty Hymnum dicats every day, with 
celebrating my hours and with mass/ 

So this is done for a long space of time. 
Then the third man died. His requiem 
was sung and he was buried. 

' Well, then,' say they, * let there be nothing 
wanting to the same order in the church. 
Let us divide between us the order of our 
comrade/ to wit, the man of the thrice 
fifty psalms, it is he that died. They divide 
between them the third man's work. 

' It was not long before another was dead. 
He, then, is buried, to wit, the man of the 
thrice fifty prayers. It was the heavier for 
the one survivor: it was great labour to him, 
the thrice fifty psalms and the thrice fifty 
prayers and the thrice fifty Hymnum dicate, 
with the three masses every day and with 
celebration of the hours. ' Of a truth/ 
says he, ' their Lord hath a greater love 
for yon twain than He hath for me. He 
has taken them unto Him : He has left me. 
Let me perform fasting against Him, for 
their merit is no better than mine.' The 
angel comes to him. 'Thy Lord is 
angry with thee/ saith the angel, ' because 
of thine unlawful fasting : for thou wilt 
not be without mercy from Him.' 'Why, 
then, did He not let me suffer with His 
household ? ' ' The choice was thine/ saith 
the angel, ' when ye parted your duties. 
The man that chose the thrice fifty 
(psalms) is transitory and is short-lived. 
Wherefore he was taken first. The man 
of the thrice fifty prayers, he neither cuts 
off nor adds to his life. As to that, how- 
ever, which thou chosest, even the thrice 
fifty Hymnum dicats, long life to him 
(who chose), and the kingdom of heaven.' 

1 St. Hilary's hymn in praise of Christ, Todd, Liber Jfymnorum, pp. 151-161. 

7 co re\ LL. s assind, LL. 4 Tnanmn-te, LL. 

* Rosnc, LL. • Dogentar troscud frisseom on, LL. 

T is duthain. 7 nime. nas-menicedar is aire fosroiti i tossaig, LL. 



1 Bennacht forsm Tig^ma oa tuidhches * : 
am buidicA de.' 

Bai dxdiu ina innsi co haeis 7 crine, co tar- 
raidh Brenainn don fhairrgiu, conad essein 
rom-beannuch 7 dorat coman 7 sacarbaic 
dh6, #? «-dech*wV/ dochum nime, <rtf/*a[d] 
torruma aingel uasaibh dogr/s ina n-indsi. 
Finit d6 sin. 

' A blessing on the Lord from whom thou 
hast come. I am thankful to Him. 1 

So he dwelt in his island till he was aged 
and withered, and till Brenainn came 
from the sea ; and Brenainn blessed him 
and gave him communion and sacrifice, 
so he went to heaven; and a watch of 
angels is always over them in their island. 

fo. 42 b, 2. Story of a young nun who waited on S. Molaisse of Leighlin, 
was seduced by a clerical student, and became pregnant. She tells her 
lover to flee from the wrath of the saint. ' It is enough/ she says, ' that / 
should be ruined ' (as lor> ar si, mu mhudhugudh so). The saint curses her 
and deprives her of heaven. She dies in childbed and is buried in a bog out- 
side the church. Her lover devotes himself to saving her soul from hell. 
He builds a hut by her grave, and every day he recites seven times the 
Beatus and the psalms, and he performs a hundred prostrations. After a 
year her spirit appears to him, blesses him, and declares that she is almost 
rescued, and that the Beatus has helped her most. The story ends thus : 

Feact dxdiu tamic Fursa craibhdVcA docum Once, then, Fursa the Pious came to the 

na cilli, con fhaca side txmtWxrtcht na n- 
aing*/ isin monoid don lighi. ' Maith, a 
Molaisi,' ar Fursa, ' cia noemh fil isin 
mhoixaidV ' Idhul fil ann/ or Molaisi, 
' .i. dexnan cailli^-i.' * Decha, a Mholaisi,' 
ar Fi/rsa. Dechait andis, con facatar 
timthireacht na n-ai«g*/ don lighi docum 

Titcadh \2sum in carp asin moin cu roadh- 
wacht isin relic. Co nderm Fursa faesom 
in clein^-, cu mba noemhdha iarsin, 7 
co ndeckaid docimi nime. 

Conad ferr cech n-ernaigthe in hiait do 
tesaxcuin anma ar demhu aib. 

church and beheld the service of angels 
(between heaven and) the grave in the 
bog. 'Well, O Molaisse/ saith Fursa, 
'what saint is there in the bog?' 'An 
idol is therein,' saith Molaisse, 'a dia- 
bolic nun.' ' Look, Molaisse ! ' saith 
Fursa. They both look, and they beheld 
the service of the angels (ascending) from 
the grave to heaven. 

Thus the (nun's) body was taken out of the 
bog and buried in the graveyard. And 
Fursa took the cleric under his protec- 
tion ; wherefore he afterwards became a 
holy man and went to heaven. 

So that the Beatus is better than any prayer 
for saving a soul from devils. 

There is another copy of this story in the Book of Leinster, pp. 285 b- 

286 a. 

f o. 43 a, 1-43 a, 2. Story of two young clerical fellow-students who agree 

1 o tncad, LL. The tuidhches of the text means literally * ventum est.* 



that whichever of them dies first shall come to the survivor with tidings 
of the other world. Another copy, beginning Dids macclerech^ is in the 
Book of Leinster^ 278 a. A third copy, beginning Da macckrer// robadar 
a comann ac denam a leighiunn, is in Rawl. B. 512, fo. 140 b, 2. The 
Lismore copy runs thus : 

Dias macc\trech batar i comuidh [43 a, 2] 
oc leghiunn comdar comhaltoda optar 
meic-beca. Ba he a n-imrath ina mboi- 
thiniu. 'IS truagh in turns i tiagott' 
ar coeim 7 ar caruit uainn nach teguit 
doridhisi cu bhfis seel duin in tfre a tiaghat. 
Tathonn comairli, nechtar noternoithe 
artus cu tuidced* cu sceluibh dia cheli.' 
Firthar inni immangaibhter ime. Ima- 
ragaibh doibh ime. ciapate [leg. ciapad] 
dhe rotexsed itosaigh co \Ssed ria cinn mfs 
co fis sceul dialaile. 

Nir*b6 foda iarsin cu mba marb andala nae. 
Adhnaictir lia cheli 7 gebhidh a ecnairc. 
Bui oca frithaihx* cu cenn mfs farum. 
Ni thainic a cheli. Bui oca ecnac^, 7 oc 
ecnachnaTrinoitigan a lecaddia acaMaim. 
Bui-siumh dufiu oc slechtanaibh ina boi- 
thiniu. Tairrsich * bee uasa cind. Atcu- 
maing a cenn imon tairrsiuch* cu mba 
marbh. Con fhaca [ind anim] a coluind 
arabhelai£. [Darle-side is ina curp bui]. 
Boi ica taidhbhredh. * Olc 60/ ol se, ' in 
colunn do tabairt cucamsa. Muinntir 
na cilli/ ar se, ' dosn-uc' Lajssin lingidh 
asin tigh imach. Bai in fer graidh oc 
bein a[n] cluic 7 . ' Ni con maith, a cleir/^-/ 
or se, ' in colunn do brith cucumsa.' Ni 
rofneacuir in c\Jrech. Gaibhthe do 8 chach. 

Two clerical students had been reading 
together 1 so that they were comrades* 
since they had been little boys. This 
was their conversation in their hut ' Sad 
is the journey on which our dear ones and 
our friends go from us, that they come 
not again with tidings to us of the land 
into which they go. We have a counsel, 
that whichever of us first escapes should 
come to the other with tidings.' That on 
which they agree is done. They agreed 
that whichever of the twain should go 
first would come, before a month's end, 
with tidings to the other. 

It was not long thereafter that one of the 
twain died. He is buried by the other, 
who sings his requiem. Then the sur- 
vivor abode waiting him to a month's 
end. His comrade came not. He was re- 
proaching him and reproaching the Trinity 
for not letting him commune with him. 
He was then making prostrations in his 
hut. There was a little crossbeam above 
his head. His head struck against the 
cross-beam so that he became dead. The 
soul saw its body before it. It seemed 
to it that it was (still) in its body. It 
was dreaming 6 . * That is bad/ saith he, 
1 to bring the corpse to me. The people 
of the church,' saith he, ' have brought it.' 
With that he leaps forth out of the house. 

1 Lit. in partnership at reading. * Lit fosterbrothers : cC W. cyfaillt. 9 in tnrusa tiagait, IX. 

4 Denam comairle, nechtar de nand dig arti/x co ti co sc&aib dia chcliu. Dentar dm. Ixnmaragaib 
doib ripe* dib nodigsed hi tossaig co tis&ed ria cind mis co fis seel diarailiu, LL. 

5 fordorns, LL. • tatdbread, * a dream, a vision/ P. O' C. LL. has Bui oc tadbriud. 
1 oc beim in chluic, LL. * co, LL. 

b 2 



Ni con cualubzr. Ba toirrsi mor laissiumh. 
Gaibhthe asin cill docum na meithle. 
* Iss ed so,' ol se. Ni con cualatar. Nos- 
geibh 1 luinne : teit don chill. Docuas cu 
ndechmadAaid dos»m, con fhacas a chol- 
ann istaigh. Dos-fucadh docum na reilgi. 
In tan dochoidh-sium isin cill con fhaca 

a chele arachinn. ' Amein anv/V»,' or se, 
' is foda lat cu 2 tanac' ' Olc do breit/r,' or 
sesium. ' Na[ch]am-cairigh didiu,' oul 
a chele. ' Tanac mor fechtus co mbfnn 
for cinn h' adhairt oc nemele frit, 7 nim- 
chuaWs, ar ni cluinet[h]ar in c^rp tiugh 
trom ind ainim n-aerdha tanaidhl.' 

4 Rot-cluinim innosa,' ol sesium. 

* Na t6,' ol a celi : ' h'ainim nama as i fil ann. 
Is ret choluinn fesin itai occ imteicho/. 
Ar-rogad comanarladh dhuinne. Con 
fail on \ixum. Mairg doghni olc, cein mair 
[i.] mogenar, dogni maith. [43 b, 1] Eirg 
arcenn do colla resiu dorattar isin deirc.' 

'Cubrath ni con ragsa innti doridhisi ara 
grain 7 ara horn*/*.' 

' Noragha £m, 7 bia bMzdan i mbethcu'd. In 
biait cech dia ar m'annWrt-si, £r is e aradh 
7 slabhrad 7 muince is treisi do thabairt 
anma [dune] a hithfern in biait.' 

Ceileabhraidh dia chele, 7 teit dochum na 
colla, 7 adracht a greich ass oc toidhe^/ 
innti, cu rotathbeo[ig], co ndechaid docum 
nimhe i cind blia/ftn. In bhiaid, tra, as 8 
sf ernuighthi as dech fil ann. Finit. 

Nongeib, LL. 

The ecclesiastic was striking the bell. 
' It was not right, O cleric,' saith he, * to 
bring the corpse to me.' The cleric made 
no answer. He betakes himself to every 
one. They heard him not. (That) was 
a great trouble to him. He gets him out 
of the church to the reapers. ' It is this,' 
saith he. They heard him not. Fury 
possesses him: he goes to the church. 
They went with tithes to him and saw his 
body within. It was carried to the grave- 
yard. When he entered the church he 
saw his comrade before him. 'Verily, 
verily,' saith he, ' thou hast been long in 
coming. Bad is thy word,' saith the 
same. ' Upbraid me not, now,' saith his 
comrade. ' I came many times, and was 
at the end of thy pillow complaining to 
thee ; and thou heardest me not, for the 
thick, dense body heareth not the aerial, 
attenuated soul.' 

1 1 hear thee now,' saith he. 

'Not so,' saith the other: 'it is only thy 
soul that is there. It is from thine own 
body that thou art escaping. What thou 
askedst has happened to us. There is 
this then. Woe to him who doth evil ! 
Happy he who doth good ! Go to meet 
thy body before it is put into the cave.' 

' I will never enter it again, because of the 
horror and the fear of it !' 

' Truly thou shalt go, and thou wilt be a 
year alive. (Say) the Beatus every day 
for my soul, for the mightiest ladder and 
chain and collar to bring man's soul out 
of hell is the Beatus.' 

He bids farewell to his comrade and goes to 
the body, and his scream rose out of him 
as he entered it, and he came again to 
life, and at the year's end he went to 
heaven. The Beatus, therefore, is the 
best prayer that is. Finit. 

1 co, LL. * MS. ar. 



fo. 43 b, 1. Story of S. Brenainn maccu Altai of Clonfert, the young 
harper and the bird-like angel. Another copy in Rawl. B. 5 1 2, fo. 142 a, b. 

[FJeacht do Brenuinn mac hui Altai a Cluain 
Firta, dia case .111 i.bWsufna rena eitsict } 
ceilebarthar isin eclais lais 7 pritchaighter 
7 aifrzVwtar. tainic in medon lai im- 
morro tiaguit na mznaig da proinntigh. 
Do bhi maccleincA istigh 7 emit ina 
laim oca gabafs for a n-airfited, 7 doratsat 
a mbennac/tt d6. 

Robo meallach lim anosa,' ol in cl^recA, 
* dia mbeith Brenainn astigh l cu seinninn 
tri hadbuinn do.' ' Ni leicfed cuigi thu,' 
ar na mana/^*, ' aY is sechi mblizdna do 
Brenuinn nar'thibh 7 na cuala ceol do 
cheolo/£ domiu/f ; o<rA/ da ubhall ciar[th]a 2 
7 snaithi etarra [, 7 nobitis] ara belaibh 
fors'm leabar, 7 intan rocluin ceol dobeir 
na hubla ina ouibh.' 

Raghatsa [immorro ', ol in macclerech,] ' do 

sheinm do.' 
Teit as 7 a chmit glesta lais. ' Osluic,' or 
in cierecA. ' Cia so? ' ol Brenuinn. ' Mac- 
cWreek duitsi do seinm cruiti duit.' ' Seinn 
imuigh,' ol Brenainn. ' Mun bhadh doil- 
igk latsa, * ol in cMrecn, 'robudh buidhi 8 
lim mu leicen for lar na hecalsa do sheinm 
tressi V [' Maith lem,' ol Brenainn. 

* Oslaic remam,' ol in maccyrech.] Os- 
luic/V/ Brenainn roimhe. Dob^/> in 
c\erech a emit aniar 5 . Dobeir Brenainn 
a dha ubhull chiartha ina 6uibh. 'Ni 
maith leamsa/ ol in maccUreeh, 'h'air- 
fitedh mina ghata in ceir as t'6aibh.' 

* Dogentar/ [didiu] ol Brenainn. 

Once when Brenainn maccu Altai was in 
Clonfert, on Easter-day seven years before 
his obit, mass is celebrated by him in the 
church, and preaching and offering. Now 
when midday came the monks go to their 
refectory. There was a clerical student 
inside with a harp in his hand, whereon 
he began to make music for them, and 
they gave him their blessing. 

'It would be delightful, now,' saith the cleric, 
'if Brenainn were within, that I might 
play three strains to him.' ' He would not 
let you (come) to him,' say the monks, 
' for it is now seven years since Brenainn 
smiled or heard a melody of the melodies 
of the world. But he has two waxen 
balls with a thread between them, and 
they used to lie before him on the book ; 
and whenever he heard a melody he puts 
the balls into his ears.' 

1 1 will go, however, and play to him,' says 
the clerical student. 

Off he goes with his harp tuned. ' Open ! ' 
saith the cleric. 'Who is this?' saith 
Brenainn. 'A clerical student come to 
play the harp for thee.' ' Play outside,' 
saith Brenainn. ' If it be not disagreeable 
to thee I should thank thee to let me 
into the midst of the church to play for 
a while.' * I am willing,' saith Brenainn. 
'Open before me,' says the student. 
Brenainn opens (the door) before him. 
The cleric brings his harp from behind. 
Brenainn puts his two waxen balls into 
his ears. ' I do not like,' saith the clerical 
student, ' to make music for thee unless 
thou take the wax out of thine ears.' ' It 
shall be done then,' saith Brenainn. 

1 danam-leicith Brenainn for lar na heclaise, R. 3 ciarach, R. * MS. bnighi. 

* iri n-adhbonn, R. * Dobeir in macclerech a cruit itir a di laim for lar na heclaist, R. 



Dobeir didiu forsin leabi/r. Seinnidh trf 
hadhbuinn d6. ' Be&nnacAt fort, a mac- 
cleinfgT or se, 'laat cheol, 7 neam duit 


1 » 

[43 b, a] Dobeir Brenainn na hubla ina 
cluasaibh iardain [ar nirT) ail lais a eistecht 
nisa moa]. ' Cidh na* coisti frisin ceol ? * 
ol in maccUrecA, 'in [a] ra o\cus lat?' 
' Ni baire,' ol Brenainn, ' acht amail so. 
Laitbi dhamh isin eclais so, secAtmbKadna 
CKsaniu', iar \>ro\cept [sunn] 7 iar n- 
aifreann, dochuatar na cleing'don pro- 
inntigh. Rom-facbhadsa sunn amz- 
nur, 7 rom-gabh imtholta andiaidh 9 mu 
Thigearna iar ndul do curp Crist. A 
mbadhftf hi suidhiu rom-gabh crith 7 
uzmon. Confaca en [etrocht] (or an 
seinistir connessidh forsin altoir. Foreim- 
dhius s\\\ed fair lasna ruithnibh griandai 
bator imbe.' 'Be&nnaM fort 7 bennach 
dhun, a cleirigh ! * ol se. ' Rot-bennacha 
Dial' ol Brenainn. 'Cia thu?' oul 
Brenainn. ' Mich// aiags/,' ol se, ' do 
th'acalluimsi.' * Atloch[am]ar do Dia 
h'acalljuVK,' ol Brenainn, ' 7 cidh dia 
tudchaid ? ' ' Dot bennachad 7 dot 
airfit/fcd od Tig*ma,* ol in t-en. 'As 
fochean duit leamsa,' ol Brenainn. 
Atnaig 4 in t-en a ghulbain ar cliatluf* a 
eite s , 7 dobadh&jsa ag coiste cAt fris on 
trath co araili, 7 doceilibair dam iarsin. 

Dobeir Brenainn in stoil darsin mbraga/t 6 . 
' In binn latso, a maccleing-? ' or se. 
' Dobhiursa mo breithir fiadh Dia,' ol 

So he puts (the balls) on the book. (The 
clerical student) plays three strains to 
him. ' A blessing upon thee, O student, 
with thy melody,' saith Brenainn, 'and 
heaven to thee for it ! ' 

Afterwards Brenainn puts the balls into 
his ears, for he desired not to listen any 
more to it ' Why dost thou not listen 
to the music ? ' saith the student : ' is it 
because it seems to thee bad ? ' ' Not 
for that/ saith Brenainn, 'but even 
thus. One day, just seven years ago, as 1 
was in this church after preaching here 
and after mass, the clerics went to the 
refectory. I was left here alone, and 
having gone to Christ's Body, a great 
longing for my Lord seized me. As I 
was here, trembling and fear possessed 
me, and on the window I saw a radiant 
bird, which (then) sat upon the altar. I 
could not look at it because of the sunny 
rays that were around it. " A blessing on 
thee, and do thou bless us, O cleric!" 
saith the bird. " May God bless thee ! " 
saith Brenainn. "Who art thou?" 
"Michael the angel," saith the bird, 
" come to commune with thee." " We 
give thanks to God for communing with 
thee, and wherefore hast thou come?" 
" To bless thee," saith the bird, " and to 
make music for thee from thy Lord." 
" Thou hast a welcome from me," saith 
Brenainn. Then the bird puts its beak 
on the side of its wing, and I remained 
listening to it from one watch to another, 
and then it bade me farewell.' 

Brenainn puts the stole (?) over the neck (of 
the harp). ' Deemest thou (that) melo- 
dious, O student ? ' saith he. ' I give my 

1 ol Brenainn, ' ocus ro[t]fia ceol nime tara eisi sin,' (and thou shalt have heaven's music in lien 
thereof,) R. * MS. cfisaningh. * MS. andiaigh a leth, R. 

4 MS. atnaid. * eitigh, R. * inda stoil forsin mbraghait, R. 


Brenainn, ' nach binde Hum ceol do word before God/ saith Brenainn, * that 

cheoluibh domuin andiaigh an ceoil-sia after that melody no melody of the world's 

inas in stoil-sea darsin mbraghuid *, 7 as melodies seems sweeter to me than this 

bee tarbai lim a cluinsin. Beirsiu bend- stole[?] over the neck, and to hear it I hold 

ai£/ain, a maccleing'! 7 biaidh neamocat to be little profit. Take my blessing, O 

aran airfit&d-sin,' ol Brenainn. student, and thou shalt have heaven for 

that playing/ saith Brenainn. 

Cunad hi an dithramh<wtf/ 3 Brenainn. So this is Brenainn's dithramhacht (?). 

fo. 43 b, 2. Story of SS. Colomb cille, Comgall and Cainnech and of Dathi 

the Presbyter 3 . Begins : 

Colum cilli 7 Comhghall 7 Caindech do- Colomb cille and Comgall and Cainnech 

chuatizr do thig Crumthir Dathf ar aighi- went to the house of Dathi the Presbyter 

dheiA/ 4 iar caithimh a proinne don for guesting after the community had 

mhuinnt/r. eaten their dinner. 

fo. 44 a, 1. Story of S. Patrick, Loeguire's queen, his son Lugaid and the 
archangel Michael. Begins : 

[AJraile fectus tainic Patra/V cu Temhratgh Once upon a time Patrick came to Tara to 

aramitf na righna bai oc Lzguiri mac visit the queen whom Loeguire son of 

Neill, d'foir/Min a meic imon n-ainces Niall had, (and) to help her son from the 

bui fair. ailment which he suffered. 

Similar legends are in Rawl. B. 512, fol. 108 a, 2, and fo. 143 a, 2. 
fo. 44 b, 1. Story of Mael P6il and the ghost of a dead nun who chooses 

the Beatus for her requiem. Begins : 

Maol Poil hua-Cinaetha .i. ab mainistrech 5 Mael P6il, grandson of Cinaed, even the 
Cilli Becain, robhui 7 manach aili ac abbot of the monastery of Cell BecaMn, 

luadh ast/olaice. Mar docotail iarsin was with another monk discussing astro- 

con faca chuice mainces soiscela 6 robo logy. Afterwards, as he slept, he saw 

marb se la roime sin, 7 gsran mor aice. coming towards him a gospel-nun who 

Cumain leis a hec. had died six days before that, and great 

plaining she had. He remembered her 


fo. 44 b, 1. Story of Guaire of Aidne and the two saints Cumain the Tall 
and Cdimin of Inis Celtra. Begins : 

[F]eachtus do Ghuairi Aidhne 7 do Cumain Once as Guaire of Aidne and Cumain the 
Fotai 7 do Chaimin I nasi Ceiltra isin Tall and Chimin of Inis Celtra were in 

eclat's moir Innsi Celtra. the great church of Inis Celtra. 

1 in da stoil tin for sin mbraghait, R. * dithrimiM/, R ; leg. dithreabhacht ? 

• Perhaps the Craimther Nathi of Achad cain Conairi commemorated at 9 August, see Martyr- 
ology of Donegal, p. 214. 4 MS. aidhighecht. • MS. mainisistreach. 

• Read perhaps soiscilda, ' evangelical.' 

xvi PREFA CE. 

Other copies of this legend are in Lebar na hUidre, p. 1 16, in Rawl. B. 
512, fo. 141 a, 2, and in some MS. (to me unknown) cited by Dr. Todd 
(Lib. Hymn., p. 87). The LU. copy is printed and translated infra, p. 304. 
fo. 44 b, 2. Story of Mochuta of Raithen. Begins : 

Mochuta Raithin doroine roinn dia com- Mo-chuta [abbot] of Raithen made, one 
thinol 7 dona hadghedhaib l archena night there, division to his congregation * 

adaig 2 n-oen ann. and to the guests besides. 

fo. 45 a, 1. The legend of S. Muling and the Devil. Entitled Sgel ar 

Muling annso sis. Begins : 

Moling Luafhra dalta do M aedoc Ferna. Moling of Luachair (was) a pupil of Maedoc 

IS o Mhoedhoc rogabh-somh Tech Mo- of Ferns. It is from Maed6c he got 

ling. De Uibh Deagad Mora (leg. M6ir) Moling's House (Timullen). Of the 

Laigi* dosom. Feacht do Moling oc descendants of Dega the Great of Lein- 

emafgthx ina eclat's con f haca ind oclach ster was he. Once as Maedoc was pray- 

cuice isin tech. ing in his church he saw the young 

warrior coming in to him. 

Other copies of this legend are in the Book of Leinster, p. 284 a, 
Laud, 610 (in a note on the Calendar of Oengus, June 17), and Rawl. B. 
512, fo. 141 b, 1. The copies in the Book of Leinster and Laud, 610, have 
been published, with translations, the one in Goidelica, p. 180, the other in 
the Calendar of Oengus> p. cv. A complete copy of the poem recited by 
the Devil is in the Book of Ballymote, p. 256 a, where it is said to be taken 
from the (lost) Book of Glendalough (Lebar QXvnne da lacha sin uili). Two 
of the quatrains are in the ninth-century Irish MS. in St. Paul's Kloster, 
Carinthia. See Goidelica % p. 177, and Irische Texte, p. 319. 

fo. 45 a, 2. Legend of Cairpre Crom, king of Hui Maine, and S. Ciardn the 
wright's son. Begins : 

Bai Cairpr* Crom mac Firadhuigh, mrfc Cairpre the Bent son of Feradach, son of 

\j\\%dech, mete Dalann, meic Breasail, Lugaid, son of Dala (?), son of Bresal, son 

mete Maine Moir, a quo Hui Maine of Maine the Great, a quo the Hui Maine 

Connaeht. Doghnidh ditftu Cairpre ulca of Connaught. Now Cairpre was doing 

imdha fria each. abundant evils to every one. 

So he was murdered and beheaded. He was afterwards brought back 

1 MS. hxidhe/haifi. ' MS. ag«;</. 

3 See as to this the Marty rology of Donegal, at 14 May. 


to life by Ciardn, who replaced his head, but so unskilfully that Cairprc was 

nicknamed Crorn. There is another copy of this story in the Book of 

Fermoy, fo. 51a, 1. 

fo. 45 b, 1. Story of S. Brenainn son of Finnlug and of Dobarchii, who 

being cursed by Brenainn for killing his oxen, falls into Loch Lir and 

is turned into an otter. Edited with a translation, by Mr. S. H. 

O'Grady, in Milusine^ vol. iv, col. 298. Begins : 

Bai Brenainn mac Finnloghai a nDubh- Brenainn son of Finnlugh was in Dubdaire, 
d hoi re, a Tuadhmhumo/V*, oc fognamh in Thomond, serving the Lord. He that 

don Coimd/V/. Is e ba nesa dh6 ar tuaith was next to him in the district was Do- 

.1. Dobhurchu o bhfuilit I Dhobharchon. burchfi, from whom descend the Hui 


fo. 45 b, 2. A short note about S. Baithin son of Brenann, Adamndn's 

Baitheneus, St. Columba's first cousin {claim dd dearbbrathar iat andls). 

Another copy is in Rawl. B. 512, fo. 142 a. 
fo. 46 a, 1 — fo. 52 a, 2. A tractate in reddish ink, entitled in black 

ink, Teanga bhithnua annso sis, 'the Evernew Tongue here below/ 

Begins : 

In principio fecit Deus coelum et terram et ' In the beginning God created the heaven 
reliqua. Airdri domain as treisi caM and the earth,' and so forth. The world's 

righ, is ardiu each cwmhachfau Overking, who is mightier than every 

king, who is higher than every power. 

This curious composition is a dialogue between the sapientes Ebreorum 
and the spirit of Philip the Apostle, who is called by the household of 
heaven the 'Evernew Tongue,' because when he was preaching to the 
heathen, his tongue was cut out nine times l , and was nine times miraculously 
restored. In answer to questions by the wise Jews, the Evernew Tongue 
tells them about the creation of the universe, and especially about certain 
seas, wells, rivers, precious stones, trees, stars, etc. ; and it, lastly, describes 
hell, doomsday, and heaven. 

There are other copies in the Biblioth&que Nationale, Celt, et B. 1, ff. 
24 a, 1-27 b, 2, and in the British Museum, Egerton 171, pp. 44-65. And 

1 According to the Lcbar Brccc, the number of amputations was only seven : Pilip apsta/ do 
treb luda do, co rocrocho*/ he" iar mbein a thengad fo sccht asa chind isin cathraig in Eripoli, 
L.B. 181 •. 

xviii PREFACE. 

O'Curry, Lectures, 532, says that a MS. called Liber Flavns Fergusorum 
contains a ' tract on the greatness of God, &c. (commonly called Teanga 

fos. 48 a, 49 a, 50 a, 51 a, 52 a, are respectively numbered in an old hand, 
lxxxiii, lxxxiiii, lxxxu, lxxxui. 

fo. 52 b, 1. Religious poem, in sixty-six quatrains, by Mael-fsa 6 Brola- 

chain = the Mael-f su Hua Brolchain who wrote the hymns quoted in 

Goidelicciy p. 175, and died A. D. 1086. Begins : 

Ocht n-aerich 1 na ndualuch The eight chiefs of the vices 

don-roichet for rith Which come to us speedily 

indagaid na sualach Against the virtues 

dia ndichur don bhith. To expel them from the world. 

fo. 53 a, 2. Anonymous poem on Doomsday, in twenty-five quatrains, of 

which the last twenty-two are hardly legible. Begins : 

Brith, ni ba bee a bresim Doom, not little will be its uproar 

intan loiscfes in doman: When the world shall burn, 

ba c6ir, a Crist gu ngradhuibh, It will be meet, O Christ ! 

do shil Adhuimh a oman. For Adam's seed to dread it. 

fo. 53 b, 2. Poem in ten quatrains, beginning : 

Mithid dhamsa toirired Time for me to journey, 

do triall 6 Thoraig thtf^aig To travel from Torach of (the) household, 

ascnam anW oilither To go like a pilgrim 

dar tuind muaid mara mednzjg*. Over a noble wave of (the) joyful sea. 

There is another copy of this poem in Laud 615, p. 15, where it is 
ascribed to S. Colum cille. 
fo. 54 a, 1-66 b, 2. A romantic Life of Charlemagne, entitled in a late hand : 

Gabhdltwj Shedrl/w Mhdin (the Conquests of Charlemagne). Founded, 

apparently, on the Pseudo-Turpin 2 . Begins : 

Capitulum primum .i. ar ndul d'esbuluibh Chapter I. Christ's apostles and disciples 

7 do deiscipluibh Crist a rannuibh in having gone into the (various) parts of the 

domuin mar innistir, dochuaid in t-esbrf/ world as is told, the glorious apostle 

glormhar .i. San Sew artus isin Gailinnsi St. James went first into Galicia and 

7 dorindi senmora innti. preached s therein. 

1 Cf. It e dxtto nomina na n-erech ndualachae, Rawl. B. 51a, fo, 39% 2. 

* A Welsh version of the Pseudo-Turpin is contained in the Red Book of Hergest, and was 
edited in 1883 by Professor Powell, of Cardiff. Another version entitled Campctt Charlymcun y 
was published from RhyddcrcfCs White Book, by the late Canon Williams, in 1878. 

9 Lit. made sermons. 


It will be remembered that Charlemagne is said to have been the first 
pilgrim to the shrine of S. James of Compostella. See Gaston Paris, La 
Literature Franfaise au moyen Age> § 34. 
fos. 60 a, 61 a are numbered lxxxxu, lxxxxui ; fo. 64 a is numbered lxxxxuiiii. 

fo. 67 a, 1. A piece entitled Scd na samhna (the story of All Saints Day). 

Begins : 

Araili impir dogabh righi Romhan. Focas A certain emperor, named Phocas, assumed 
a ainm. Dognithe aenach adhbhul gac/ta the Romans' realm. Every year at 

bWsufne leis am samhain isin Roimh. samain (All Saints day) a great assembly 

Deithb/r 6n, ar ba hf in tsamain ardsolla- was held by him in Rome. This was 

mun na ngennte intan sin, ar noadraitis right, for the samain was the chief 

uili dhee in domaiVi, o thurgaba*/ co solemnity of the heathen at that time, 

fuinedh, fuirre. for all the gods of the world, from east 

to west (lit. from sunrise to sunset), 
were worshipped on that day. 

It then relates how the Pantheon (' dommus omnium deorum, .1. tegduis 

na n-uili dhee') was given to Boniface, and dedicated by him to all the 

saints. Compare the piece entitled Fagail na Samna in the Biblioth&que 

Nationale, Celt, et B. 1, fo. 15 b, 2. 

fo. 68 a, 1. A short tract on Antichrist, entitled in a late hand Sg& 

Ainnte Crisd annso. It begins : 

Adubuirt an Tigima gu rube in Diabw/ The Lord said that it would be Diabolus 
dothicfod a curp daena .i. ante cm/ do- who should come in a human body, to 

genad comurda mora isna poblaibh. wit, Antichrist, who should do great signs 

in the peoples. 

fo. 68 b, 1. A legend of S. Cainnech, entitled in a later hand Sgel ar 

Cainnech naotn annso. It begins : 

Araili laithi do Chaindech noem a n-oilen On a certain day, as holy Cainnech was on 

Rosa Cre co focuidh sl6gh dimhor dea- the isle of Ros Cre, he saw a huge host of 

man ag \mthecAt in aieir osa chinn. devils passing through the air above him. 

Another copy of this legend, entitled Acso an t-adbarfa n-abar domnach 

erotn dubh (lo, this is the reason why Cromdubh Sunday is so called), appears 

to be in the Book of Fermoy % fo. 62 b, 1. 

fo. 69 a, 1 . A legend of King David, Solomon and a beggar. Entitled in 

a later hand : Sg61 ar Dabid mhac Iese annso sfs. Begins : 

Dia case, is and nodaileadh Dabid mac Iese It was on Passover day that David son of 

c 2 



(a dechmada do bochtaibh) 7 aidelcne- 
chaibh in Coimded. 

Jesse used to distribute his tithes to the 
poor and the needy of the Lord. 

Another copy in Egerton 92, fo. 26, has been published with an 
English translation by Mr. S. H. O'Grady, in Mdlusine, torn. iv. cols. 163- 
166. There is a third copy in the Book of Fermoy, fo. 57 a, 1, and the latter 
half occurs in Rawl. B. 512, fo. 144 a, 1. 

fo. 69 a, 2. A legend (almost illegible) beginning : 

Nobid dxdiu Dafdd oc breith na hoeinbr/Mre cor intsamhlai 7 .1. bret/iezman oca 
himradhadh artfis conidh \2sa1n nob*?readh-somh forciunn iuirn, 

fo. 69 b, i. The following copy of the tale of the Two Children, entitled 
Sgtt an da leanabh annso sis. So faded as to be in parts illegible. 

Feach[t] n-oen dia rabhutar da lenabh a 
Frangcaib oc c^mcluiche (J. lenamh 
cristaide 7) lenam iudaiV/e, in araili la so- 
(llamnuch. At)b*rt in leanumh cristaide*. 
* Tiagham (i cumai caich isin tempul,' ar) 

se. Tiagtf/t iarsin anW do orduig 

.... pall. Fiafraigis in leanab iudaidi : 
' Cret (in de)albh croiche ut 7 in crochaire 
innti?' 'Ar Tig(erna is)e sut,' ar in 
leanbh cristaide, ' 7 do muinnt*r-sa (r)o- 
croch e*, ar fuath 7 ar format.' ' Dar- 
linn is olc (i)n gnimh doronsad,' ar in 
leanamh iudaidi. (' I)s olc immorrof ar 
in leanab cristaide. 

Fiafraigis in \enab xwdaidx : ' Cia in dealbh 
bainntigima anora/fhi 6d atchiam 7 in 
leanamh beg ana huchd ? ' ' Dealbh 
M uire vadthax sud,' ar an \cnab crxstaide, 
'7 dealbh a Meic docrochabo/rsi, ana 
n6idhendacht ' sud ana huchd.' Iar n-ais- 
neis morain do comradh doibh amla/V/h 
sin, ' Tiagam cusin n-altoir,' ar in \enab 
cristaide, ' 7 caithem bairghin coisrictha.* 
Tiag^/t iarww. Iar scaiWdon pobui asin 
tempi// [fo. 69, b 2] amach, sgailit in da 
leanamh o chele .... caitem arain cho 
doibh, 7 teit each dhibh dia tigh 

Once, in France, when two children, even a 
Christian child and a Jewish child, were 
playing together on a certain holiday, the 
Christian child said: ' Let us go, like every 
one, into the temple,' saith he. Then they 
go, as he ordained, into the temple. The 
Jewish child asked : ' What is that shape 
of a cross yonder, and the crucified one 
upon it ? ' ' Our Lord is he who is yonder,' 
saith the Christian child ; ' and it was thy 
people that crucified Him, out of hatred 
and envy.' ' Evil to us seemeth the deed 
they have done,' says the Jewish child. * It 
is evil indeed,' says the Christian child. 

The Jewish child asked: 'What is the 
shape of a noble lady yonder that we see, 
with the babe in her bosom ? ' ' Yon is 
the shape of Mary Mother,* saith the 
Christian child ; ' and the shape of her 
Son whom ye crucified is yonder, in His 
infancy, in her bosom.' After they had 
talked somewhat more in that wise, the 
Christian child said: 'Let us go to the 
altar and partake of consecrated bread.' 
So they go. After the people had de- 
parted from the temple the two children 
part from each other, .... partake of 

1 MS. seems, corruptly, micd. The Tans MS. has naidentacht. 



budein iarsin. Fiafraigis a athair don 
\enab iudaidx: 'Cait a rabudhuis cus- 
tratsa, a meic ? ' ar se. ' Dobhadus i farnzd 
fhir cumuinn 1 dam ... • . idhein,' ar 
in mac iudaidi, i j dochuamar a tempi*/ 
na baintig(ern)a .i. Maire mdtkair, 7 
rochaithsium bhairgin coisrictha ann.' 
(Rofergaig 7 rolonnaig a athair fris a ,) 7 is 
ed in cetna dorigne a mdthair> 7 doraidset: 
* As bidbhu bais tu, a meic ! ' ar siat ; 7 
gabur (leo 7 cuirthcr i) sum teined ar 
d^rglasad, 7 dobi ann on trath (co araile), 
co *dima[d] min 7 luaithred de. 

(Arn)amarach (immorro) tiagait dia fis ga . . 

indar leo is amlaid robui, 

(ina chotlud). Ingantaigter cumor innf 
sin, 7 innisit do each a coitcinne na 
moirmhirba/li doronad ar in \enab. Fia- 
fraigit iarsin don \enab y cred do shoer he 
ar a losgio/. As eadh doraidh : 'Bainntig- 
*ma in tempail mhoir a rabhadhftf 
ane, asi rom-soer ar mu loscitd .i. Muire 
md/Aair in airdrig, 7 is fa a coim rochod- 
\us areir ; 7 dalta dilius di mhe o so amach.' 

Et tresan mirbui/ moir sin do creideastar a 
athair 7 a mhdt/tair, 7 tucadar a n-uile 
coibhsina do Dhia uilichumha^tach 7 do 
Mhuire mdthaix f svl, Ocus is mor in 
mhirba/7 do Muire, co nach fetann bean 
iuda/V/i tuismhedh a leinimh intan bis 
co a-idhnuibh nogu n-aitchenn Muire et 

consecrated bread, and each of them then 
goes to bis own home. The Jewish child's 
father asked him: 'Where hast thou 
been up to this hour, my son ? ' says he. 
' I was along with a companion of mine,' 
says the Jewish child, ' and we went into 
the temple of the Lady, even Mary 
Mother, and there we partook of conse- 
crated bread. 1 His father grew angry 
and bitter against him, and his mother did 
the same ; and they said : * Thou art a 
criminal deserving of death, O son ! ' say 
they ; and he is taken (by them and cast 
into) a furnace of fire flaming redly 8 , and 
he remained therein from the one watch 
to the other, so that dust and ashes were 
made of him. 

Howbeit on the morrow they go to know 

it seemed to them that thus 

he was : in his sleep ! They marvel much 
at that, and relate to (every one) in general 
the great miracles that had been wrought 
for the child. Then they ask the child 
what had saved him from the burn- 
ing. This is what he said : 4 The Lady 
of the great temple wherein I was yester- 
day, even Mary, Mother of the Overking, 
she saved me from my burning, and it is 
under her protection I slept last night ; 
and I am an own fosterling of hers from 
this time forth.' 

And through that great miracle his father 
and his mother believed, and gave all 
their confessions to Almighty God and 
to Mary, Jesu's mother. And great is 
this miracle of Mary's, that no Jewish 
woman, when she is in birth-pangs, can 
bring forth her child, until she entreats 
Mary 4 ; and so forth. 

1 fhir companaig, Paris MS. ' Rofergaigh 7 rolonnaidh a athair fris, Paris MS. 

3 According to some of the Latin and French versions of this tale, the father was a vitrarius or 
vitrier, so that the furnace was at hand. 

4 Compare the Divina Commedia, Purg. xx. 19; Par. xv. 133. 

xxii PREFACE. 

A copy of this story in the Bibliothiquc Nationale (Celt, et B. i, 
fo. 28 b, 2-29 a, 1), has been published by M. Henri Gaidoz, with a French 
translation, in Mttusine, torn. iv. col. 39. Wolter, in his book Der Juden- 
knabe, Halle, 1879, mentions thirty-three versions in Greek, Latin, French, 
Spanish, German, Arabic, and Ethiopic. 4 In the French versions,' says 
M. Gaidoz, 'the tale is localised, oftenest at Bourges and sometimes in 
Egypt/ So four of the Latin versions (including that in the Legenda Aurea) 
have 'in ciuitate Bituricensi;' No. 18 has 'apud Bituricas;' and No. 19, 
• apud Bituriges.' 

fo. 69 b, 2. Note in nine lines about a monk who came from the East 

do choimhshinedh crabuid fria Comhgall to contend in devotion with Comgall of 
Beannchair. Bennchor. 

fo. 70a, i-78b, 2. Alarge fragmentof a quasi-historical tract on the Lombards, 
and on 'Macametus* and the Saracens (71 b, 1-73 a, 2), 'Pepinu9,' 
'Carulus' 'Carulus Mor,' ' Childricus/ 'Teodoricus ri Gotorum,' 'Clodo- 
uius,' ' Beda anorach,' ' Rathordus ri France,' Petronilla's relics (74 b, 1), 
' Loduicus, 1 ' Alcunius/ ' Lotarius,' 'Gregoir Mor/ 'Henricus dux Bauarie,' 
* Lotagarius,' ' Conradus/ etc. It begins : 

Do sdair na LumbardacA and so. a n-ainm Of the history of the Lombards here. In 

De 7 Phelagii/j papa 7 na heglaisi cucoit- the name of God and of pope Pelagius 

chenn. Ocus dobhi in Pelagit/x sin 'na and of the Church in general And that 

phapa 7 a nxmteckt foirbthe 7 a mbetho/7/ Pelagius was a pope and of perfect holi- 

inmolta. ness and praiseworthy life. 

This piece, which is founded to some extent on Paulus Diaconus* His- 
toria Langobardorum, and which, in fo. 75 b, 2, cites Torpinus espug (bishop 
Turpin), ends imperfectly on the verse of fo. 78, (f. 11. x. iii. of the old folia- 
tion), with a passage about the death of Hugo de Sancto Victore, A.D. 1138. 
Dr. Petrie {Ecclesiastical Architectttre, p. 369) quotes from fo. 77 b, 1 the 
beginning of a story about Conrad the Salic and the Emperor Henry III. 

fo. 79 a, 1. An abridgment of Marco Polo's travels, made, apparently, from 
the Latin of Francesco Pipino. It begins imperfectly thus : 

riguibh 7 taisechatf na cathracA sin. Bai to the kings and chieftains of that city. There 
brathair righ a n-aibit san Fronses isin dwelt then in the city a king's brother in 

cathra/£- intansin. Ba eoluch da*<? isna the habit of St Francis. He was skilled 



hilbherlaibh, Fransiscttf a ainm . . Bmir 
mum du a mbatar na maithe ucut, 7 
cuinghit fair in leabhor do clodh forcula 
o thengaidh na Tartairedh cus'in tengat'd 
laitianda. i IS omun leamsa,' ol se, 
'saethar na menmnnradh do chaithimh 
fria gnfmhra*/ idhul 7 ainchreitmicA.' 
Guidhit l he fa* an c//na doridisi. * Do- 
gentar,' or se ; ' ir gidh sc61a aincm/a/Vtf 
fhaisneightir sunn, mirbhuili in fhir-Dhia 
iatsaidhe ; et gacA aen docluinfe in t-imut- 
sa anaga/V/ na hirsi coimdita guidhfidh 2 
codicra faa clodh-sum forcula, 7 in nech 
nacA guidhfe s caithfidh calma[cht] a cuirp 
fria clodh. Nisam omhnach-sa riasin 
leabw-sa Mharcais, or ni fuil g6 ann. 
Dothadhaill mu rosc-sa he ac tabtuwrt 
mhind na heclori nseime lais, 7 rofagaibh 
fria blaisect mbais gur* fhfr son, 7 ba 
diadha intf Marcus.' 

Cidh fil ann tra acht ros-tinnta Fronsiscus 
in leabar-so Mharcuis a Tartairidh a 
laitin, et fa hiat bliadhna in Tigirna in- 
tansin .u. Wiadna dec 7 da i* icit 7 4 .cc. 
7 mile btiadan. 

in the many languages, and his name was 
Franciscus. So he is brought to the 
place in which yon nobles were, and they 
request him to turn the book from the 
tongue of the Tartars into the Latin 
tongue. * I am afraid,' saith he, * to spend 
labour or care on a work relating to idols 
and unbelievers.' They entreat him 
again in the same wise. ' It shall be 
done,' saith he ; ' for though unchristian 
tidings are made known here, these are 
marvels of the true God ; and whosoever 
shall hear this much against the faith of 
the Lord will pray fervently for their 
conversion, and he who will not pray will 
spend the strength of his body in con- 
verting them. I am not afraid of this 
book of Marco's, for there is no lie in it. 
Mine eye beheld him bringing with him 
the relics of the holy Church ; and he left, 
while tasting death, (his testimony) that 
this was true ; and Marco was a godly man.' 
Howsoever Franciscus [Pipinus] translated 
this book of Marco's from Tartar into 
Latin ; and the years of the Lord at that 
time were fifteen years and two score 
and two hundred and a thousand years 
(i.e. A. D. 1255). 

The translation is incomplete, ending (fo. 89 b, 2) with the beginning 
of the chapter on Abaschia (= Yule's Marco Polo, bk. iii, c. 35, translated, 
vol. ii. pp. 421, 422): 

Abaschia didiu righi dfmhor iside, co secht 
righaibh f jy/rre .iiii. righa dhibh oc adhrad 
don fhir-Dhia, 7 cros 6ir a tul eduin %azk 
aein dibh ; 7 as ferdha a cathuibh iat, iv 
is friu ronn-altadh oc imairecc fria 
geinntiu. Na /eorz riga aili dono filet 
fria haincreidiumh 7 idlacht. 

Abaschia, then, this is a vast realm with 
seven kings over it. Of these kings four 
are worshipping the true God, and there 
is a cross of gold on the forehead of each, 
and they are manly in battles, for they 
have been brought up fighting against 
the heathens. Now the other three kings 
are given to unbelief and idolatry. 

MS. guighit. 

MS. guighfidh. 

MS. guidhfe. * MS. 77. 



Et rigi Aden .i. soudan is ri forro sum. 

ComA hi airec menman forfhuair ri Abascia 
feacht n-aen, triall cu hairm ir-raibhe 
lesu arna adlucadh. 'Nato idir,' ol a 
mhaithe 7 a mhil/V/ fris ; ' a*r robudh 
omhun linne gennti dot mzrbad (or an 
conair, ir is tritha noghebhtha. Fil 
escop nxmhtha lat,' ol siat, i ocus cuir 
co hadhnucul lesu he co nAmut oir 

lolS. • • • • 

And the kingdom of Aden, a sultan is king 
over them. 

And a king of Abaschia once conceived 
this idea, to travel to the place wherein 
Jesus was after His burial. * Not so at 
all! 1 his nobles and his soldiers say to 
him ; ' for we should have fear that the 
heathens would slay thee on the way, 
for it is through them thou wouldst betake 
thyself. Thou hast a holy bishop,' say 
they, ' and send him with plenty of gold 
to Jesu's sepulchre/ 

fo. 81 a is numbered in an old hand l.l.x.u.iii (i.e. 118). 

fos. 90, 91, 92, are in a different hand and ink, and each column contains 
forty-four lines. The contents are a copy of the story called Suidigud 
Tellaig Tetnrach y 'the settling of the manor [lit. hearth] of Tara.' It 
begins thus : 

Bui mordhal bfear n-E\renn a Maigh 
Breagh 1 a n-imacalla/;// a n-aims/r Diar- 
muda mheic Ferghusz Ceirrbeoil, meic 
ConuWl Chremthaind, meic Neill Naigiall- 
aig\ 7 ba headh do imraidhs/t. Ba mor 
leo do thir urlann Teamhra .i. maighen a 
mbui radharc for gach leath; 7 ro im- 
raidhsit a timdhibhe na faithchi sin ian/w, 
ar ba dimhain leo in cudruma sin do 
frrund occu gan teach, gan treabhadh fair, 
7 gan foghnum* thealluigh Teamra de, ar 
ba heicin doibh faichill fhuluing ier n- 
Erenn 7 a mbiadhta co cend seacht la* 7 
seacht n-oidhchi a cind an (sic) sea^/mad 

In the time of Diarmaid son of Fergus 
Wrymouth, son of Conall Cremthann, 
son of Niall the Nine-host aged, there was 
a great assembly of the men of Ireland 
in Magh Bregh for discussion. And this 
is what they considered. The demesne 
of Tara, that is the tract of land so far 
as eyesight reached on every side, seemed 
great to them; and so they considered 
that that green should be cut down: 
for they (the descendants of Niall) 
deemed it idle that they should have so 
much land without house or cultiva- 
tion upon it, and without service of the 
hearth of Tara thereout For at the end 
of the seventh year they were bound 
to the service of supporting the men of 
Ireland, and of feeding them, to the end 
of seven days and seven nights. 

I believe that there are other copies of this story in the Book of Lecan 
and in H. a. 16, cols. 740-749. Some account of it is given in O'Curry's 

MS. breadh. 

MS. fodhnum. 


Manners and Customs, Hi. pp. 60-62 and pp. 241-242. It contains five 

poems ascribed to Finntan, of two of which older copies are found 

in the Book of Leinster, p. 4 b (' Heriu cia iarfaigther dim ') and p. 8 b 

( c Coic urranna Herenn etir muir 7 tfr '). See also the Book of Ballymote, 

p. 21 b ('Heriu cia fiafaigear dim'). At the end of the piece is the 

following : 

et reh'gusL. Su\%igud TtdMaig Temm conu\c\ sin. Finitt. Aonghwj o CdWaid doscribh 
so do Mhag CartW^- .i. Finghen mac Diarma/a, 7 bennwht leis d6. 

('etc. The Settling of the Manor of Tara down to that. Finit. Aengus O'Callaid 
wrote this for MacCarthy, to wit, Fingen son of Diarmait, and he (Aengus) hath a 
blessing for him.') 

fo. 92 a, 2. A piece in ten lines, in the same hand but in blacker ink, 
beginning : 

' Heriu cia gabhat, cia rabat inde ? ' ar Ceandfaol<?</. ' Ni ansa,* ar Finntan. ' l&rrus l 
lis . tuathztf cath . zirthus blath . teasus [for thus] flaith. A fis . a torus . a forsaidhi . a 
coimhgne . a comw/Vle . a bdgha 2 . a breitheamnwj, a senchwj. a soindscne. a sa6ire, a 
saidhbre, a saigtighe, bi asa hiartwr, [ar foiride fo iatmaige morglana] co ndendiis a 
fiWa forfe arna treighibh noda-neimthegar 3 .i. imbas forosna, 7 tenm laogha 7 
dicetal docennaidh * [coll co ndentais a brithemnas bronnsa hetha no bertis ffrbretha 
a firinni frfthib]. 

'Can as a hiarter?' ar CendfaeW. ' Ni ansa,* ar Findtan. ' A Corann, a Cerz, a Crua- 
chain, a hUmall, a hEaba, a hAidhniu, a Maonmaig, a Mm rise, a Mucrumha, a hAoi, 
a Tennmuidh, a Tarbga, a Boirind, a Badna, a Berramain.' 

This is the beginning of a tract in Laud 610, fo. 57 b, 58 a, thus entitled : 

INcipit interrogacio Cin/ifaelad do Fintan mac Bochrai mcic Lamiach. No Bee mac 
Dead cecintt, ut ailii dicunt. 

The words in brackets are inserted from this MS. 

fo. 92 b, 1. An unfinished tract in two columns beginning thus : 

Feacht n-oen dorala Oissfn 7 Cailti a nDun Once upon a time it came to pass that 
Clithair oc Sliabh Crott. IS hi sinaims^r Oissi'n and Cailte were in Dun Clithair 

tainic Patraic docum n-Ehvwi. IS cd at Sliab Crott. That was the time that 

domhair d'iarsma na Feinde .i. Oissin 7 Patrick came to Ireland. This is what 

Cailti 7 tri naenbuir* ina bhfarrad. continued of the remnant of the Fiann, 

even Oissfn and Cailte and thrice nine 

along with them. 

1 Iarus ,i. iartar H. 3. 18, p. 170, col. 3. * MS. badha. 

3 forbthe fo tredib nodanemthegedar, Laud 610. 

* See as to these, O'Curry's Lectures on MS. Materials^ 240. * MS. naenmuir. 




This is part of the story which Mr. Hennessy {Revue Celtique^ i. 54) 
called the Acallam Bee 'Little Dialogue,' and which is contained in the 
Book of Lismore, fo. 152 a, 1 — fo. 158 b. It breaks off in the second 
column of fo. 92 b, and is followed by the conclusion of the above-mentioned 
1 Interrogacio Cinnfaelad do Fintan : ' 

' a hAgur, a hEactge a Slemuin, a hAirceltraibh. Finit.' 

fo. 93 a, i. A story beginning thus : 

Aed Baclam, gilla gai Diarmada meic Cer- 
bai// f rogabh slaotan tromghaluir he, 7 
robuf bWadan a sergsirgaluir, cubhfhuair 
slainti iarum, co ndesichatd d'agalluimh 
Dhiarmn/a 7 atbert fris: 'Cinnus ata 
coruch»</ do smachta 7 do shfdha* frisin 
mbliada/* sea i tu-sa im loighi?' *Ni 
airighim-si turbhrodh fair,' ar DiarnW/. 
'Ata ni ara bhfindab-sa sin,' ar Md 

Aed Baclam 1 , Diarmait mac CerbaiU's spear- 
gillie, a sore lung-disease attacked him, 
and for a year he was in tedious illness ; 
but then he got his health, and went to 
converse with Diarmait and said to him : 
' How has the ordering of thy discipline 
and thy peace been during this year that 
I have been on my back ? • * I do not 
perceive that they have been injured V 
saith Diarmait. ' I will see if that is so/ 
saith Aed Baclam. 

It contains two poems, one (fo. 93 b, 2), beginning : ' Atconduic aisl/ngi 
olc/ (I saw an evil vision), the other (fo. 94 a, 1), 'Mairg thachnw fri 
clerch# ceall* = Mairg thochras ri clerchib cell, Book of Leinster^ p. 149 b, 
Mairg thachrus re cleirchib cell, Laud 615, p. 15 (Woe to him who contends 
with clerics of churches) — a poem ascribed to King Diarmait after he had 
been cursed by two saints 4 . 

fo. 94 a, a. A copy of the poem recited by Bee mac D6 to Diarmait, son 
of Fergus Cerrb^l (Egerton, 178a, fo. 40 a, 1). 

Olc bith . aru[m]pta . daora fir • saora mna\ 
Mes fas . fidh 6 cain . olc blath 6 . ile gai[th]. 
Samh fliuch . ith glas . imdha buar . tearc ass. 
Mi[d]bhaid 7 trom . in cec[h]tfr . cacil tuirc . uile rfgh. 
Ffr n-olc . guin ghnath . bith crion . lion rath, yxeMqua. 

1 i. e. manens. * MS. shigha. 

8 turbhrddh, weakness, faintness, pressure, crushing, P. O'C. 

4 See O'Cunry, Manners and Customs, ii. 337. * MS. figh. • MS. bith. 

7 Mlodhbhaidh .i. eineachlann, a mulct or fine, atonement or amends for a crime, P. O'C. 



This is followed by a quatrain : 

Nochu cill acht fuath cilli 
acht iit imbi firinde 
ni techtus do Crist na c\ann 
baile i mbi longport Ladrann. 

fo. 94 b, i. How King Diarmait slew his son Bresal for depriving a nun of 
her cow, and how S. Becan brought Bresal's soul back from hell. 

Fleadh * mhor dorinne a mac do DhiarnW/ 
mac Cerbai/l .i. Breasal mac Diarma/a, 
7 nf thesda nf on fleidh 8 acht bo co naeib 
nitha 8 . Co cuala Breasal a beith ac 
cailbgr Cilli hEgn. [Elgraige, LL.] i tir- 
mann Cenannsa, Luchair a hainm-sidhe, 
co ndtchaid Bresal dia cennach go targuidh 
•uii. mbai 7 tarbh diacind, 7 nf thuc in 
chailliift, 7 rue Breasal in mboin ar eicin, 
7 dorat in fhltidh dia atho/r i Cenann* j. 
Intan rob aine doibh ic ol, is and tainic 
in cailWA do chasait Bresail cusin righ, 7 
a heighmhe eisdi. 

1 Ecoir a ndernuis,' ol in ri, 'in chsAllech do 
sharugud imon mboin 7 si ma cill, 7 
techt anaguidh mo rfgbi-si 7 mo smachta ; 
ar ni bes atbardha dhuid a dhenum; 7 
muirbhfidir leamsa thu isin ghnfmh do- 

Marbhtar mvum intf Bresal. 

IS ann astxrrt Diarmait fria Colum zille : 
'in bhfhil mo chabhuir-si on gbnfm-sa 
doroTUist' ' Ata,* or Colum cille. 'Eirig 
ensan athlaech fil isin innsi .i. B^can V\ad* 
* Ni lamhaim dhul,' ol in rf. ' Ragat-sa 
lat/ ar CoXum cille. 

For Diarmait son of Cerball his son, even 
Bresal son of Diarmait, made a great feast, 
and to that feast naught was wanting save 
a cow with . . . And Bresal heard that 
there was one belonging to a nun named 
Luchair of Cell Elgraige (?) in the sanc- 
tuary of Kells. So Bresal went to buy 
it and offered therefor seven kine and a 
bull. And the nun refused, and Bresal 
took the cow perforce and gave the feast 
to his father in Kells. When they were 
happy carousing, then came the nun to 
complain of Bresal to the king, and she 
screamed out. 

1 Unjust is what thou hast done/ saith the 
king (to his son), ' to outrage the nun as 
regards her cow while she was in her 
church, and to resist my kingship and my 
discipline. For it is not an ancestral 
usage for thee to do so. And thou shah be 
killed by me for the deed thou hast done.' 

Then Bresal is killed. 

Then Diarmait (repented, and) said to Co- 
lomb cille: 'Is there any help for me 
from this deed that I have done? 
* There is,' saith Colomb cille. ' Go to 
the ex-hero who is in the island, even 
Becan of the UlaidV ' I dare not go,' saith 
the King. * I will go with thee,' saith 
Colum cille. 

1 MS. Fleagh. ' MS. flcigh. 

* The words conaib nitha, which I do not understand, appear to have been ineffectually erased. 



O rancater iarum is ed fuarator Bican occ 
denumh chaisil 7 cuilche fliuch uimme, 
[7 ic irnaigthi simul.] O rodech Etecan ar 
Diarma//, is ed asbert fris : ' Fon talma/Vt , 
a fhinghalaig ! ' or se, c o nde&chaid comce 
a ghluinibh isin talma/Vz. * As cen ana// in 
chomairce, a B*cain,' or Coluw c///*, 
c ar is ^ th£inic in ri chugatsa, d'iamz/V/h 
dilghudha 7 d'aithbeoudh a mheic duit.' 
Tocbhuis Bfcan in laimh ndeis, 7 doghni 
Mxnaigthx fo tri d'aithbheoadh Breasail 
mheic Dhiarmtf/a, co tuc X. Bresa/ la 
%ach n-urnuighthi a hithfcm, 7 tainic 
Bresa/ mac Diarma/a, leisin urnaigAthe 
nd€idh'macA 1 leisin lucht ndeidhinacA 2 

IS ann sin rofocht Bican scela dhe 7 toier 
iailti fris. 

Now when they arrived, thus they found B e- 
can, building a stone wall, with a wet sheet 
around him, and praying at the same time. 
When Becan looked on Diarmait this he 
said to him : ' Under the earth, thou parri- 
cide ! ' So Diarmait went into the earth 
as far as his knees. * The protection is 
without stay, O Becan/ says Colum cille : 
' for the king hath come to thee to ask 
thee to forgive him and to restore his son 
to life.' Becan raised his right hand and 
thrice made prayer to resuscitate Bresal 
son of Diarmait, and at each prayer he 
brought fifty Bresals out of hell ; and at 
the last prayer Bresal son of Diarmait 
came with the last batch of them. 

Then Becan asked tidings of him and made 
him welcome. 

This story is also found in the Book of Leinster, p. 358, left margin. 
See, too, The Martyrology of Donegal at April 5. 

fo. 94 b, 1, line. Account of the Battle of Cuil Dreimne, fought by Colomb 
cille against Diarmait, son of Cerball. This piece is extracted from the 
Aided Diarmata maic Fergusa Cerrbeoil> ' Tragical Death of Diarmait, son 
of Fergus Wrymouth , (Egerton, 178a, fo. 37 a, 1, and H. 2, 16, col. 870). 

Dognithtfr feis Temra la Diarmait mac The feast of Tara is held by Diarmait son 

Cerbai/L Marbhais dxdtu Curnan mac 
Aedha meic Echach Tirmcharna, o fhuilit 
sil Mhaeil main la Gufnachta, duine ocon 
fleidh 3 sin, 7 luidh for comuirce da mac 
Mhuirc^rtaigh meic Erca ,i. Ferghas 7 

of Cerball. Now at that feast some one 
killed Curnan son of Aed, son of Echaid 
Dryflesh (from whom come the race of 
Mael ruain in Connaught), and went 
under the protection of the two sons of 
Muirchertach son of Ere, even Fergus 
and Domnall. 

Fergus and Domnall put Curnan under Colomb cille's protection. Nevertheless 
Diarmait slays him. The Connaught men then attack Diarmait to avenge Curnan ; 
and Colomb cille, with the northern Hui N&ll, join them. The hostile armies meet 
at C6il Dremne, and Diarmait 's wizard makes an airbe druad ('druid's fence') 
between the two armies. Colomb cille chants three stanzas beginning A Dhe> cidh 
nach dingbhai dhin in ceo (' O God, why dost thou not expel from us the mist ?'), and 

MS. ndeighinof^. 

7 MS. ndeighiiuzc/i. 

8 MS. flcigh. 



one of his men overturns the druid's fence 1 , leaps across it, and is at once killed. 
Battle is then joined and Diarmait is beaten. 

fo. 94 b, 2. Account of the death of Diarmait, son of Cerball, when he wore 
a shirt made of the flax of a single pod (Une denruaissnt) and a mantle 
made of one fleece (doluinn oenchaerach dordnad), and when he had on 
his table ale made of the malt of one grain (coirm dengrainde), and the 
bacon of a pig that had never been littered. This, too, is an extract from 
the Aided Diarmata mate Fergusa CeirrbeoiL 

fo. 95 a, 2. Poem on the duties of a king. Entitled Dubh dd thuath 

dixit. Begins : 

Dianvzd mheisi budh ri rlil If I were an illustrious king 

nocha bmiinn * ceim tar cert. I should not take a step across the Right. 

This poem is found also in Egerton 92, fo. 9 a, 1 : in the Book of 
Lcinster, p. 147 b, where it is anonymous ; and in Laud, 610, fo. 72 b, 1, 
where it is entitled : Fingen cecinit do Cormac mac Cuilen[n]ain. 

fo. 95 b, 1. Poem on the same subject, beginning: 

Cert gach righ co reil . do cXannatb NSil nair. 
Other copies are in the Book of Leinsier, p. 148 a, and the Book of 
Fermoy, fo. 33 b, 2, where it is ascribed to Fothud of the Canon. O' Curry, 
Manners, etc., ii. 176, says it was addressed to Aed Ordnide, overking of 
Ireland from A.D. 793 to 817. 

fo. 95 b, 2. The following quatrain : 

Toirrsi nocha maith in modh 
um gach nf coimmsi rom-car 
acht rom-ti rom-bi rom-bia 
gach ni rodheono/^ Dia dham. 

fo. 96 a, i. Tale of Finghein son of Luchta and a ban-shee named Roth- 

niam. Begins : 

Bai Finghein mac Luchta adhaigh' samna Finghein son of Luchta was on the night of 
i nDruim Fingein. Brathair sein do s amain (All Saints day) in Druim Fin- 

Thig^rnach Tetbuillech mac Luchta ghein. He was a brother of Tigernach 

dia ta Coicid nWc Luc/i/sl. Tetbuillech, son of Luchta, from whom 

Mac Luchta* s Fifth is called. 

1 The ecu nyivl of the Mabinogion. 9 chingfind, Land 610. 

s MS. aghaidh. 



Bai ben tside oca thaitht^idh ar gach samain 
dogres. A mbidh do dhecraibh 7 buadh- 
uib i righdhuinibh Eirtnn 7 ina sith- 
chuiribh no indisedh dosom beous ar gach 


There was a female fairy visiting him always 
on every samain. All the marvels * and 
precious things that were in the royal 
strongholds of Ireland and in its fairy 
hosts she used to declare to him on every 

It contains several single staves recited by Fingein, and a poem in 
twelve quatrains beginning: Gai gene Cuind Conn fo TEAxinn. There 
is another copy in the Book of Fermoy, fo. 24 a, 1-25 a, 1, which is quoted 
by Mr. Hennessy in Revue Celtique^ i. 41. See also O'Curry's Manners^ 
etc., iii. 201, aoa, where the following passage from the Lismore version, 
fo. 96 b, 1, is incorrectly given : 

* Ocus cidh buaid n-aile ? ' for Fingein. ' Ni 
ansef or an ben. 'Teora primhaicde 
Eirenn innoiht fofritha 7 rofoillsighthea X 

barr BHuin * meic Smethrac^, ceard JEngusz 
meic Umhoir dorighne .i. cathbarr do 
chorcair glain thire na ndlnnecda [?] 7 
ubhull oir uasa. Ba meit fcrcind, 7 cet 
snathegne imme don charrmhocal chum- 
uscddi, 7 cet cailches circhorcra do d*rg6r 
forioiscthi, 7 c// ronn findruine aca 
uaimmbreachtrad. Ita lina bUadtte fo 
dicleith i tiprait sidhe Cruacha* ar in 
Morrighuin curanocht 

1 Ita iarum fo celtair talman cusanodit fidh- 
cheall CHmhthain 8 Nfadh Nair tucc a 
h^nuch Find,dia luidhlaNairtuathchadch 
is-Sidh Buidb for echtra, co mboi fo 
dhiamraibh na fairgi. Ata fo dhicleith isin 
raith ind Usm'uch cusanocht. 

( And what is another precious thing ? ' 
saith Fingein. ' Not hard to say/ saith 
the woman. ' Three chief fabrics of 
Ireland were this night found and re- 
vealed, to wit, 

the headpiece of Briun son of Smethra: 
it was the brazier of Oengus son of 
Umor that made it, even a helmet of the 
pure purple of the land of the Indians (?) 
with a ball of gold above it (This) was 
the size of a man's head, and around it 
were a hundred strings of the mixed car- 
buncle, and a hundred bright purple twists 
of purified red gold, and a hundred 
chains of white bronze in its variegated 
stitching. Numbers of years hath it been 
hidden in the well of Sfd Cruachan from 
the M6rrfgain till to-night. 

Then under a covering of earth till to-night 
is the draughtboard of Crimthann Nia 
Nar, which he brought out of Oenach 
Find, when he went with Nar the Blind- 
of-the-left-eye into Sfd Buidb on an 
adventure so that he was under the secret 
places of the sea. It is hidden in the rath 
(earthen fort) in Uisnech till to-night 

1 deacar .1. iongnadh, O'Clery. * See Egerton 178a, ff. 7a b, 73 b. 

3 See as to this, infra p. 317 : H. a. 16, col. 696, and the Book o/Leinster, pp. 33 b,3 and 145 a, ao. 


1 Minn Lxguiri meic Luchtz Laimfhinn The diadem of Loeguire, son of Luchta 
dorighne hen Linfhiaclach mac Banbolga Whitehand, which Le*n Linf haclach, son 

Banna l foruarator innocht teora hingina of Banbulg Banna made, and which the 

Faindle mete Dubroith a sidh Findacho/Vr three daughters of Faindle, son of Dub- 

arna b*/h fo dhicleith o ghein Conchubatr roth, found to-night in Sfd Findachiin, 

Abhratruaid gifianocht.' where it had been hidden from the birth 

of Conchobar of the Red Eyebrows till 


fo. 98 a, 1-104 b, 2. A copy of the Book of Rights, of which an edition 
by O'Donovan (from the Books of Lecan and Ballymote) was pub- 
lished by the Celtic Society in 1847. The Lismore copy is preceded 
by the tract on the tabus and prohibitions (geasa 7 urgarta) of the 
Kings of Tara, Leinster, Munster, Connaught, and Ulster, also found in 
Egerton 1782, fo. 35 a, 1. In the Book of Lismore », the Book of Rights 
(Lebar na Cert) begins at fo. 98 b, 2. The Testament of Cathdir M6r 
(Book of Rights, ed. O'Donovan, p. 192-204) is omitted. S. Patrick's 
blessing (ibid. p. 234) and Dubthach's decision as to the rights of poets 
(ibid. p. 236) are in fo. 104 b, 2. The tract ends (fo. 104 b, 2) with the 
poem (in thirty-four quatrains) beginning Teamuir teach i mbui mac 
Cuinn (ibid. pp. 238-250). 

fo. 105 a, 1. A short piece in prose and verse, on the nine saints of the 

seed of Conaire. The prose begins thus : 

Nonbw noebh sil Ortuire .1. Scanach mac Cairill, Eolangan a nAithbi Bolg a 
Muscraidhi Mhltaine, etc. 

The verse begins : 

Nonbw sin sil Omiire o nach berur nf ndeoluigh. 

fo. 105 b, 1. A poem, in (about) 32 quatrains, beginning : 

A Chaisil, as dimbrig soin O Cashel, this is weakness 

gan Feidtimid mac Crimhthoin ! Without Feidlimid son of Crimthan ! 

a crioch Tuathail, truag in bed, O territory of Tuathal ! sad the deed ! 

gan do buacha*'/ 'god coimet ! Without thy herdsman protecting thee. 

fo. 105 b, 2. Short notes on the three Cries of the world (the cry of the 
Israelites when they entered the Red Sea, the cry of Hell when Christ 
carried off his prey from it, the cry of Doomsday when the righteous 
separate from the sinners): on the four things that resemble earthly 

1 Compare the Book of Leinster, p. 154 b , 43 - Book of Ballymote, p. 379 a, 26. 

xxxii PREFA CE. 

glory (wind, smoke, sleep and a flower) : on the worst sin (pride) ; and the 

greatest good (humility). 

fo. 1 06 a, i. A quasi-historical tractate, in prose and verse, on the war of 

Cellachdn and the Danes. Quoted by O'Curry, Manners and Customs, 

ii. 276. Begins : 

Airdrf oirrdhirc airdmhenmach roghabh/istar A conspicuous, high-spirited overking, whose 
fltfiM/us 7 forlamus (or dha choigfd Mu- name was Airtri, son of Cathal son of 

man, dar' ainm Airtri mac Catail mete Finguine, assumed the sovranty and 

Finguine. IS re linn rogabhatar Loch- sway of the two provinces of Munster. 

tennatg nert artus for Eirinn. Acht It is in his time that the Norsemen 

rofhuaradar catha 7 coinblichta o aimsir first gained power over Ireland. But 

Airtri gu caem-aimsir Cheallachain. they found battles and conflicts from the 

time of Airtri to the propitious time of 


There is a facsimile of this page in Gilbert's National MSS. of Ireland, 
Part iii, No. lvii. There are poems on ff. 112 b, 2 ; 114 a, 1 ; 114 a, 2 ; 
114 b, 2. The tractate breaks off in the middle of the second column 
of fo. 115 a. 

fo. 115 b, was left blank by the old scribe. On the upper half one Donn- 
chadh O'Floinn has written an Irish note dated 1816. 

fo. 116 a. A poem in forty stanzas, written across the page and beginning : 
Ni t^d an^gen anaisgidh. 

fo. 116 b. Two-thirds of the first column are occupied by two short pieces 
obscure to me. Caitilin ingen an iarla (Catherine the daughter of the 
Earl *) is mentioned in 1. 4. The second column is blank. 

fo. 117 a, 1. The Adventure of Tadg son of Cian, son of Ailill 6lomm, as 

to which see Prof. d'Arbois de Jubainville's Essai dun catalogue, p. 125. 

The story belongs to the Ossianic cycle and begins thus : 
Feacht n-aon dia m(bai Tadg) mac Cein Once, when Tadg son of Cian son of Ailill 
meic Aililla 6luim .... righdhamhna a Bare-ear .... crown-prince in the west 

n-iarthar Mu(man) 7 a bhraiMri bunaidh of Munster, and his original brothers 

marae(n) ris. along with him. 

fo. 120 a, i. In the margin, at line 33,is a cross and the following scribe's note : 

Dog6bthur an cuid ele don echtra-sa Thaidg The other portion of this Adventure of Tadg 
meic Cem andiaigh in catha-so thfs son of Cian will be found below, after 

1 i. e. Thomas, eighth earl of Desmond. 



Crinna, 7 legthar roimh in croissi an cuid- this Battle of Cn'nna; and let that portion 

sin di. of it be read before this cross. 

The story breaks off in the second column of fo. 1 20 b. The scribe notes 

Andiaigh an catha so dod liimh dheis ata an After this battle (of Crfnna), on thy right 

chuid ele don echtra so Thaidhg nWc hand is the other part of this Adventure 

Cein, uair nf [fjuarttf a n-aoinecht re of Tadg son of Cian : for I found it not 

scribai/ hi. at one time for writing. 

fo. 121 a, 1-123 a, 2. A saga entitled, in a modern hand, Cath Crlona, 'the 
Battle of Crfnna.' As to this battle (said to have been fought A.D. 254) 
see O'Mahony's Keating, pp. 323-327 ; O'Curry's Manners, etc., ii. 139 ; 
d'Arbois de Jubainville's Essai d'un Catalogue,^. 64. There is another copy 
in the Book of Fermoy, fo. 29 a, 1-32 a. The Lismore copy begins thus : 

Bdi ri amhra for Eirinn .i. (Cormac) ua There was a famous king over Ireland, even 

Cuinn. Bui ri for VXtaib in(d in)baid sin 
.1. Fergus Duibhdhed(ach). Batur da bra- 
that'r la Fergus .i. Fergus Foiltleabhar 7 
Fergus Tene fo Bregu. As and bui tech 
Corma/c i Temratg intansin, 7 tech gac/t 
airdrigh i n-£ir/«« ardaighin feisi Tem- 
racA do dhenomh J. caeicdhiges Ha sam- 
fhuin 7 laithi na samhna 7 caeicdigiitf 
iamm. As airi nothinolduis caMa samna, 
ar is ann ba haipthe meas 7 toirthi 

Cormac, descendant of Conn. And at 
that time there was a king over the Ulaid, 
even Fergus Blacktoothed. Fergus had 
two brothers, even Fergus Long-hair and 
Fergus Fire-thro'-Bregia. At that time 
Cormac's house was in Tara, and the 
house of every overking in Ireland, in 
order to make the feast of Tara, that is, 
a fortnight before Samain (All Saints' 
day), and the day of Samain, and a fort- 
night after. The reason they used to 
assemble at every Samain was that then 
crop and fruits were ripe for them. 

fo. 122 b, 2, lower margin. A quatrain beginning Atach De ar teithrrf na 

fo. 123 b. Continuation of the Adventure of Tadg, son of Cian, marked 

with a + and preceded by the following scribe's note : 

Nf andso bhudh choir an chuid-si sios 
d'Echtra Thaidhg mWc Cein, 7 ni meisi 
is cintach, 6r ni fhuarus ar suidhiughudh 
choir isin tsheinleabar hi, 7 gebe bhias ag 
leghadh no ag scrxbadh an sceoil, fechadh 
an t-inad isin Eachtra a mbia samuil na 
croisi so amuigh, 7 bireadh an cuid-se 
don sceol roimpe. 

Not here should be this portion below of 
the Adventure of Tadg son of Cian ; and 
it is not I that am in fault, for I did not 
find it properly arranged in the old book. 
And whosoever shall be reading or copy- 
ing the tale, let him look in the Adventure 
at the place wherein there shall be the 
semblance of this cross outside, and let 
him add this portion to the tale before it. 



fol. 125 a, 1. Story of Locgairc Liban, son of Crimthann, and the elf 
Fiachna mac Retach, who comes to ask for aid in his war with Goll, son 
of Dolb, king of the fortress of Magh Mell, one of the Irish names for fairy- 
land. Begins : 

Batur ConcW/6/a feet ann a ndail oc Enloch 
for Maigh Ai. Crimhthan Cass ba ri 
Connacht intan sin. Ansat in aidche ' sin 
isin dail. Atrachtatar matun mhoch 
arnamharach, cun fhacatar an fer chuca 
triasin ciaich. Brat corcra coicdiabuil 
imbe. Da* sl/^coicrinn 'nalaimh. Sciath 
co mbuaili 8 6ir fair. Claidhium ordhuirn 
for* cris. M ong orbhuidhi dar a ais. 

The Connaughtmen were once in assembly 
at Enloch in Magh Ai. Crimthan Cass 
was then king of Connaught. They re- 
mained that night in the assembly. Early 
on the morrow they arose, and they saw 
the man (coming) towards them through 
the mist. A purple, five-folded mantle 
around him. Two five-barbed spears in 
his hand. A shield with a boss of gold 
upon him. A gold-hilted sword on his 
girdle. Golden yellow hair over his 

fo. 125 b, 1. How Conchobar mac Nessa got the kingship of the Ulaid 
when he was seven years old. 

Ba mor tra in ordan do Concubar i cinn 
secht mbMadne iarna geinema/zz. As and 
roghabh righi n-Ula</. Ba si a tucait 
side .i. Nesa xngen YLchach a mhithair 
sidhe bui ind oentuime. Boi <\ono Fer- 
ghas mac Rosa i righi n-UW. Aco- 
brastar sein Nesa do mnai dho [p. 125 b, 
a], ' Nitho,' or si, AHidum-rab a logh .1. 
righe bWzdne dom mac, arcon abuirter 
mac righ fria amhach [leg. frim mac'.] 
•Tabhuir,' or each; 'bidh lat in righi 
cia congaitir ainm righ do Concubar'. 

Faidhidh iarsaidhe in ben la Ferghas, 7 
container rf Uladdo Concubar. 

Rogab si for tincosc a meic 7 aitiu in mheic 
7 a mhuinntsri .i. lomradh andala fir 7 a 
thidhnacul diaraile, 7 a hor-si 7 a harcat 
do thidnacad d*anradhuibh \J\ad ardaigh 
a iardraighi dia mac. 

1 MS. aigthe. 

Great, now, was the dignity of Conchobar at 
the end of seven years after his birth. 
(For) then he assumed the kingship of 
the Ulaid. This was the cause thereof. 
Nessa, daughter of Echaid, his mother, 
was leading a single life. Now Fergus, son 
of Ross, was on the throne of the Ulaid. 
He desired to have Nessa to wife. ' Nay,* 
saith she, ' not till I have a reward there- 
for, even a year's kingship for my son, so 
that my son may be called a king's 
son.' 'Grant it,' says every one: 'the 
realm will be thine, though Conchobar 
be called by the name of king.' 

After this the woman sleeps with Fergus, 
and Conchobar is called king of the Ulaid. 

She began instructing her son and the son's 
fosterers and his household to strip every 
second man, and to give (his wealth) to 
another; and her gold and her silver 
were given to the champions of the Ulaid, 
because of the result thereof to her son. 

1 Cf. Old Norse b6la f. the boss on a shield. 



Tainic dSdiu cenn na bliadhna. Dorimgart 
iarsaide Fergus a giaJlu. 'Imacalduira 
imbe,' or Ulta. Roimraitsst i n-oenndail, 
[7] ba dimhicin mor leo Fergus dia tabh- 
uirt a tinnscrai mna. Roptar buidhigh im- 
morro do Concubar ara dheighthidnucal 
doibh. Ba si a n-imacalluimh : an rorir 
Fergi/j, scared do fris, 7 an rocheannuigh 
Concubar a anadh aigi K As ann sin 
roscaradh Ferghas fria righi n-UW 7 
foagarur airdri in choicidh do Chon- 
chobar. Finit. 

So the year's end came. Then Fergus 
claimed his pledges. 'A council about 
it ! • say the Ulaid. They took counsel in 
one assembly, and they deemed it a 
great reproach that Fergus had given 
them as a woman's bride-price. They 
were thankful, however, to Conchobar 
for his goodly gift to them. This was 
their counsel: What Fergus gave, let 
it part from him, and what Conchobar 
bought let it remain with him. Then 
Fergus was parted from the realm of the 
Ulaid, and Conchobar is called overking 
of the province. 

This story (of which there is an older and better copy in the Book of 
Leinster, p. 106) has been imaginatively balladized by the late Sir Samuel 
Ferguson in his Lays of the Western Gael, London, 1866. 
fo. 125 b, 2. On the first poem made in Ireland. Begins : 

Cerst, cia c//duan doronad i n-£inVf*, 7 cia 
dorine, 7 cia dia ndernad, 7 cia baili i 

IS ann, tra, doronad in c//duan, a n-Inis 
Tighi for Loch Orbsiun a n-iartar Ei- 
tenn\ 7 is e dorine, Ai mac OWamsm 
mete Delbzith, 7 is d6 dorine, d'Fhiacha 
mac Delbo?'M do righ Eirenn, do brathair 
a athar. Ocus is i so in dtian : 

Question, what was (the first) poem com- 
posed in Ireland, and who made it, and 
for whom was it made, and in what place 
was it made ? 

There, then, the first poem was made, in 
Inis Tighe on Lough Corrib, in the west 
of Ireland; and he that made it was Ai 
son of Ollom, son of Delbaeth, and he 
made it for Fiacha son of Delbaeth the 
king of Ireland, his father's brother. 

And this is the poem : 

Mo bmg, mo baili. cuach, carbut, claidr^. 
tricha bo odhercc. ech croderg claid*£(?). 
Escra coemh cumhul. seisreach toeb treabar. 
coire, cuad, ceil*, bro dheigfir dlegar. 
Romtoircet uili. o righ na maighi. 
daigh dluigh don duini. mo bmg, mo baili. 

This is followed by some verses beginning : 

Ailim bairc mbraena/^ fo ramuibh, fo bhuadhaib. 

1 This and the four preceding sentences are quoted in H. 3. 18 (a manuscript in the library of 
Trinity College, Dublin), p. 605, where imagallaim is explained by comairlc. 

C 2 



Ba shaorclaind shocheneoil batar ind Eirinn. 
As iat luaittir o sunn amach .i. Fiacha 
Muilleathiui mac Eoguin dalta Mogu 
Ruith 7 Cormac mac Airt mheic Cuinn ; 
Oats i n-oenlo romarbait a dhi n-athair i 
cath Mucraimhe. Ind oenlo imh doronuit 
.i. in Mhairt re ndul a cath Muighi M«- 
craimhe. Ind 6cnlo aili rucait .i. in 
Mhairt i cind secht mis on Mhairt-sin, 7 
fano da* shechtmhisaigh iat dfb lfnaibh. 

fo. 126 a, 1-140 a, 2. A saga of the Ossianic cycle, entitled, in a modern 

hand, Forbkuis Droma Damhghaire, * the Siege of Druim Damgaire/ now 

called Knocklong, in the county of Limerick. There is another copy in 

the Book of Lecatiy fo. 167 et seq., and the story is analysed by O'Curry, 

Lectures, pp. 271, 272; Manners, etc., ii. 278-282. The Lismore copy 

begins thus : 

There were nobles of good kin who dwelt 
in Ireland. These are they about to be 
mentioned, even Fiacha Broad-crown, 
son of Eogan, M ugh Ruith's pupil, and 
Cormac son of Art, son of Conn. And 
on one day their two fathers were killed 
in the battle of Mucraime. On one day, 
moreover, they were begotten, that is on 
the Tuesday before going to the battle of 
Mucraime. On one other day they were 
brought forth, that is, on the Tuesday at 
the end of seven months from that Tues- 
day; and so they were both of them seven- 
months children. 

fo. 140 a, 2. A topographical tract on the two Fermoys, preceded by the 

following quatrain : 

Crichadh an caoilli gu cruaid 

in bhfhuil uaibh nech no imluaidh? 

tocad do mac sonaisc sin 

ar an forbhais d'foiridhin, et cetera. 

The prose begins thus : 

Na da* triuchad roboi an tir sin suil tucadh hi do Mhogh Ruith, 7 ocht tuatha a ngac/i 
triucha, et asi so roinn in da triucha sin .i. mar ghabus glaisi muilinn Mairteil i Sleib 
cain 7 Loch Luingi ar an machaire 7 Gleann nanDib^rgach ar Monaidh Moir. 

fo. 141 b, 1. A poem in eleven quatrains ascribed to Cormac mac Cuilen- 
ndin, King-bishop of Munster, beginning : Bai fdidh an feinnidh bdi sunn 
(* the warrior who dwelt here was a prophet '), and furnished with the 
following preface : 

Feacht n-aon dorala Cormac mac Cuilindain 
rf Muman co Cenn Clairi, con/'d he nf 
ara tarla, a nvwma beith ac foraithmet 
gacha maithij/ra dor6nadh and, ocus do- 
roine an laidh occa indisiud. 

Once upon a time Cormac, son of Culennan, 
king of Munster, happened to go to Cenn 
Clairi; and this was why he went, that 
his mind might be commemorating every 
good thing that had been done there ; and 
he composed the lay setting it forth. 



fo. 141 b, 2. A poem in thirteen stanzas beginning : 

Truag Caiseal gan Cormac Wretched without Cormac is Cashel, 

righphort na sl6gh salmgrad. The royal port of the psalm-loving hosts. 

fo. 142 a, i. Poem in ten quatrains on Ailill Olomm's nineteen sons. 

Begins : 

Ailill Bare-ear, wondrous the birth, 

Son of Mugh Nuadat the virulent: 

Nineteen sons sprang from him 

Who divided themselves among the noble host. 

fo. 142 a, I A short tract on the destruction of the nobles of Ireland by 
the vassals, led by Cairpre Cat-head, and the disastrous consequences. 
See O' Curry, Lectures, pp. 230, 262-264, 590. 

Bai fodord mor ic aitheachaibh Exrenn i The vassals of Ireland murmured much in 

Ailill Olom, amhra an ghein, 
mac Mogha Nuadat neimtm/^, 
noei meic dhec rochinset uadh 
forfodhuilset fon saersluagh. 

n-aimsir tri righ n-E\renn A, Fiacha 
FindfhoWh, 7 Feic mac Fidheic 
Caeich 7 Breas mac Firb. Bator 
datto tri haithigh ba toisigh comairle do 
aithicAaibh Exvenn in mbat'dh sin .i. Mo- 
nach 7 Buan 7 Corpr* Cend cait. Do- 
rons^t comairli farum aithigh Eire ft n 
doreir an trir sin, 7 ba hi comairli 
[142 a, 2] rochindset, fleadh 1 dothargudh 
dia ixgernaibb 7 a marbadh ocon fhletdh 
sin. Bator \mmorro tr\ XAiadhna oc foi- 
chill na dedi sin la haithechu EWenn. 
Trian toraid gac^a bliadhna doratsat 
forsm turcnom sin. I Maigh Cro la Con- 
nor/a is ann doronudh in fledh a . Do- 
lotur iarumh fir E'wenn df di each leith. 
Batur xmmorro .ix. nona ic tomhailt na 
fWi. Dob^-rthea leanna somesca sain- 
emhla dhoibh isin nonai deidhinaig 3 
dibh. Romarbtha soerclanna E'wenn 
ocon fleid*-sin triana meisce, cu rodhi- 
bhdait uili acht na tri meic batar i 
mbronduibh a maithr^A . . . 

the time of Ireland's three kings, even 
Fiacha Findfholach, and Feic son of 
Fidhec the One-eyed, and Bres son of 
Ferb. Now there were three vassals 
who were chiefs of counsel for the 
vassals of Ireland at that season, even 
Monach and Buan and Carpre Cat-head. 
Then according to the desire of those 
three the vassals of Ireland formed a 
plan, and this was the plan on which they 
determined : to prepare a feast for their 
lords and to kill them at that feast. 
Now the vassals of Ireland were for 
three years preparing that feast. A third 
of the produce of each year they be- 
stowed for that preparation. In Magh 
Cro in Connaught, there the feast was 
made. So the men of Ireland went to it 
from every side. Now they were nine 
nones partaking of the feast. Intoxi- 
cating, exquisite liquors were given them 
at the final none. I reland's free clans were 
killed at that feast through their intoxi- 
cation, so that they all were destroyed 
save the three boys who were in their 
mothers' wombs. . . 

MS. fleagh. 

» MS. flegh. 

8 MS. deigning. 

4 MS. fleig. 

xxxviii PREFACE. 

Ni thabhradh in talumh a thorad dona hai- The earth would not yield its fruit to the 

thezchaifi iarsin ndfghail 1 doratsat for vassals after the vengeance which they 

soerclannuibh Eirenn, 7 bai gorta m6r had taken on the free clans of Ireland, 

for feraibh Eirenn, iter innb^ra 7 fedha' and the men of Ireland suffered a great 

7 ith 7 blicht. Rafes tra na tri comarbu famine, both as to river-mouths and trees, 
sin Eirenn do beith ind Albam .1. Fira- corn and milk 5 . Then it was known 
dach Find fechtnach 7 Corp Aulom 7 that in Scotland were those three heirs 
Tipraite Tirech. Tiaghur iarum aracenn of Ireland, even Feradach Find fechtnach 
dia freasdul 7 dia righadh, 7 dobirur and Corp Bare-ear and Tipraite Tirech. 
ratha nimhe 7 talma*, greine 7 escae 7 na So messengers are sent to them to wait 
n-uili dhul friu ona haitheacha/£ i mbith- on them and to crown them. And 
fognimi dhoibh dia reir fein cein bes guarantees of heaven and earth, sun and 
muir im Eirinn. moon, and all the elements are given to 

them by the vassals to serve them 
always according to their desire, so long 
as sea surrounds Ireland 4 . 
Gabhuis \zxum each dibh ina rainn ferainn. . . Then each of them set up on his share of 

land. . • 

The story seems abridged from the tale entitled Bruiden mate Da-red 

preserved in the Book of Fermoy, ff. 32^-33*, and elsewhere. It ends 

with a poem in twelve quatrains, of which the first is : 

Sxrclannz Eirenn uili All the free clans of Ireland 

marbhtha cusan aen nduine Were slain to the last man, 

[of. 142 b, x.] acht na tri nWc, monar ngle, Save the three boys, illustrious deed, 

itrullatar o Chairpr*. Who escaped from Cairpre. 

fo. 142 b, 1 . Poem by Feidlimid mac Crimhthainn, in twenty-three quatrains, 

of which the first is : 

Abair dhamh ra Muimnechi* 
mor mac diamba hairisa 
ar an righ fil uas a gcind 
tecat lind antirassa. 

fo. 142 b, 2. Poem in thirteen quatrains, beginning thus : 

Maithi Mi/man, ba fir soin 
im Fheidhl/w/d mac Crimhthainn 
cech domnafh teigdis re hedh 
co hAireadh do cheuVfrad. 

1 MS. didhail. » MS. fegha. 

8 i. e. there was no fish in the rivermouths, mast on the oaks, grain in the corn, or milk in the 
adders of the kine. 

4 Cf. the legal formulae in Grimm's Deutsche Rtchtsaltcrthumer, 2*« ausg. s. 38, also lang als diu 


fo. 143 a, 1. Poem in eighteen quatrains beginning : 

Erigh frisin iarm6;>*ghi 
na bi it cot\ud, a Shelbogi), 
conarat codlud meabla 
nogur'deagla re demhnaibh. 

fo. 143 a, 2. Poem in eight quatrains, entitled Lomaidhi cecinit. lo filed bui 
for a thtngaidh. The first stanza is : 

Cormac cofecht roba sii 
ba cert gacA nert ronasii 
ba hua Breasail co *-uaisli 
ba hua comesair M6isi. 

fo. 143 a, 2. Poem in thirteen quatrains, by Flaithb^rtach hua h-Inmhoinen, 
on the battle-stone of Cormac hua Cuirc. The first quatrain is : 

IN cloichen bee fail im laimh, The little pebble which is in my hand, . 

a Ardruire in betha b£in ! O Overlord of the fair world ! 

rola mor do dhainibh dhe, Many men have fallen by it, 

ocus laeidhfidh araile. And another will fall. 

fo. 143 b, 1. Poem in three quatrains, of which the first is : 

Tri ceimmenn cindti do chach 
is ferr cingfes nech gu brath: 
ceim torroma lobair lis, 
ceim dh* ailitri, ceim dh' eaclais. 

Another copy is in Laud 610, fo. 112 b, 3, where it is attributed to 

fo. 143 b, 1. Story about a bishop Cainchomrac (ob. A.D. 901), who knew 
when everyone would die, and whether he would be rewarded or punished 
in the other world. Begins : 

Easpac uasal rabhai i CMxatn mac Nois, A noble bishop abode in Clonmacnois, Cain- 
Caoncomrac a ainm, 7 Mochta a ainm comrac was his name, and Mochta was 

artus. Mac oighi h6 7 comarba D6 9 7 his name at first. A son of virginity 

da oilitri dochoidh co Cluain. was he, and an heir of God, and on his 

pilgrimage he had gone to Clon(macnois). 

somu schtnt : and so lange dtr wind weht, der hahn kraht und der mond scheint. So in India 
generally achandrarkam, ' while sun (aria) and moon (chandrd) endure ; ' and in southern India : ' so 
long as the waters of the Kaveri flow, vegetation lasts, or till the end of time.' See the Madras High 
Court Reports, vol. i. p. 407 ; vol. ii. p. 18 note. 


It is a copy of the story called Sett saltrach na tnuice (* The tale of 
the Pig's Psalter') preserved in the Book of Fermoy, fo. 42 b. 

fo. 144 a, 1-151 b, 1. A story belonging to the Conchobar-cycle, called 

Itnthecht na Trontdaime, 'the going of the great (bardic) company.' 

Begins : 

Bai ri uasul oirdnidhe l for AivghizWaid feet There was once a king, noble, dignified, 

n-aill .i. Aed mac Duach Dhuib. En- over Oriel, even Aed son of Dua the 

aimsir do sein 7 d'Aed Fhinn mac Black. He was a contemporary of Aed 

Fergna vatic Fearghitfa vatic Mmvedaig the Fair, son of Fergna, son of Fergus, 

Mhail, ri Brefhe. Et dobhatar in diass son of Muiredach the Bald, king of 

sin cohimresnifA. Gach ni maith do- Brefne. And those two lived in emula- 

ghnidh fear dhibh rob ail don fhir aile tion. Every good thing that one of them 

a imurcra do dhenumh do fein. would do the other desired to surpass it. 

This story has been edited with a translation by Owen Connellan in 
the Transactions of the Ossianic Society \ vol. v. Dublin, i860. 

fo. 151 b, 1, 2. A much faded copy of the tract on the conditions required 

from the Fiann. See O'Mahony's Keating, pp. 349-350, and O'Curry's 

Lectures, p. 301. Other copies of this tract are in the British Museum 

Harl. 5280, fo. 49 a, and Egerton 1782, fo. 25 a, 2. The Lismore copy 

begins thus : 

Fiche ar tri .L. tegluch Find hui Bhaiscne. A score and three fifties (were) the house- 
Naenb#r7 ocht fichit do rlghfemedaid co hold of Find ua Baiscne. Eight score 

tri nonbwraib la cech fer dib. and nine royal champions, and each man 

of them had nine men. 

The conditions above referred to were nine in number: — i. The relatives and 
tribe of a member of the Fiann were to give pledges (stand) not to sue his slayer. 
2. He must be a poet (Ji/i), and have made the twelve books of poesy. 3. He must 
be placed in a hole in the ground (toll talman), with his shield and a staff of 
hazel the length of his arm. Nine warriors, with their nine javelins and with 
nine ridges between them and him, were then to cast at him at the same time, and 
if they wounded him he was not received into the Fiann (Naonbwr lacch 7 nai slega 
7 nai n-imaire etarra, cu ndibraictis a n-oenfecht he, 7 dia ngondais ni gabtha isin 
Fein he). 4. His hair must be woven, and he must be sent running through one of 
the chief woods of Ireland, and if his pursuers, with only one tree between them 
and him, overtook him and wounded him, he was not received. So if during this 
run, (5) a tree took a hair from the weft, or (6) his weapons trembled in his hands, 

1 MS. oirdnighe. 


or (7) a withered stick broke under his foot, or (8) he failed to stoop under a branch 
as low as his knee, or to leap over one as high as his ear, or (9) he failed to pluck a 
thorn out of his heel with his nail without interrupting his course. 

fo. 151 b, 2. Here follows this curious bit of folklore : 
Bliadhuin don chuailli. 
.iii. bXiadtta don gurt. 
tri saeguil in guirt don coin, 
.iii. saeguil na con don eoch. 
.iii. saeguil an eich don duine. 
.iii. saeguil an duine don dam alla/V/. 
.iii. saegw/7 in daim don Ion. 
.iii. saeguil in luin don ilar. 
•iii. saeguil in ilair don bradan. 
.iii. saeguil in bradain don iubhur. 

.iii. saeguil in iubuir don bith (6 a thosach) co a direadh, ut dixit poeta: 

A year for the stake. 
Three years for the field. 
Three lifetimes of the field for the hound. 
Three lifetimes of the hound for the horse. 
Three lifetimes of the horse for the human being. 
Three lifetimes of the human being for the stag. 
Three lifetimes of the stag for the ousel. 
Three lifetimes of the ousel for the eagle. 
Three lifetimes of the eagle for the salmon. 
Three lifetimes of the salmon for the yew. 

Three lifetimes of the yew for the world from its beginning to its end, ut 
dixit poeta : 


There is a poem, in ten stanzas, on the relative length of life of a stake, 
and a field, of man and other animals, in the Book of Fermoy, fo. 98 b; and 
Mr. S. H. O'Grady has pointed out to me two short notes dealing 
with the same matter, one in Egerton, 118, fo. 51 a, the other in Egerton 
133, fo. 229 a. The note in Egerton 118 resembles one in the Book of 
Ballymote, p. 14 a. Furthermore, from the tale of the transmigrations of 
Tuan (L. U. pp. 15, 16), it may be inferred that the Irish of the eleventh 
century held four of the oldest animals to be the stag, the wild boar, the 
hawk, and the salmon. 

The Welsh had similar traditions. See the Mabinogion, ed. Guest, ii. 


xlii PREFACE. 

297, Rh£s, Hibbert Lectures, 555, and a paper by Professor Cowell in V 
Cymmrodor for October, 1882, entitled ' The Legend of the oldest Animals/ 
But in Wales the order of the animals was as follows: ousel, stag, owl, 
eagle, salmon. Or thus : eagle, stag, salmon, ousel, toad, owl. Or, lastly, 
according to Ap Gwilym in his poem Yr Oed : eagle, stag, owl — the life- 
time of the eagle being, apparently, thrice as long as that of a man. The 
parallel Greek tradition is given in a fragment of Hesiod (ed. Lehrs, Fragm. 

Ewta rot (cm* y*t*as Aajccpvfa Kop<orrj 
apbp£>y yrjp&prwy. Tkaffws toi re rcrpaxrfparor* 
rp(U d* t\d<f>ovs 6 x6pa£ y^pdcriccrai. Avr&p 6 <f>oln£ 
€V¥ta rovs KopaKas* doca b* rjfttls row <f>oiviKas 
vuftifxii €v7r\6Kap<H f Kovpai Atop afyco^oto. 

Compare also Aristoph. Aves, 610, and Auson. Idyll, xviii. Professor 
Cowell {nbi supra) quotes two Buddhistic legends, in one of which the 
animals whose ages are compared are a partridge, a monkey, and an 
elephant, and in the other, a vulture and an owl. See also Mr. Rhys 
Davids' Buddhist Birth-stories, 1880, vol. i. p. 312 ; the Demaundes Joyous, 
imprinted ... by Wynkyn de Worde, 151 1, and reprinted by Wright and 
Halliwell, Reliquiae Autiquae, vol. ii. p. 75, 11. 3-15 ; seven letters in The 
Academy for Oct. 27, Nov. 3, and Dec. 1, 1888, pp. 274, 291, 356: 
Pamphilus Geugenbach, ed. Godeke, s. 562-564; and W. Wackernagel's 
Klciucre Schriften, iii. 186. 

After this comes a note in five lines, of which only a few words are 

legible. It begins : Ben rola muir i;/n Albain, and seems to refer to the 

marine monster cast ashore in Scotland, and mentioned in the Chronicon 

Scotorum, ed. Hennessy, A. D. 900, the Annals of Ulster, A. D. 890, the 

Annals of the Four Masters, A. D. 887, and thus in the Annals of Inisfallen 

(Rawl. B. 503, fo. 16 a, 1), at A. D. 892 : 

Banscaldaralahftrachtn-Albanisinbliadain- There came a woman upon the shore of 
so ; da thraig d6c ar .ix. fichtib a fot, Scotland in this year. Twelve feet and 

a .xui. fot a trilse, .uii. traigid fot me> a nine score was her length : sixteen the 

lime, a .ui. fot a sr6ne, gilidir geis no length of her tress : seven feet the length 

huan tuinne a corp. of her fingers: six the length of her nose. 

Whiter than a swan or the foam of a 
wave was her body. 



A similar monster is mentioned in the Life of Brenainn, son of 
Finnlug, infra pp. 109, 255. 

fo. 152 a, 1. A prose tract about Oisi'n and Cailte, beginning like the 
fragment in fo. 92 b, 1, supra, p. xxv. This tract is called by Mr. 
Hennessy (Revue Celtique, i. 54), the Acallam Bee, ' Little Dialogue 1 ; and 
he there cites the greater part of the following passage from fo. 154 a, 2. 

uair ba hfat fein dorinde both doibh ind 
oidhchi sin, 7 dorincWh indeonadh leo. 
Ocus t€it Ciilte 7 Fivi&chadh do indladh 
a limh cum in tsrotha. * Inadh ivXachtz 
so/ ar FindclW, ( 7 is cian o dorindo/h.' 
' Is fir,* ar Cailte, ' ocus £u\acht na Mor- 
righna so, 7 nf denti gan uisci, 7 cuic 
raic Eachach Abradruaidh dorinde .1. 
Fat 7 Fet, Flann 7 £n 7 Enach.' 

fo. 158 b, 2. The following note, in 

Coicc bhruighne hEuvwi. i. bruighen Mheic 
da Reo i m-Breifne. Bruigi* da Dher- 
cai. Bruigi* da Th6. Bmigen da 
Choca i n-iarthar Midhi. Brui£?# Fhor- 
caill ManaicA. Atberat araile Bruigw* 
Blai Brugad. Seacht ndorais forsm 
mbruig*)?. Secht slighidha trena lar. 
Seacht tealloi^v indte. Seacht gcaire, 
7 damh cu dtinne in cech chaire dhibh. 

For it was they themselves that built a hut 
for them that night, and an indeonad 1 
(' gridiron '?) was made by them. And 
Cailte and Findchad go to the stream 
to wash their hands. 'This is a place 
of cooking,' saith Findchad, 'and 'tis 
long since it was made.' "Tis true,' 
saith Cailte; 'and this is the M6rrfgain's 
cooking-place ; and it was not made with- 
out water (near at hand); and five 
sons of Eochaid of the Red Eyebrows 
made (it), even Fat and Fet, Flann and 
£n and Enach.' 

seven lines : 

The five Hostels of Ireland, to wit, the 
Hostel of Mac Da Reo, in Brefny : the 
Hostel of Da Derga : the Hostel of Da 
Th6: the Hostel of Da Choca, in the 
west of Meath ; the Hostel of Forgal 
Manach. Others say the Hostel of Blai 
Bruga. Seven doors to the Hostel. 
Seven ways through the midst of it. 
Seven hearths in it. Seven cauldrons, 
and an ox with a flitch in each cauldron 
of them. 

The rest of the codex (fo. 159 a, 1-197 b 2) is a copy (ending imperfectly) 
of the Acallam na SenSrach (' The Dialogue of the Ancient Men,' Oisin 
ami Cailte). Begins : 

Ar tabhuirt chatha Comuir 7 chatha Gabra After delivering the battle of Comuir and 
7 chatha OUarbha, 7 ar ndhithugtt/ na the battle of Gabra, and the battle of 

1 P. O'ConneH's inncdnadh, * a striking on an anvil,' {inticdin) seems a different word. 




Feindi, roscailset iarsin ina ndrongaibh 
7 ina mbuidhnibh f6 Eirinn, co naV 
mhair re hamm na huaire sin dibh acht 
madh da 6clach mhaithe do direadh na 
Feinde .i. Oisfn mac Find 7 Cailti mac 
Crundchon mhic Ronain. 

Ends (fo. 197 b. 2): 

'Caidhi th'aiouv/h 1 uime sut, a Cais 
CoraigV ar Cdt'/fe. 'As e* mh'aicned,' 
ar Cas, ' nach faca do mhnaibh in domuin 
riam ben bhudh fen* learn inas an \ngcn 
lit* ' Cre(t do)beir oraib gan comaentu- 
%udh ? ' ar Qdilte. Do 

Ollarbha, and after the destruction of 
the Fiann, they then separated in their 
troops and in their bands throughout 
Ireland : so that there remained of them, 
at the time of that hour, only two valiant 
warriors of the rear of the Fiann, even 
Oisfn son of Find and Cailte son of 
Crundchu son of Ronan. 

* What is thy mind about her yonder, O Cas 
Corach ? • saith Cailte. ' This is my mind,' 
saith Cas, * that of the world's women I 
have never seen a woman who was better 
in mine eyes than yon girl.' 'What 
prevents you from agreeing? ' saith Cailte. 

Other vellum copies of this composition, which well deserves to 
be edited, are in the Bodleian (Rawl. B. 487, fo. 12 b et seq., and Laud 610, 
fo. 123 a, 1 — fo. 147 b, 2), and in the Franciscan monastery, Merchants' 
Quay, Dublin. All are more or less imperfect. Its contents are analysed 
by O'Curry, Lectures^ pp. 307-312, and extracts from the Lismore version, 
foil. 166 a, 166 b, are given ibid. pp. 594-597. 

fo. 198 is a leaf of discoloured vellum added by the bookbinder, with 
a small fragment of the codex (about 3$ by 2 inches) inlaid on the recto. 
This fragment, which is much faded, seems to contain the beginnings of six 
quatrains. The words Na tab . . . Deich . . . gidh mor . . . Suid(iu)g«d . . . 
senchas. Afrmeim . . . Ein/riucha i crich Connacht . . . Coic triucha dec, are 

Four pieces mentioned by O'Curry (Lectures^ p. 200) as contained in 
the Book of Lismore I did not find. They are : 1 . The story of Petronilla, 
St. Peter's daughter ; 2. ' The discovery of the Sibylline oracle in a stone 
coffin at Rome ;' 3. An account 'of some modifications of the minor cere- 
monies of the Mass;' and 4. An account 'of the correspondence between 
Archbishop Lanfranc and the clergy of Rome.' Nor does the MS. contain 
a Life of S. Finnbarr, as stated in the Introduction to O'Curry's Manners 
and Customs^ i. cccxxii. 

1 aigne, the mind, the intent, the imagination, the will, gen. aigneadh, P. O'C. 


II. The Language of the Lives. 

The scribes of these Lives, in copying from older MSS., followed the 
usual course — modernising, as a rule, the spelling and grammatical forms 
which they found before them, but sometimes leaving intact the ancient 
orthography and the ancient endings of the noun and verb. The result 
is a mixed language, in which Old-Irish forms appear side by side with 
those belonging to the late Middle, and even Modern, periods of the 
language. The following remarks, though far from complete, will justify 
this statement. For convenience of reference they generally follow the 
order of the Grantmatica Celtica. 


a for post-tonic e: depnzccoit 2609, depracoitibh 4495. 

a for atonic i: a ndorchaibh 26, a n-aimsir 70, an topur 64, an tighi 72, 
aniu 391. 

a for tonic 0: anoir, manach; for post-tonic 0: espac 370, c6t-arc 3270, fodhard 


a for post-tonic u : rogha 3058, togha 3755, salma 371, fira 1978, pectha 164, guila 

202 (where the umlaut points to Old-Irish gullu), dorchata 23, bulla, runna. 

a for atonic ia : ar n-fc 598 = O. Ir. iar n-fc. 

ai for tonic oi: a/Trenn 517, fa/renn 629, ga/bhnecht 3784, 3785. 

e for post-tonic 1 : soillsi (ace. sg.) 4, dair; (dat. sg.) 168 ; for post-tonic iu : coimdhi 

ei for tonic ai: mete 3094. 

ea for e, whether tonic or post-tonic : liabur 43, ieaxx 82, foiroznn 4, aisndsian 21. 

/for atonic a: itconnaic 159, *tfet 153, /spert 184. 

1 for atonic : *ca 181. 

1 and iu for post-tonic e : daer/' (gen. sg.) 23, Etaill/ 211, tiprait/' 2637, airteg/imn 62, 
eisbwdh 118, toimnwdh 143, irisweh 150, aing/'al 3356, taeidhl/wch 4632. 

iub y turn for eb, em, are particularly frequent : ceil/tfbrais 842, creid/'imi 282, breithi&m 
614, risium 650, tuiniwm 1085, taitn/'wm 1203. 

for post-tonic u: bochto 14 13. 

oi for tonic at: 0/lithreacha 3847. 

u for post-tonic a : ro-benn«ch 356, clochw 393, fedhbh* 4889, fiacla 473, fuarwtar 5, 
itberor 25, mu-na 186. So ui for the umlaut of post-tonic a : rechtw/re 400. 

u for atonic 1: «m 291, imiar'leiris 105 where the u may be due to the m. 

xlvi PREFACE. 

In the case of long vowels we have : 
eo, eu t for /: dioruib 4651, b^lu 4652, seut 2930. 

to for I: tios sc6\ 1064; for/: (ton 4505 (but f/h 4506), f/br 4384, l/bn 4493 
nbgh 4473. 
Atonic 1 is lost : 'na haicnidh 51, 'na comuidecht 69, 'na ucht 258, 'na triur 835. 


The diphthongs at (ae) and oi (oe) are confounded. Thus we have aen 1995, and 
aenar 2006, for Old-Irish Sin or Sen and 6enar. So naidhiu 1 18 = O. Ir. «#<#« ; aidhe 
1 250 = O. Ir. Sigiy aidigecht 263 = O. Ir. 6igidecht\ Gaedelu 404 =0. Ir. GSidelu ; soeth 
870 = O. Ir. sdeth ; soethar 3699 = O. Ir. sdethar ; loechdacht 3058 = O. Ir. Idechdachi. 
In sai-eascop 212, and </rai 287, a* is for O. Ir. ui. The modern 00 for ae appears in 
aos 3723, aosa 599, comaosu 1 226, az#M 2278, jwwiw 2074. We even find 001 (00^ 2 1 4). 
So aoidhigecht 255 = O. Ir. SigidecAf, ataoibhi 1124, raw' 4298, 000*01 2075. In five 
lines we have Coimhgen 4465, Caoimhgen 4467, Coeimhgen 4468, and Caeimhgen 4469. 

a*/', la, the umlaut of ae, oe, is frequent: noeimhe 12, <fa*7'r/' 23, coemtkecht 266, 
caeirib 91, caeirig 101, 0*$/* 77. 

For 0*, 0*, we sometimes have long a: rtfra 43, 1473, 2 3 2I » 2 9 2 ° = O- ^ r - *<kra- 
So cUnnach 2402, for cdennach. The umlaut of this tf is »* : fuidhius 479, nuidhin 59, 
buid iog6 = £/?/'</£ 2743. In /n-bhaile 2918, /nshndithe 2930, the diphthong 0/(0*) 
has been reduced to long f. 

The diphthongs izt and 01* are confounded : luach 572. 

_ , Consonants. 

The nasals m, n f r, /: 

Infected m for infected b: noemh 33, «*w^- 3858, 4617. 

n assimilated to a preceding /: colla 1139, collaidi 1152. 

« doubled between vowels : innis 115, 1967 ; before s : ba»«scail 1229, se*#ser 2940, 
2950, ba»»scaile 113, baiWsi 172; before /: sau*»t 1690, innti 97, te/z/ftidhi 1 188 ; or 
becomes nd: ind 36, 66. 

nn is sometimes singled : ini 139, inocht 862 ; or becomes nd\ firinde 3055. For 
iw/ we have n in unit 918, 0/1/ 1375. 
The liquids r, / : 

r: doubled before j: ro-errslaic 60, doirrsi 1562, toirrsech 1698; before <&: 
airrdhi 90, 177; before th\ airrter 1638, airrt[h]er-deiscirt 211; before n: tairm- 
gidh 1641, sathairm 612, errnaigthi 1187; before c : fairrce 1487, 2226; before /: 
urrlamh 1900. 

/ is doubled : Etai//i 211 ; before /: a//t 4834. 

// becomes Id: bachaiA/ 1043. 


The labials p, b : 

/ in loanwords for/: petarlaice (veteris legis) 7, and for b : pisi 84, poc y puic^ 1634, 
p/isd (bestfa) 1840; apstanait (abstinentia) 4900; and for M: lop 2744. So in the 
native word leanp ' child' 1452 = leanbh 1451, leanamh 902. 

/A for M : <& phisibh 8 1 . 

£ (in loanwords) for/ : /ofa/ (populus) ^pubuii (papilio) 326, esbul (apostolus) 33. 

bh for/": buthuaidh 4722, bhar 332 ; for mh : mebaidh 59, coibnesom 656. 

£ doubled to denote the absence of infection : a bbas 100. 

The dentals /, d : 

/ inserted after n : aein-t~ibh 630, t&in-t-i 289*1, glenn-t-a 3662, mdin-f-i 3663 ; after 
/: ilmMl't'ib 4477 ; after M: sttb-t-i 3656 ; after x : tanais-i-i 683 ; assimilated to x : 
apsalaib (apostolis) 27. 

Infected / omitted: r<?/7ri*3 4575, for coilcthib t fhoires 317 1, for fhoirithes : inserted to 
prevent hiatus : foi-th-i $o 9 foi-th-ib 1610, tre-th-e 862 ; substituted for r£ : iftrift 480, 
aigthi 166, Trethimh 275. 

</ for /: in inlaut: aitf* 105, airidin 216, c/dna 249, nibdar 246, madain 260, 
(maduin 1985), fodaib 4413; in desinence: </«/</ 229, docreid 249, rocansad 239, 
geibid 1 9 13. <z*ki</ 1984. 

Infected </ inserted to prevent hiatus : rosoi-dh~eth 840, rosou-d-adh 4323, impoi~dh- 
it 3806, rotathbheo~d-aig 4435, sdaadoirib; added: dr6i-dh 2279, facai-dh 4893; 
prefixed to M : bu~dh-tuaid 757 ; omitted: »0 /'w/tf[^J 4099, r(?«</fr»j[^] 4218. 

di/for eclipsed /: /ar ddaidhecht, 4377. 

Assimilation of </ to preceding « is frequent : r/a/'mi 62 ; oiffrinn 841, B6inne 272, 
in* 1422, 2164, aw* 1379, rVw/Vt 1376, etc. 

The gutturals *(£), g> q : 

ch for gh: tick 4415; M added: lia-ch 4485. 

fAr and .* interchange: Sachsain 2564 = Saxain 2561. 

cc for gifocraicc 699, 0*r 1080, Z?*Vr 1082, eaccnaide 1 088 } tdinicc 1089, toccbhais 3604. 

^ for r in anlaut before pre tonic vowels: gu-mdr 257, gia-r-bhd 1429, ^jfA 1441, 
£7«* 1465 ; in inlaut: agam 1995 ; in desinence : og, 1029, g/g 2585, tdinig 5. 

^ for rr : beg 1 904. 

Infected # written for dh: Al-cluaige 47, connaigh 8o, guigh 124, thuistighibh 147, 
aigthi \66 t figh Zfafleigh 408; inserted before M: »0 hadui-gh-thea 270, dirmhi- 
gh-ter 671, m/idi'gh'tir 3797, dirmi-gh-lhi 4642, 4643, gigni-gh-ther 759, didbhui-g- 
iher 333, rofinnfai-g-ter 4254; added to -a/: imrulai-gh 517. 

flr^ for «r : Frangaib 48. 

^r for eclipsed r : na gcWirtch 4462, a gcl/irig 4463. 

xlviii PREFACE. 

The velar guttural q occurs in the noun Quiaran (=Corn. Piran) 4438, 4440, 4470, 
4477, 4485. So in the Naemogam, 'saint-ogam/ Book of Ballymote, p. 31 i b : 
.1. ainm in naim i tinnscanfa gabar ar in fid. 1. Brenaind, Laisreann, Finden, Sin- 
chell, Nesan, Hadamnan, Donnan, Tig^rnach, Cronan, Quiaran, Manchan, Giurgu, 
Ngeman, Zannan, Ruadan, Aed, Oena, Ultan, Ernen, Ite ; where the initials of the 
twenty saints' names correspond with the twenty letters of the Ogam alphabet. Other 
instances of q occur in the tract just quoted : quhnn % querl, Quorann, querc, quiar, 
Quell dara, qual, quislenachi But here, except in the case of quiar, the q is written 
for c . 

F and V. Irish f regularly comes from a pretonic v, as in fer. In loanwords 
Latin n/ y ff is sometimes represented by ihf, as in ithfern 295, 430, 438 = infernum, 
ithfernach 2242 ; so aithfrenn = offerendum. 

Prothetic/ occurs \x\f-oirb t^f-aea 6^ y /-dinne 2618, ro-f-iafraigsei 3669, don-f-air 
41 49, f-6saic 1622. 

v when following </, n t r t or / is regularly represented by bh (Meadhbh, banbh, 
iarbh, dealbh). When it arises from nasal infection of f it is represented by 
bh/. Thus bhfaidh 18, bhforblhiugud 14, bhfoscud 5, bhfognaim 183, bhfesair 185. 
But sometimes also by fh, as in 1 fhaighthi 397, in fhiacuil (dentem) 475, 
trianar fhoircelal-ne 1512, in f his (visionem) 4293, an-fhaitech 1395, an-fhoirbhthi 


v before an unaccented vowel is often represented by b or bh: thus bulhuaidh 4722, 
bhur 9 'your/ 1604, bar, 'says/ 

S, Z, and H. There is nothing noteworthy about s, save that the h arising from 
its infection is regularly expressed by ths or is. Thus : thirfheghadh 4868, a tSendin 
2081, ddcloich isalainn 2408, ocus isacari 2475, cinn isl/bhe 2796, Crimthain tsreib 
3216, amail isnechta 3338, grian isolusia 4631, clann tsoineamhail 1544, ingin tsoch- 
raid 1722, gein tSmdin 1790, oc scribhiunn isosc/lai 2050. 

z is represented by st in the loanword Stabulon 1 9. 

h is constantly inserted to prevent hiatus after the verbal prefixes no and ro : no-h- 
adhnachia 632, ro-h-adhnachl 645, ro-h-orl, ro-h-orla 136, ro-h-ictha iTS^ra-h-oslaiced 
4359. It is regularly inserted in the following seven cases : 

(a) after the na of the article (gen. sg. f. and nom., dat. and ace. pi.) na h-ais- 
nesean 21, na h-£irenn 324, na h-Hain 87, na h-uili 673, dona h-uilib 671, </<wa 
hirisechaibh 675 ; 

(£) after the possessive pronouns of the third sg., whether masc. (umm-a h-cochu 
563), or fern, (a h-athair 3412, a h-Sighi 4176, a h-ainm 4695); 

(c) after the interrogative pron. cia (cia h-airm, 546); 

(d) after the gen. oigach : (gacha h-ollaman 4776) ; 


(e) after the numerals tri (Jri h-crnaili 698, co tri h-e*nuibh 4346), and cethra {cetra 
h-airdib 29) ; 

{/) after prepositions ending in vowels: a h-Eigipt 4674, co h-indbir 325, co h- 
EU 521, fria h-Eochaig 376, fria h-anbhforus 4894, re h-imp6dh 708, re h-Abraham 
709, re h-4ir 4492, re h-lssa 4518, /a h-Asardaibh 23; 

(^) after the negative particle ni : «/ h-ingnad 402. 

^ is also inserted after the gen. sg. of an /-stem : cluana h-Iraird 4014. 

Irrational Vowels. 

Examples are domuin 1365, uamun 1529, leastar 2467, iarainn 2725, 2932, foruinn 
1336, and the loanwords ymonn 6i^ymmonn 1525 = immann 2675, columan, sofla- 
*nan 1355, sacarbaic, senister, sigen^ rithimm 2673, Herimon 227, 7^/ar 3324, teampul. 


of r: 3/r/a 2536 = Old-Ir. &Zr*, r0 fiafraig 432 (from rchiarf atg) y fedraissi ((or 
fetair-si\funnraidhi 1945= f-urnaidhi 2064, sathrann (dies Saturni) 4374, coisercad 
(consecratio) 1819, martralaic (martyrologium) 3754. 

of/: comalltur 392 (from com-lan-iar), ecahaibh (ecclesiis) 1356, a? fugud 1174, 
altughadh 2415 = atlugudh 4316, ro-altuigh 4744 = ro-at/uig. 

of j: baisdim (from baitsim, baptizo), ro-baisd 398, robaisdeth 450, Awrr 4663 
(laxus), tf^ft- 837 (episcopus), espoc6idi 422 (episcopatus). 

Infection of Initial Consonants. 

This is of two kinds ; vocalic, called by Irish grammarians ' aspiration/ and nasal, 
called by Irish grammarians ' eclipsis.' 

Vocalic infection is either organic, i. e. justified by the phonetic laws of the language, 
or inorganic. Organic vocalic infection is found (a) in construction, (b) in com- 

(a) In construction : 

1. After the article in the gen. sg. masc, in the dat. sg., in nom. sg. and dat. sg. 
fern., in nom. pi. masc: biadh indfhir 1462, in cHthz 1553, don choire 196, in 
m^uinnter 197, in/i&uil 1389, oc f<£gad in r^arbait 1321. 

2. Where an adjective follows and agrees with a noun which ends, or once ended, 
in a vowel: thus, in meic bhic 915, in aiiithre /"Aoirbhthi 677, 6n mudh /Aanusti 683, 
cruithnecht r^aein 4165, a tigh fhir mfaith 255, a ben wraith 796, eclas mk6v 866, 
6 ghuth mh6x 979, fo sheol x^oinmech 1007, 6 galar Mromm 1028, cot laim dtteis 
1287, do ghabail faille 1341, manuigh dhf\s\ 3196. 

3. Where a noun follows and is governed by a noun which ends, or once ended, in 



a vowel. Examples are : mheicc Dhi 4522, a dhuine Dh& 3359, aidchi/>tele 268, a 
n-aimsir ^Aeimrid 70, oc cuingidh Mdh 73, do chuingidh cMsd. 127, do glanad 
Meallaigh 122, a txgh/A'iT mhaith 255, ac foghnam dh&ne ele 296, do thorruma 
d/imne 825, a glaic ZMiabuil 4602, uas teinid Mrdtha 3329, i mfss medh6naigh 
y^oghmhuir 4441, d' foillsiugud j^ochair 743, iar fothugud r^eall 600, in 6entuidh 
dA62Lchta. 648, dd cloich /ralainn (i.e. j^alainn) 2408, meic dn&ine 2464. 

So after the nom. sg. of /-stems : dorchata mhoi 27, tene r£ascda 327, tene Maeid- 
lech 591, tene Dh€ 1044, betha x^uthain 725, betha </Aubach 3637. 

4. After the numerals (dd 9 c6ic), which originally ended in a vowel : dd dfa\\ 1373, 
d& Mopar 2522, c6ic 3Aochta 1251. 

5. After the possessive pronouns mo, do, and a, « his ' or ' its : ' mu Minnscrai 1 1 59, 
mu j^tig 1169, do mhni-ssi 11 70, a cnen6l 46, a x^enathair 41, a j^iair 140, a 
ftiMthar 48. 

After cech in the gen. sg. masc. : anma cech dftwne 2471. 

6. After certain forms of the verb substantive : robad/fcearr 82, co m[b]ad shisz.6. 
4165, bhadh mh6 4488, rop/follus 4604. 

7. After active verbs governing the accusative: tuiceabh Maile 4688, dolbhais 
rAiaigh 2301. 

8. After prepositions which end, or once ended, in a vowel : amal Maeirig 101, 
amal Ph6\ 589, amail £^re*in 1188, amal rMum 3877, amail /fcacbaither 4448, ar 
dteismirecht 1758, do Mabairt 82, im r^rabud 158, cen/Xuii 435, gan/34is 1598 = 
ceny%is 1600, 6 w^enmain 714, tria dhtWm 945, seoch Megduis 1161. 

9. Where active or neuter verbs are preceded by the verbal particles ro, do, no, or 
con = co-no: ro-Mecuisc 6, ro-J^oillsigh 31, ro-ghabh 53, ro-g^nair 57, royifcoghlaim 
61, cur' bh6 67, do-fArathaig 500, do-Moet 70, doyftuair 275, no-r^aifedh 259, no- 
Meitis 443. But this does not occur in the passive: e.g. ro-fothaiged 63, Conasta 
2514 and curosfhasta 2515 are certainly scribal errors. Each should be co ro sdsta. 

10. After the negative particles w/and nad: ni/^arcab-sa 184, muna [for ma-ni] 
Mardad 186, mina Mfsadh 1086, ni Mabrai-si 109, ni /ftarraid 193, ni/Ail 2451, 
nf r^aitheadh 2518. 

11. After the conjunctions cia, ocus, is, n6, and 6\ cia w^iscniged 4878, ocus 
y^aitsine 7, ocus mMrbuilib 36, is m^nai 4770, n6/hz\\mn 3877, 6 </ftor6ine 1657. 

12. After the interjection a: a fAaillech 1561, a «££endin 2486, a dnuine 3358, a 
Migerna 3750. 

(b) In composition (examples are given in the nom. sg.) : 

Substantive with substantive: eachlasc (= ech^lesc) 288, lubh-^ort 590, 1885, 
feYgo&ort 2846, rfglw^uidhe 623, 626, 1697, bruinne-<Malta 11 20, nuall-^uba 


3897, n6-r^ombathad 4298, bain-rMe 2791, 2794, 2093, 2917, 2990, daescar-xAluag 
4328, long-/^ort 3147, bunad-r^in^l 3171, 3173, fethy^airrge 3184, tonn-^ar 3605, 
mur-r^at 3793, bleidh-m&i 3802, cat-/£iast 3802, cath-Muadhaighi 1548, anm-^ara 
2803, 2350, arm-g^aisced 161 2, muir-m^il 2223, bithy^ognum 4177. 

Substantives with adjectives: toebhy^ota 777, bith-Muadhach 2462, bitlwAalach 
364i,bith-^Aarbh 3641, scoith-j^emrach 977, moing3/%nn 3080, 31 14, mong-Muidhe 
3407, nuall^^ailtech 3858, cenn-Mathach 3085, goib-^e*r 3651, boladh-a^ar 3857, 
dronn-aw^or 3652, aighedh-Mdn 3791. Perhaps also mac-Mairrngertaigh 2831. 

Adjective with substantive : 6grw£lan 1242, 1371, 2670, 4190, 4197, 4718, dubh- 
gMas 1625, dubh-rAomar 3279, crom-g^lais 3258, noebh-«S£endn 1789, ldn-jMdh 
3869, 3934, ldny^olartnaigthech 4496, degh-</£uine . . . dech-^nfm 3870, droch- 
tiftuine 320, 3852, 3934, m6r-r^umachtach 199, m6ir-/»Mrbuil 2597, m6r-mh6\\e 3392, 
m6r-^16ir 11 10, m6r-wAaith 2782, m6iwMser 3213, 3437, min-Maisc 1362, finn- 
rAaelach 1572, uasaWyfacart 736, ffr/^memain 2464, derbh-x&ur 3400, soeb-r^oire 
3624, 3618, troim-Mres 3639, sir-ghaire 3384, sfr-Meine 3638, 3643, sir : /Be*ghadh 
4868, nuiy^iadnisse 3315, nuyiftadhnuisi 1145, il-/$an 4243, Iar-/v/;umhu 509, 
siar-d/tes 937. 

Adjective with adjective: gte-^Aeal 3356, 3877, 4360, sir-Meogolach 3647, sfr-j^ilti 
3666, uili-^umachtach 3164, 3190, sain-jAercach 1842, lin-x^aethrach 3847, all- 
j*£arach 3164, 3190. 

Numerals with substantives and adjectives: oen-r^ura 2920, aen-j^luasat 3163, 
aein^er 3836, aen-Mrat 4307, £n-Maile 2918, dn-j^ndithe 2930, ce*t-;w^arb 2348, 
ceftyftirt 52, primh^dith 3344, 3904, prfmh^/Hthacdae 3319, prfm-r^athair 4295, 
tre-dtenus 2353. 

Prepositional prefixes: air-w^itiu 2499, air-w^itnech 11 14, comhy^ad 3420, 
comh-dhub 3376, coimh-Minol 1261, ro-conw^oi 689, der-mfair 3146, 3680, di-mhw 
1483, er-mhoT 33i8 = urw^or 4720, di-r^enntar 3253, dw^uirter 2800, etar-Muasach 
3078, etar-^Auidhe 4231, fo-</^ard 4338, fo-dftoimhne 3661, for-r^oimet 4184, frith- 
Met 4459, im-^^abhail 1134, inw^lan 1141, 3447, ro-im-rMrset 2582, inn[/A]ithem 
2534, ind^ethmech 2455, reimh-^echaid 1197, ro-mh6i 2534, tre-Moll 2962, ro- 
t-ath-Meodaig 4436, tairnW/fechatar 11 11, to-rAoisceim 1123. 

Inseparable particles: so-*vfcen£l 3334, so-^ene*lach 1332, so-^ene*laige 852, soi- 
mhxWse 919, so-wAeasctha 3162, so-^arthanach 3856, so-^nfmh 3943, nemh (O. Ir. 
ntb) nemh-f£umhscaigthe 3769, neimh-</£e*num 1135, nemh-Moirrsech 3858. 

Instances of inorganic vocalic infection are— 

1. In substantives and adjectives: — in the gen. sg. fem. : daenachta w^eicc Dhe* 
4522 ; in the gen. sg. of a consonantal stem : mogh rfgh m£6rchumachtaig 199 ; after 


nouns in the accusative sg.: muic n-riir /^onaithi 206, aimsir j^amraidh 4845, 
drolmuigh fhiwz. 316, ar fhailti/^ghtha 524, i tfr Mairngaire 668; in the gen. dual : 
inad dd ech r^arpuit 4476. After the numeral tri\ tri ^ille 3086. 

To these perhaps may be added the instances of vocalic infection after certain 
consonantal nouns in the nom. sg. which in Old-Celtic seem to have ended in s. 
Thus: lasair Meined 160, 2511, dair mh6i 940, ciira mfaei 2321, 2325, oenchura 
/hxnn 2920. 

In fact, in the language of these Lives there is a tendency to infect the initials of all 
nouns in the genitive or accusative, whether singular or plural, without regard to the 
termination of the preceding word. Thus in the gen. sg. iar caithium immorro chxArxp 
Crist 3689, a chinel bunaidsium /^atraic 42, do chuingidh fair r^umaili 4267, 'ni ro 
dhech gnuis/fterscail 1693 ; gen. pi. : sinnser j^acart 752, secht n-ollumain ^Aabunn 
2931; ace. sg. : cu rue in cu* allaid r^aeirig 91, crenaidh didiu r^umhail 170, forfa- 
caibh fssu Macaill 223, co-n-acca 6glach ind £tach Maitnemach 794, dorat in ben 
shtxxc ndfmoir 1482, doroine . . . ernaighthi </#cra 1103, rorec ... in r^umuil 11 90, 
coCill Mh6\r 2031. So after the voc. sg. : a athair Mogaidhi 2041. Here the infection 
change is syntactical rather than phonetic. 

2. In certain prepositions and their compounds with pronouns. Thus, </#agallaimh 
2337, dh\x\n 74, dkoxbh. 200, 205, orumsa 723 (=/#orumsa), oruinn (=/#oruinn) 73, 
orainn 3195, rAuici 157, riut (=/#riut) 728, risa- (=fhrisd) 928, Mains 2688. So 
a~cftair 2421 (= O.-Ir. foe £t6ir\ atuaidh 2888 (=fothuaid), Mair 3015. 

3. Where verbs, whether in the present, past, or future, express the relative. Active : 
skive, 3731, /Mgi 4363,/^oillsigfes 789, Moirises 4622, /Msas 4619, 4620, /w^arus 
4422,/ifcuil 4245, Mairismit 4370, /Mncabar 4815, Micfatis 4405, j^flmid-ne 1513, 
Muingid 1569, w^oidid 1628, dhech 27 11, Miaghuit 2435. Passive: Mucad 2370. 

4. Other instances, which it is not possible to bring under one head, are : Meith 
4650, dhv\ 4797, r^oidchi 3386, Meous 4790, dona trf mhile 2643. 

Nasal Infection. 

This occurs after nouns in the ace. sg. or gen. pi., and after the numerals, pronouns 
(including the article), prepositions, and conjunctions, which end, or once ended, in n. 
The tenues (r, /, p) sink to the corresponding medials ; the medials (g, d 9 b) become 
respectively ng, n, and m ; and/* becomes v f written in these Lives as bhf. For » + », 
n + m, n+r, «+/, we have nn, mm, rr, 11. Examples will be found in almost every 
line. For « + r sometimes ^r is written (3960, 4463). For/i+/ sometimes dd is 
written (4377). For n-n, from «+</, is written n-d; but sometimes, as in co n-essidh 
(= con + dessidh) 2512, the d is omitted. So for m-m is written m-b. 

Here too we find inorganic infection. Thus the initial of genitives plural is nasally 


infected, though the prehistoric ending of the preceding word was s or a vowel. For 
instance, athair bathais 7 creitmhe bh/ex n-£rend 34, 6 rfgh bh/ex Tefa 2836, i cluain 
m6r bhFex n-Ardai 952 : sennser noemh bh/tx mBreg, 2940. An early example of 
this is uptha riiban, 'spells of women/ in the Klosterneuburg incantation. The infection 
of b in i coitchinne wbethadh 2683, seems a scribe's error. 

The Article. 

Sing. Dual. Plural. 

Nom. masc. int, in, ant-, an \ masc. ind, na. 

fern, ind, inn, an, int \ in, na fem. na. 

neut. a-n ) neut. na. 

Gen. masc. neut. ind, inn, ann 875, int. \ \ 

- > > na*n. 

fem. na ) ) 

Dat. -(s)inn -(s)in -(s)na. 

Ace. masc. and fem. (s)inn, (s)ind, (s)int \ . \ 

. / v > in, na > na. 

neut. (s)a-n J J 

Only examples of the rarer forms need be quoted : 

Sing. masc. and fem. ace. inf. \ in **"* * I . 4 °'/ B '"T* 12 *}> ''"J"*"' l # l > 26 ? 6 ' 

I = an t-uisqui in, in t-ord-n 2625, an i-tnad 1007. 

„ neut. ace. : al-ld (from an-Id) 2076. 

Dual nom. : in ddphopul 1476, in dd clamh 1591. 

„ ace. : eter in ddfhorba 1897, tier in dd espoc dhec 41 1 1. 
Plur. masc. nom.: ind eolaig 516, 829, 2642, ind irisigh 3948. 

The articulated form of the prep, ind (36) twice occurs, annsa chailiuch, ' in the chalice,' 
1 63 1, ann-san inis 1080. This is the practice of the spoken language, O'Don. Gr. 281. 
Compare ind-sin eclais LB. 55 a 44. pi. ann-sna lathib LB. 243 bio. 

Declension of Substantives. 
(a) Vowel-stems. 

In the vocalic declension of vowel-stems there is little calling for notice. The 
transported n still appears after the nom. sg. neuter. Thus : aithiusc m-br/ithri 404, 
gradh n-esbuic, n-espuic, 1346, 1347, Ddl m-Buain 4657, Ros n-Dairbhrech 1474. 
So with stems in -io: lugha n-eithig 50, right n-tirenn 749, orba n-aill 1896. But 
most of the old neuters have become masc. or fem., e. g. in mhuir 3623, though the 
gen. sg. in mhara occurs in 3684. 

The transported n also occurs regularly after the ace. sing. Thus : mac n-dall 57, 
mac n-Daibid 3320, biadh n-gndthach 94, canoin n-eclusdai 212, muic n-Hir 205, Innber 
n-Domnann, n-De , m-B6inne 272, 273, aidheadh n-gona 465, P61 n-apstal 589, cenn 
m-bliadne 638, claim n-Adhaimh 622, scriptuir n-diadhai 684, rith m-buadhai 745, 


cailech n-oifrinn 841, breii[K\ir n-escaine 845, 6r/i/[X]ir n*D/ 1033, 2720, arradh 
n-glainidhi 954, bannscail n-irisigh 1229, leaslar m-brisdc 1398, torathar n-gr&nna 
1420, «^v m-Bron 1453, Jwrr n-dimhoir 1482, rAz/wA n-umhal 1585, «wA m-buadha 
2090, drolmaig n-englaisi 2701, /V/tor n-ardespul 3324, manach n-dtlius 3359. So 
with stems in -w and -ib: athardha n-dilis 657, Aw «-<ww* 471, //£&' m-Boiti 955, 
Aw »-ewi 2721, Az<z »-#/// 1940, j//>^/ »-#r 2621. So after the gen. pi. iar coscrad . . . 
ealadhan n-druidechta 601, wr ndeismirecht . . .na n-uili manach n-irisech 682, i crick 
Ua bhFailgi 1238. 

But it sometimes oversteps its bounds and appears after the nom. sg. masc. and the 
dat. sing. Thus espoc m-Bron 1453, mac n-uasal 787, isin cinn n-aiU 1592, 1 *•<?//- 
chinne m-bethad 2683, 1 comartha n-dilgudha 4347. In ara/ n-anoire 7 n-airmiten 
4335, it appears after the conjunction o«tf. 

In the dat. sg. of 0-stems the «-umlaut is still found. Thus, doll 62, curp 383, 
caisiul 447, AMttM 683, Surd 9*191, twiisciurt 1065, forceful 1065, «»/'«/ 1375, /*>*/ 
2572, fin 2512, w«?r 4422. So in the ace. pi., even when the old final post-tonic -u 
has become -a: bulla 4852, £w/Az 202, runna 3277, mulla 1674, fir^a 2315, 2851. 

The u of the ace. pi. of masc. 0-stems is still found in ruscu 6o y feru (= Lat. viros) 
313, eocku (=Lat. equos) 318, Gaedelu 404, manchu (=Lat. monachos) 893, cuaranu 
943, clamhu 7 tfW/« 1099, marbhu 11 00, damku 1494. But this « has become -a in 
mancha 3338, yfra 1978, damha 1947, .raAwa 1956, etc.; and -0 in far^Jb 1413* 

The nom. pi. is used for the ace. pi. in mete 161, j/^gtf 1001, loiscinn 107 1, row? 
167 1, Az/££ 1961, 1964. Conversely the ace. pi. is used for the nom. pi. in ruse a (for 
ruscu) 62, and aralhru 1509. 

In the plural of the 10-stems we often find a passage to the ^/-declension. Thus : 
nom. aighairedha 2899, gilladha 2979, merged ha 3078, dallada 31 17, comaltuda 
31 59=zcomhalladha 4676, saebchoireda 3618, uiscedha 3665, cairedha 4101, cridhedha 
4875; gen. lechtairedh n-uasal 2952, »a n-uiscedh 3713; dat. a /r/ h-uidedaib 2572, 
ramhaduibh 3574; ace. celiuda 1584. 

Feminine stems in f are inilr, ' island/ sg. gen. tmfa 3697, ijijiot 370 (but also inis 
3700), dat. iiwwi 3704; ace. innsi-n 3570, and s/iltg, 'wife,' 381, j/zfrA 54; sg. gen. 
s/tche, dat. j///r£ 576 ; ace. s/ilich 1157. 

Fern. «-stems are deog t 'drink,' sg. gen. dtghi 95, 1239, 1927, ace. digh 54, and 
muc, ' pig/ 1248, pi. dat. mucaib 1245, nom. ace. muca 1246, 1247. 

(b) Diphthongal stems, 
b6> 'cow/ sg. gen. b6 4358, ace. boin 97, 409, pi. nom. bat 1660, 4357, gen. b6 95, 
1660, ace. b6\ dual nom. da bhai die 1267. 
tf^f, 'ship/ 4302, 4303, not) »<n 2332, 2391, 2392, acc.10/ 2174, iw« 2331, #00/4298. 


(c) Consonantal Stems. 

Here we have (i) stems in r, g, and nc : (2) stems in r : (3) stems in /, d 9 nt, and 
nd : (4) stems in n : (5) stems in s. 

r-stems. Examples are : caera (spelt c&ra 93), ' sheep/ sg. ace. ca/irig 101, pi. gen. 
caerach 86, dat. caerchuibh 1554, caerib 4643, ace. caercha 1232. 

cathair, 'city/ 3969, sg. gen. cathrach 1570, 4281, dat. cathraigh 4214, pi. ace. 
cathracha 2549, 2645, dat. cathrachuibh 3962 and cathairibh 3639, gen. cathrach 
4256: <w, 'mist/ 3329, sg. zee. ciaigh 2301. 

</a/r, 'oak/ 940: eochair, 'key/ 1446: Eochu, gen. Echach 1153, 2096: Fiacha> 
gen. Fiachach 301 1 : Fiachra, gen. Fiachrach 3076. 

fora/r, 'flame/ 31, 1410, 2510, gen. (derg-)/<wnzM 3181, (trom-)Awro^ 3639, ace. 
/oxa/r 3970. 

naithir, ' snake/ 1033, pi. ace. nathracha 1071. 

r«/W (=r«-a/W), 'lord/ sg. voc. rwW 1284, pi. dat. ruirechaibh 3346. 

«/, 'thorn/ sg. ace. &/&£ 2485 ; and Temhair sg. gen. Temhrach 2970, but 7>zwr« 

To this declension belong the loanwords a//0/r, 'altare/ dat. altoir 1103, pi. gen. 

altdrach-n 1760: carcuir, 'career/ sg. gen. carcrach 4771, dat. carcair 4754; eipisiil, 

' epistola/ pi. gen. eipistiech 154; maighisiir, 'magister/ 2672, sg. gen. maigistreach 

3927; mainistir, l monasterium/ pi. gen. mainistreach 2474, mainisdrech 609, 873; 

sendir, 'senior/ 1077, 3850, sg. gen. sendrach 3846, 4310. 

The native word ailither, ' pilgrim/ an 0-stem in Old-Irish, is also declined like a 
f-stem, pi. voc. a oilithrecha 3847. 

^-stem: rf, 'king/ 378, 1290, 2580, sg. gen. rfgh 2573, d *t. *fe* 3°54> pi. n. righ 
2576, but also r/^Az 378, which in Old-Irish is the ace. pi.; gen. righ 3050, dat. 
rfghaibh 3345. 

«f-stem : //'a, ' stone/ 1842, gen. liac. 

r-stems : athair, ' father/ sg. gen. athar 1940, dat. athair 1954, voc. a athair 2038, 
a athuir 2041, pi. dat. -aithribh 3309. 

brdthair, ' brother/ sg. gen. brdlhar 3170, voc. a brdthair 2036, pi. n. brdithre 1074, 
*338, 2608, dat. brdithribh 1334, ace. brdithriu 4460, voc. <? brdithre 2689. 

mdthair, 'mother/ sg. gen. mdthar 52, 66, pi. gen. mdithrech (with passage to the 
r-declension), dat. mdithribh 108. 

««r, 'sister/ 66, sg. gen. tt/ftar 2698, 2699, 2939, dat. siair 86, dual nom. ddshiair 
2661, pi. nom. (with passage to the c-decl.) derb-shethracha 4639. Compound : 
derbh-shiur 3400. 


/-stems: abb, 'abbot/ 4353, sg. gen. abadh 4350: atnia, 'unity/ 4281, sg. ace. 
aentaidh 4282 : ara, aru, ' charioteer/ 425, 427, sg. ace. araid 437, pi. n. araid 2858. 

btthu, 'life/ sg. gen. na bethad 3749, dat. bethaid 947, ace. bethaid 41 18. 

brintu, ' stench/ dat. br/ntaidh 3634. 

caill, ' wood/ sg. ace. caillid 826, 2584, corruptly ra/7//' 3355, dat. coill 4044, pi. ace. 
caillti 3663, where it is used for the nom. 

coimdhiu, 'lord/ coimmdhe 722, sg. gen. coimdhelhy coimdedh 3688, 3694, coimdheadh 
1 147, dat. coimdhidh 3547, 4245, coimdhi 719, ace. coimdhe 4861, voc. a 010 choimdhi 
2637, <? choimdhe 4164. 

ra«r, «/r, ' champion/ pi. n. curaidh, 2998 : comhla, gen. f<?w^/a[<W], 1975. 

dorchata, 'darkness/ sg. dat. dorchata 23. 

ddrchraidhitu, ' hardheartedness/ sg. ace. dUrchraidhitaidh 228. 

file, fili, 'poet,' 1182, 118 3, ugoygen.filedh 1189, pi. dat. filedhuibh 3026. 
fraigh * wall/ 4749, sg. dat. fraighidh ig&froighidh 198. 

to, 'thirst/ 3707, 3714, sg. gen. //<o/A 4408, dat. //a*</£ 4402, 4404. 

//»*, ' shirt,' 1040, sg. gen. lined. 

mil, 'soldier/ pi. n. cath-milidh 2998. 

dentu, aenta 'union/ 790, sg. gen. dentadh 4468, dat. dtntuidh 647, 648. 

Sight, dighe 1250, aighii2tfi, 'guest/ sg. dat. dighidh 1254, pi. dat. aoighedaib 3830, 
ace. ccighedha 1649, where it is used for the nom. 

ditiu, 'youth/ ace. Citiudh 286. 

rig, ' fore-arm/ pi. ace. rig the 2974. 

seche, 'hide/ 41 17, sg. dat. seichidh 4118, 4261. 

slight, ' road/ pi. ace. slighlhi 3664, where it is used for the nom. 

sui, 'sage/ sg. dat. sui 2749, pi. dat. suidhib 2750, ace. suilht 2529. 

/*»*, 'fire/ 71, 78, 267, 1044, sg. gen. leinelh 1918, teinedh 77, ua ttintdh 2902, 
dat. teinidh 84, ace. /*»* 332. 

/fygtt, ' tongue/ sg. gen. tengad, ace. /tagw 1456. 

traigh, ' foot/ sg. ace. traighidh 462, pi. ace. traightht 3681 (where it is used for the 
nom.), traighthi 41 31, gen. traiged 3682. 

f/tf/w, 'cave/ sg. dat. uamaidh 3416, ace. uamaidh 3415. 

</-stem: </riri, 'wizard/ 2656, 4008, but drai 287, 11 62, sg. gen. druadh 1162, 1166, 
dat druidh 4007, </rtf* 1192, ace. drai 1223, 231 1, pi. gen. druadh 2307, ace. druidhi 
300, where it is used for the nom. Perhaps di, 'smoke/ 1409, 3329, belongs to 
this declension. 

»/-stems: brdge, 'gullet/ sg. dat. brdgait 389, 2312. 

cara, 'friend/ 1194, unm-chara, 4792, sg. dat. anm-caruit 4793, P'- n * car &*l 3547> 
car aid 1492, dat. cairdib 3201, ace. cairdt 4878. 


fiadha, 'God/ sg. gen. fiadhat 1289. 

ndmha % 'enemy/ 3447, sg. gen. ndmhat 3444, pl.nom. ndmhait 3436, gen. ndmhut 
3045, ace. ndimdiu 4877. 

lucA, 'mouse,' 4217, pi. nom. lochait 3744, 3746. W. llygoden. 

tiprai 'well/ 397, sg. gen. tiprat 2385, 2634, 2635 (but iipraiti 2637 !), dat. tiprait 
2162, 2383, ace. tiprait 967, 2386, 2711. 

«</-stems: £rtf, ' belly/ sg. dat. broinn 52, 382, 1882, 2812, 2821, 2830, ace. broind 
2 579 ' ithla, 'granary/ sg. dat. ithlainn 1429. W. yd/an. 

*-stems: airem, 'ploughman/ pi. gen. airemhon 1064, dat. airemhnaibh 1505, 1508. 

aisn/is, 'declaration/ 13, 155, sg. gen. aisn/scan 21, dat. aisn/is 1086, ace. aisn/is f 
18, 1124, 4597. 

alms a, 'alms/ 3272, sg. gen. altnsan 2034, but also almsaine, (with passage to the 
vocalic decl.), 1428, 1579, dat. almsain 2401, 4102, pi. ace. almsana 181 1, 3395, dat. 
almsanuibh 1857. 

bendacht, ' blessing/ 4701, beannacht 359, 3351, sg. ace. bennachtain 836, 2985, &»- 
nachtuin 250, 368, 2366, beannachtain 358, 368, bennacht 4699 : breithium, 'judge/ 614. 

£r<*, 'quern/ 4098, sg.gen. £r<fo 1313, 4099, 4126, ace. brdin 850, 4127, 4269. 

Cruachu y sg. ace. Cruachain 3140. 

rrf, 'hound/ 90, 278, 1253, 4036, sg. gen. con 93, ace. coin 276, 4034, 4035, pi. 
nom. coin 3655, 4428, dat. (mil-)chonuibh 4054, ace. *w*<z 1658, conu 4081. 

Dichu 279, sg. dat. Dichoin 607, 611, ace. Dichoin 285. 

ealadha, 'science/ pi. gen. ealadhan-n 601. 

-£7£«, ' Scotland/ 1 176, sg. dat. Alpzm 1004, ace. Albain 1025. 

garma, 'weaver's beam/ 1667, sg. ace. garmain 1666. W. car/an gwe'ydd. 

idu y ' pang/ pi. n. idhain 2830, 3004. 

mailachty ' curse/ sg. ace. mallachtain 368. 

menma, ' mind/ 708, 2649, sg. gen. menman 4896, dat. menmain 714. 

MumhUy ' Munster/ gen. Mumhan 3066, dat. Mumhain 1206, ace. Mumhain 3069. 

onchu, ' leopard/ sg. gen. onchon 3799. 

in/a, 'thumb/ 4419, gen. sg. 0nfo« 4420. 

o//aw, ' doctor/ gen. ollaman 4776 : ialamh, ' earth/ sg. gen. talmhan 799, 21 15, dat. 
talmhain 1012, ace. talamh 657. 

ndidiu y 'babe/ 3349, naeidhi 1458, sg. gen. ndidhen 1220, ndidhiun 1457, nuidhin 
59, dat. fttfiV/uf 68 = naoidhin 3392, voc. a ndidhiu 118, pi. dat. ndidinuibh 73. 

The following are stems in -/#* : 

airitiu, * reception/ sg. dat airidin 216 : airmitiu, ' reverence/ sg. dat. airmitin 619 : 
cluinsiu, ' hearing/ dat. cluinsin 4225 : dechsu, ' seeing/ sg. dat. dechsoin 4849 : /aicsiu, 
'seeing/ sg. 6sX./aicsin 2963, 4894, ace. faicsin 3179, 3873, 3875: taidhbhsi ' vision/ 


lviii PREFACE. 

853, sg. dat. taidhbhsin 792, laircsiu, c offering/ dat. taircsin 4281 : ieipersiu, 'dropping, 
sg. dat. teipersin 3709. 

The double n in the following forms has not yet been explained : Clolhru, gen. 
Clothrann 2144 : *abh, 'river/ gen. abhunn 3028 : 

<fcr»#, ' palm/ sg. ace. dernainn 1339, 4189 : <#//'«, ' flood/ sg. gen. dilenn 3327. 

gabha, 'smith/ 3782, pi. n.gobuinn 4101, butgaibhne 2936, gen. gabhunn 2931, ace. 
gaibhne 2934 : ^oa/a, ' shoulder/ sg. dat. gualainn 31 18, ace. gualuinn 2860 : 

Rechru y sg.dat. Rechrainn 959 : r///a, 'star/ 4631, gen. r/llann. 

According to this declension also are declined Aru, sg. gen. Airru 3741, dat. 
Araind 3743, Aruinn 4305, ace. Aruinn 4289 : ^r/«, ' Ireland/ gen. Erenn, 3366, dat. 
Jtirinn 1197, an d m tne ptond anam, 'soul/ 4645, a««m 3597, ainim 438, 1086, 
IJ 43» sg* gen. anma 618, dat. anmain 709, 3371, anmuin 703, ace. anmain 4228, 
pi. n. anmanna 2530, anmunna 4371, dat. anmannaib 653, anmannuibh 4877. 

Neuter stems in -w*» : 

tfi'/ww, 'name/ 78, sg. dat. a/»»i 3267, 4853, pi. n. anmannua 147, 1867, 2 53°- 

biimm, 'blow/ sg. dat. Mw 3195, ace. Mm 3195, pi. n. (br3ith-)b/imenna 3120. 

boim, 'bit,' 'mouthful/ 2734. 

c/imm, ' step/ pi. gen. c/imenn 161 2 = c/imend 3424, c/imeann 3419. Compounds : 
sg. ace. coisceim 4894, tote him 3 181. 

cuirm, 'ale/sg. gen. roma 1242, dat. cormaim 2736, coirmm 1239, f«/>70 1359, 
ace. cw'r/w 1 38 1, *>i chuirm (!) 1360. 

<&**//», ' noise/ sg. ace. </«7fli 942. <#r/*/w, ' multitude/ 'crowd/ sg. dat. <tfr//w 2881. 

druim, 'back/ 'ridge/ sg. gen. </r0flra 3004, dat. draw 3609, 3613, ace. drum 

995> 3^^- 
gairm, 'call/ 4392, sg. zee. gairm 4349. 

/jft/ft, 'butter/ 1291, 1302, sg. gen. imme 128, ime 1268, 1296, dat. iVw 1278, 1281, 
ace. imm 129, leim 3408. 

loimm, 'milk/ 1661, /hot 41 10, sg. gen. lomtna 87, /002a 1473, ace. &*>» 4490. 

maidm, 'a breaking/ 3253, sg. ace. maidm 3112, 4395. 

sruaim, ' stream/ pi. dat. sruamuibh 3637. 

teidhm, 'disease/ 799, sg. gen. tedhma 1100, teadhma 1856, dat. teidhm 1441, ace. 
teidhm 112, 1490, pi. ace. ttdkmanna 1704. 

leghairm, 'invocation/ sg. ace. toghairm 119, dat. toghairm 3765. 
Neuter stem in -/«: ar&z, sg. gen. arfo 1091, arMa 1357. 

S-stems: ag^, 'a bovine animal/ sg. zee. agh n-allaid 4715, pi. dat. <w£# 3219. 

a//, 'cliff/ sg. gen. aille 2164, 2324, ace. all 4831. 

dtf», ' fortress/ 928, 3039, sg. gen. ddine 929, 2543, dat. dUn 405, ace. d{*n 396, 397, 
883, 891, 3034. 


glenn, ' valley/ sg. dat. glinn, 560, 2583, pi. nom. gleanna 3656, glenn-t-a 3662. 

gten, 'knee,' pi. dat. gMinibh 2860, 2876, 31 11. 

gn/, ' form/ ' countenance/ 3895. 

gruadh, ' cheek/ sg. dzt.gruaidh 1337, 4186. 

leth, 'side/ 'half/ 17, 1124, s g« gen. &/&2177, ace. sg. &/* 1324, 1326, 3566, dat. 
/«7/A 829, 1282. 

/^/reward/ sg. dat./ogh 1 1 22, pi. ace. logu 3847 (with passage to the masc. 0-decl.). 

m<*gK 'plain/ sg. gen. mutghi 978, 3551, ace. mqgri 2598, magh /»-Breg 396, />»- 
mack, dat. mj/g^ 3552, pi. ace. mutghi 3856. Compounds : Dcr-mach 918, ace. ikr- 
fliaM 925, dat. Dermhuigh 918. 

ftfm£, 'heaven/ sg. gen. nimhe 613, 2487, 2578, dat nitnh 2659, ace. nemh 1209, 
3768, pi. dat. nimhibh 4602, 4896, but nemhaibh 2486, with passage to the 0-de- 

ruithen, ' ray/ 4632, sg.acc. r«/^« 3402, pi. gen. ruiihne 3248. 

j<#, ' sea/ sg. gen. jrf/Z? 3771. 

slfabh, 'mountain/ sg. gen. sl/ibhi 2562, st/bi 2583, dat. sUibh 383, 1528, 3573, 
ace. sliabh 1527, 2565, 2582, pi. nom. sttb-t-i 3656, gen. x/raM 3643, dat. sliibhibh 


/fM (= rryof) 'house/ sg. gen. tight 72, 122, dat. //^ 70, 81, 255, 409, 2838, 2840, 

taigh 2670, ioig 1092, ace. tech 1187, 1252, /*££ 1308, pi. n. tight 2927. 

£r, 'land,' sg. gen. in tire 441, 710, in Hri 3848 (but Mir* </*/« f. 705), dat. itr, 
ace. /fr-/i 442, pi. dat. tiribh 716. 

A solitary stem in ns is mi, ' month/ sg. gen. mis 2996, *»/« 4441, *'« mis 3784, dat. 
#*/£ 1064, 1066, pi. nom. mis 4367. 

Nouns ending in -ac h often decline in the sg. like 0-stems ; in the plural like j-stems. 

domhnach, 'Sunday/ sg. gen. domhnuigh 1077, domhnaigh 1102, pi. dat. domh- 
naighibh 2735, domhnuighibh 4534. 

Hoc h, ' garment/ 2673, sg. gen. iduigh 1602, ace. /tach 2723, pi. nom. eduighi 
1504, dat /tuighibh 1215, /taighibh 1496, ace. /dutghi 1495, 1508. 
fdsach, ' desert/ pi. daX.fdsaighibh 3218. 

marclach, 'horseload/ pi. gen. marclach, 1572, dat. marclaighibh 1574* 

oirach, ' excrement/ pi. nom. otraighi 4869. 


There is nothing remarkable about the declension of adjectives, save that, in the 
plural, the nom. masc. ends in -a (meic beca 108, j/^A ffltfra 1431), and that the labial 
ending of the dat. pi. is frequently omitted. This ending, however, is still found in the 



following instances: hmnaibh diadhaibh 631, proiceptdiribh noemaibh 683, maithibh 
aimserdaibh 688, cenelaib echtrannaib 690, ituighibh taitnemachaib 12 15, ddinibh 
fannaibh inlobraibh 1437, maithib imdhaib 4513, sruithibh Breatnachaibh 2551, cosaibh 
tirmaibh 18 18, 2424, aimseraib fodaib 4413. 


As to comparison, the superlative ending has disappeared except in comnesomh, 
coibnesom, 'neighbour/ 104, 3924, which is used as a substantive. Of the compara- 
tive in -/ir=-T*po- there are two or three instances: gilithir 3679, 4075, and m/idiihih 
(MS. meidightir) 3697, sithiter 2217. Other comparatives end in -/ (for -#«), as in 
uaislid, 1329, uilli 1661, ndraighi 1691 ; but also in -e and -a : eaccnaide, soieein/ilce, 
inisle, beccda, humid, 1088-1090. Irregular comparatives are: 

Positive. Comparative. 

*,, **,, \ firr* 'better/ 82, /forr 2861, 3040. 

»<w/*, 'good, 1339 ) 

//, 'many '= Goth. filu. lia 1084, 2450, 2730, liu 4260. 

%A, €-\a X v* lugha 2432, 2435. 

w<*r, 'great/ 2543 vi6 1271, 1477, 2 3 20 > 2 4*9- 

0/f, 'bad' wwjj 2432. 

/r/», ' mighty ' treisi 2 289. 

/-<?«/*, 'near' ) nesa 2572, 2583, 3344 

com/hocus 2901 ) coimhnesa 2898, 2922. 

j/r, ' long* j/a 2272. 
The comparative of equality is exemplified by meidightir, airdigtir fria seol 
primhluinge 3183. 

For the superlative, except in the case of dech 98, 416, 418 (the irregular superl.of 
maith), the comparative is used : congbhail budh airdi 936, nesa 97, coimhnesa 2898, 

With di, 'eo/ we hwefer[r]-di 1142, 2319, m6i-di 2727. 

a. Cardinals. 

Of the cardinals from 1 to 3000 the following instances are here found : 

1. a oen 3315, aen 699. In composition: en-bhaili 2918, en-snaiihi, 2390. 

2. Absolute : a dhS 699, 4594, 4642. 

Nom. and ace. dd with all genders: da 6c dam 633, da /sea 853, da chois 2220, 
da shiair 2661, da oidhchi 3607. With fem. nouns also di : di bannscail 1389, </* 6igh 
3996, ace. a dhi laimh 262. 


Gen. oc pianadh da naemh-ogh 373, ri da oidhchi dh/c. 

Dat. dibh 625, 4255. A corrupt don dhd n-iascaib occurs in 3599. 

3. Nom. and ace. tri with all genders, tri h-ecalsa, 2525, tri cathracha 2549, tri 
mile 2641, tri tonna 4134, tri h-ingena 4000. With fem. nouns also ieora: teSra 
catracha 1044, ieora mill 1045, fcora ingena 3996, leora bliadni 299. Also tedra 
tight 834, gen. tri-n 3168, dat. here the labial ending is lost: 6 thri modaib 679, co 
tri henuib 4346, cona tri macaib 31 15. 

4. Nom., dat. and ace. cethra y ceathra for all genders \ for ceatra hairdib 29, na 
cethra meic 3995, ceatra bliadni 947, na cethra meic 3995, cethra harathra 1502, 
cetra bradana 4829, gen. cethra m-bliadan 949. 

A solitary example of the Old-Irish fem. occurs in cetheora muinteruib 144. 
In composition: ceihur-racn 634, cethar-dhHil 4622, ceiihir-liubur 4621. 

5. cbic, cuicy cuicc 4607, 4616 : aspirates: coic bhochta 1251, and after the gen. 
has the transported n : docum na .v. mbo 99, na coic n-aimser 4624. 

6. se (leg. j/) 2606. 

7. secht-n : sec hi /wbliadna 2959, dat. sechtuibh f sectaibh 3192, 3196. 

8. ocht-n, ocht n duirnn 1278. 

9. ndi-n: a #0*1551, ndi m-bailib 2921, 2927, naoi ngradh 1111. 

10. deich-n, a deich 4619, <&/rA m-bliadni 3404. 

11. a** . . . dec: aeinfher dec 3836. 

12. dd ... dec: in da espol d6c 624, da fear dec 3833. 
17. secht . . . dec: sechl «-ecalsaibh dec 1360. 

20. fiche, sg. gen.fichet, duLfichil, pi. n.fichit 1023. 

21. bliadan ar fie hi I 4745. 
30. tricha 638. 

40. cethracha 2106, 4695. 

50. *wrt? (from *coecacha) 859, ra^-a 41 13, pi. ace. co/cia 1097. 
60. tri fichit 1023. 

100. r// 4398, pi. gen. tricha c/l 638. 
1 50. caeca for c/i 4 1 1 3. 
1000. 01//V 3599. 
3000. tri mile 2641. 

3. Ordinals. 

1. <//7w 4596, *//: ceiifhirl, 52, prim : primh-fdith 17 90, primh-gein 3994. 

2. tanaisii 3994, indara 617. 

3. /rw, /r*w 3994, 3997, 4769. 

4. cethramad 3994, cethrumad 3926. 


5. cdiced 1253. 

6. sesed. 

7. scchtmad 169, 384. 

8. ochtmadh uathaid 1351, 4452. 

9. naemhadh. 
10. dechmadh. 

13. ireas . . . dec 1271. 
18. ochtmadh dec 1351, 4452. 
88. ochtmad .lxxx. (ochtmogat) 1352. 
132. indara bliadan xxx. ar citd\*\, 

c. Numerical substantives. 

1. wwr 144. 2. </i*<w 1379, gen. <#&/' 3990, loc. (?) dis 4842. 3. /r/Wr 150, 1376, 
triar 387. 4. cethrar 142, 475, 1439. 5« ^aw*- 6. j^w. 7. mSirseser, mdirshcser 
612, 3213, 3437. 8. <vA/«r 2148, 4375, tfcA/ar 4378. 9. nonbur 219, nonbhar 
3000, noenbur 3014. 10. dechnebar 2071. 

</. Multiplicative expressions. 
2. /a d/16 4619. 3. /Wr# 3104. 5.yfc r^tf/ir 4815. 

1. Fractions. 
J. &M 816. J. /r/a« 3060, 4217, 4491. £. a/iira/ 4721, gen. coicidh 4799. 

a. Absolute personal pronouns. 
Sg. 1. mi 178, flif-ji 178, ace. »mi 3492, mhi-si 3438. 

2. # 3453i '<** 3495» **-** 33 86 » «*• '* 3439» '>** z8 93- 

3. masc. x/3406, 4315, / 3498, 4316, ba ^3457, ace. A/3551, 43'5> 4^58. 
fem. si 2445, 3456, ba hi 3065, jwi 2445, ace. M 3384. 

neut. */ 2080. 
PL 1. inne 3196, ace. sinne 31 71. 

2. ace. sibh-si 3937. 

3. / 582, 1741, not 2697, 2842, ^387, 3691, 4402, 4423, 4681, 4792, iat 

1374, 2943, 2945, 3670, 4789, eat 2348, ace. tat 1301, 1361, 2557, 
3180, 3329, 4196. 

b. Infixed personal pronouns. 

Sg. 1. no-m-muirbfiits 310, no-m-lenaidh-si 3048, no-m-ieic-sea 426, no-m-bia-sa 
2187, do-m-berur 3751, ro-m-leicid 262, dian-om-sdruighet 453, nacha- 


m-gebhudh 2865, no-m-lenaidh-si 3048, no-t-carfa 1534, ro-m-comhatr- 
mcadh-sa 1583. 

2. do-t-berur 131 2, ra-t-fia 350, 464, ro-/-/r 178, 1390, do-i-gni 2726, nacha-t- 

geibhedh 2864, no-t-caruim 4205, do-t-ria 4206. 

3. Masc. </: ro-d-rir 195. For this / seems written in no-t-gessiut, no-t-aikat 

» : ro-n-fia 775, ro-n-alt 67, 2842, ro-n-baisd 2843, ro-n-bennach 513, 
ro-n-gabh 66, ron-gaibh 1464, ro-n-edbair 834, do-n-athuiged 
156, ro-n-greis 4345 ; changed into »* before 3 : ro-m-betr 513, 
ro-m-baist 2521. 
j: no-s-beir 448, do-s-fdnic 564, no-s-innisamhlaighet 673, conu-s- 
facaib 905, rtf-x-fc" 1366, ro-s-bennach 1370, ro-s-anacht 1923, 
no-s-melfa 2268, ro-s-toifnetar 4054, no-s-gorm/adh 9 4080, r<?-$- 
marbh 4230, ro-s-iatrbhtr 4873. 
/a : ro-ia-cursaigh 2559. 
Fem. » : «>» nfhacamar 1320, ro-m-bera (leg. ro-m-bena) 4185. 

^ : no-s-marbhann 97, do-s-bert 171, conu-s-ibh 54, conu-s-/arnntf 
2791, cona-s-tall 1337, ro-s-gab 1421, ro-s-lai 1468, ro-s-bennach 
4078, cu-ro-s-ftgainn 1827, co-ro-s-bennachatnn 1827, r*-J- 
fuirim 2596, nis-chuingim 1546. 
Perhaps also w«: niisn-etfaitis 222*1, niis-faicim 1546. 
PL 1. ro-n-bennach 221, no-n-sasfaiter 1474, ro-n-ethad 3802, do-n-fair 4083. In 
curo-s-foire sinne 31 71, the j seems a scribal error for «. 

2. nach-for-tair 348, ni-bar-ricfa-si 4821. 

3. » : do-n-icfadh 875, ro-n-gaibh 4333. 

$ : ro-s-fc 1434, do-s-fuisigh 100, no-s-forchanadh 157, ro-s-fastat 716, </«-*- 
fobair 202, do-s-fuc 1025, conu-s-tuc 490, ro-s-btath t ro-s-fc 1577, r<? " x " 
bennach 1678, ro-s-idbrait 2152, ro-s-f/g 2213, ro-s-fiafraig 1713,™ -j- 
marbh 1 7 2 1 , no-s-folartnaiged 4 1 1 1 . 

«i : do-sn-dinic 315, 317. 

Aw : no-tas-sloicc 491, ro-tas-gabh 3800. 

r. Suffixed personal pronouns. 

Sg. 1. cucam-sa 3453, dam-sa 109, 3673, <#/» 1318, eram-sa f erum-sa 657, 666= 
orumsa 1521, oramsa 1400, fortn-sa 4661 = orumsa t j2$,frium 1562 =frim 3386, 
Uam-sa 754, 00*01 869, 4669, igw/ft 4366, <fcr«j» 349*, www 2674, romam-sa 3288 
tftf/iw 307, uaim-si 725, 1167, 3453, umam-sa 4077. 

2. <*/ 34i5» ««■<*// 117, <***/ ZZb=cugui 3416, <#// 1159, I 5 2 5> *#! ^* w # 611, 

lxiv PRE FA CE. 

657, 3385, 3457, 357°> duid > 229, duit ' si 222— doit-si 225, eadrat 3345, erutsa 1523, 
orai 2133, /ort 609, 4661, /ort-sa 1 01 6, /rit y /riut 118, 545, 2198, 2894, 3496, 3570 
=riut 728, innai 3489, let 2404=/^/, /a/ 114, 2406, 3453, 3494> 357 1 * ocut, ocut-sa 
1281, 3459, 4642, ogut-sa 3492, romatsa 2201, «a*V 351, 1159, 2130, 4<>86=uaid 
3622, uait-sa 2241. 

3. Masc. air* 744, <w 4682, oaVi 3407, chwci-$\\xm itf=chuice 3408, cuigi 4344, 
00*0 159, </* 1476, <// 1687, <&-sin 55, dhe 3385, *W 128, <&« 564=^ 3400,^1 
i666 t /air ig&=air 40,/riss 11,/ris 3454=™ 34°9> ^ 93=^* 8l » 34©i, 35 6 5» 
<va 565, 922, ocai 170=^/574, a^7 257, rente 579, 4465, rw/w* 2546, 4342, secha 
879, /r// 4491, uadh 573, 3566, imo% 3556, uadha 575, 3552, £*<wa 3383, uime 943, 
948, uimme 2 171. 

Fem. </i, m*//' 53, 902, aisdi 1071, 1517,^1-/^-1 §o, /oithe 2220 t /uirre 2221, 
340i=«#rr* 1418,/h'a 1263=^ 796, /ria-si 1324 =riasi 1334, 1337, *>&/* 1356, 
iVwi/r' 3417, 4676, Z? 3398, /f-« 1254, 0/irr* i73i=<ziW 128, roimpe 46$5 = roimpi 
2421, 4079, w* 1555, *w I5i4> 1614, /airrsi 1817, 4190 (but /a/rw 880), tre-th-e 
862, Kz/Mi 1486, 1674. 

PL 1. cucainn 468i=cugaind 1415, cucaindne 2341, <#»-«* 864, dfo/i 4234, 4673 = 
<£&£* 82, 4221, dhuin 74, dhuin-ne 4030, eadrainn 1549 =.edrann 4281, /or ainn 
2166, 148%/oruinn i^6=oruinn 73 iram* $i<)$,/ornne 2345,/r/W 2555, 2356= 
r/m/2339, lintu 4 406 =lindi 223, ocuinn 44%\^=.aguinn 4370, remhainn 4673, sechainne 
'737» 420, «*«* 4333. 

2. cucaibh 2482, <&*£ 2311, dhaibh 2165, daib-si 4453, dSwIS 1 01 $=duibh 2337, 
dhuibh 3917, eatraibh 468 Z y /oruib, /or uibh 2345, 2483, 4464,/h'M 2338, //M 1815, 
39J7* 3574, 43i4 f occu&A $44>\=ocuibh 1472, 3853, aou'M 1068, wwa/M 3853, tfotfA 

3. rA«r« 4061, </# 3597, 4MM 3670, </k'M 445, 2347, 3595, 4829, dtoM 5321, 
tf/a/TK i^22=eatarra 550, 484^ /orru 444, 3596=0^0 4806, but /oraibh 4699, 

/rw 2609, 3573, 44^3, impuibh 1063, impaibh 2645, irni/i'M 952, 3619, /«? 43, 3549, 
wa/3 2079, 0ftf 2102, ar* 268, 3627, reompa 319, raw/a 1553, 1877, 1878, 2965, 
rempaibh 1899, tff£# 4&33> torrsa 2222, trompa 4609, uadaib 2078, uaihaibh 3499= 
tozMa 1926 

</. Possessive pronouns absolute. 

Sg. 1. 0*0 adnacul 608, wo eiseirghe 3493, w« 3629, 4310, wa 4447, niathair 263. 
2. <i&? 814 ; before a vowel : tKordan 7 tKairechus 605, th'aine 7 tKurnaigti 
4295 ; before infected /": t/orcetul 606. For /A we have A : Kesseirghi 
3496 =£ 'eiseirghi 605, Kinaidh 3196, Kignach 3456, Kathardha 3686, 
4661, h/aicsin 3701, h'imar choir thidh 105. 


3. Masc. c? cfune I 46, a shcnathair 47, a mhdthar 48. 

Fern, a h-adharc 97, a h-athair 3412, a h-Sighi 4176, a h-ainm 4695. 
PI, 1. ar-n : ar n-aentaidh 4282. 

2. &zr 3447, bur n-abadh 4350. 

3. tf-« : a n-acntad 4468, al-ldmha 200, al-Uin 204. 

r. Possessive pronouns suffixed. 

Sg. 1. azw (for im) 871, 1058, row 1625, coam 1624, gum 4467 \fom[f]or\m]no 
4458, to 3282, ocum 3765=<zf0/« 1083, #«//« 3387* tcum 4449, but 
/ar/w 177, triam 1628, «;;/am 2865. 

2. cot 1287, 3972,^2037,^1// 2041, ^ 2043, *' 1544=^/ 1817, 3410, 

fort 391, 1615, 1617, yj?/ 2024, 2180, friat 3360, 1// 1987, // 3492=0/ 
1335, <7</-diaidh 2266, 0f#/ 3701, 4446 = ^0/ 1392, 3749; but ar-d? 190, 
1408, 6s do Zl^yfor do 1345=/"^ dha 1525, /ar tKagaidj tar do tsuilib 
1420, umat 2865. 

3. Masc. am 11, asa 77, 160, 1410, cena 184, r<?<7 746, 1307, 3573, ,/fo 1094, 

2025, 4651, /ira 72, 3396, fria 4493 = ^0 787, 820, rca ion, wrwa 
49 2 > 635, 4^50, tea 181, /«wa 39<>9 = ima 106, i/«iw<z 563, ina 55, Z00 
102, Az 1629, 3362 ; but 6na 914, 4230, occd 1478, r&ra 751, tara 3087, 
triana 4892 =trena 916. 
Fern, ax*? r/»w 1337, <w# car put 1388, <«<* h-inad 4329, r^ara h-arbhur 4301, 
4304, *w/tf h-6ghuibh 1404, </a h-indsaigid 2830, </<zra cosatbh 1403, dfa 
h-athair 4173, <//# f/'w/i i343,./w*0 341 1, ///a &0/» 4692. /vr? 1462, /ay/hz 
formna 3680. 
PL 1. rwrar 221, r/wr n-gorad 82, <//<ar n-ailithri 3833, iarnar n-esreideadh 179, 0f- 
#r n-imcoimet 2482, trianar 151 2. 

2. </a&ir 3928, iar-bhur 1067, inbhar 3852, anbhar tir 1835, anbhar n-dainibh 


3. <wa n-duthaigh 2072, owa n-oidchibh $Tl9,fora n-eochu 319, fora n-da/tu/bh 

4699, fora n~ilaidh 4404, /ar;/a 492, 982, //y//<z n-aitrighi 200. 
' Own ' or ' self is expressed by fein 43, 51, 153, 716, 896, 980, 3125, 3130, ^/* 
/W« 66, /fa* 383, 389, 502, 2519, 2795, 2914, 2920, 3106, 3134, 3139, 3275, or 
bodhein 294, 4697, budhein 377, 378, 3193, bhadein 2^ t j J fadhesin 956, 966, budhesin 

/! Demonstrative pronouns. 

There is nothing noticeable in the demonstrative pronouns, which fall into three 
classes, according to the place occupied by the object indicated. 



' This.' ' That.' « Yon. 1 

-*# 1087, 139 1, </for w 722. sin 1265, 1430, 1495, (it 1028, 1158, 1300, 

-se, -si 598, -sa, -sea 506, 1543, -J«* 401, 2816, 1586, 1844, 2051, 

-seo 1 146, sidhe 197, -jaw in riu-san 4437. 2161, 2202, 2267, 

232, 481, 1989, saidhe <*// 186, 849, 11 39, 1254, 2278, 2857, 3705, 

207, 2149, 2341. I55°> 4193- 4294» 43°°- 

-somh, -samh, -siumh 927, sodhain 1963, 2065, 2207, sdt 767, 3096, 3097, 
945, -seomh 227, 912. sodhuin 2230, 3837. 3142, 4672, sud 331, 

3438, ac-sud 1305. 
ucut 100, 336. 
ade, s6n and j*ra/ do not occur in these Lives. Demonstrative adverbs are : 
ann, 'therein,' 'then/ 43, 64, 220, 273, 471, 561, 700, ann-so 132, 582, 2901, arm- 
sen 172, and-sin 3087 , ann-sidhe 2606, ann-sin 243, 247, 267, 272, 522, 807, 862, 
2905, feacht ann 1039, feactus ann 8s9=fecntus ann 866. Cf. Sloven, ondi, ' dort/ 
Lith. dndai, ' jcnesmal ' (Bezzenberger). 

sunn, 'here/ 25, 545, 788, 2297, ria sunn 577, sunn im-mach jog, sund 1417. 
i-sunna 3587. 

tall, thall, 'then/ 'there/ 682, 725, 1831, 1833, 1839, 1882, ibhus 7 tall 2372. 
inann, 'the same/ 710, 980, 1139, 1710, 231 1, 2342. inunn 1816. 
To these may be added the enclitic -f, which Zimmer has lately compared with the 
Gothic relative -ei : 
Sg. nom. int-i 32. 

gen. int-i 35, 1786, ant-i 17 : fern, na hit 1148, 1151, na hi 131 1. 
dat. (do)nt-i 63, 2012 (for)sint-i 2372. 
ace. ////*-/ 107, 896, 1219, 2685, />/& 216, 240, /»M 1201. 
Fl. nom. na hit 151 1. 

dat. (iar)jtfa MM 4103. 
The noun nf, ' thing/ ' somewhat ' (36, 128, in ni-sin 93, each ni 1689, cen ni 2674, 
neph-ni, nef-ni, ' nothing '), which Zimmer (K. Z. 30, 456) supposes to have been de- 
duced from the neuter an-i, is rather, perhaps, a phonetic spelling of gnithe, ' factum.' 
Compare sg. dat. cia-er-niu (gl. quamobrem) Ml. 47 b, \,-=.cia e\f\neo, Ml. 10 1 a, 4, 
pi. gen. a gni (gl. rerum suarum) Ml. 27 d, 11. 

g. Relative Pronoun. 

The old form san (identical with the nom. ace. sg. of the neut article) is best 
preserved in for-sam-bi 3306, where n has become m before b. Traces of it only appear 
in <z»-as i326=<7«-is 3967, a»-dor6ine 155, a bhfil 125, a raibhi 1300, for-j-ro-ge'nair 
49, for-tf/w-bfadh 2932, as-a«-aicter 495, as-a/i-dingned 58, as-a»-errachtais 2660, as-a- 


comlaifed 163, di-a tainig 5, di-a bhfoghnadh 144, rwa-raitter 928, frlr-rofreasgabh 954, 
ri-x/'-comruicedh 1231, fo-a-raibhi 941, oc^w-demadh 1240, ic-a tu 1539, ictf-r'heimdhed 
1243, tria-w tainic 1781, Xnz-sa bhfe*gann 4614, tria-ftz tuiceabh 4668, tar-a ragha 
2638, um-<z/H-bia 2868, um-0-r-leicis 105. The form in, ' in whom, in which ' (perhaps 
for *i$n, * en-sari) \ i/i-dingne 622, /'/w-bit 688, i/w-be 2067. The forms dianad, 'cui 
est,' 878 = danad 917, 967, 1007, dian 253, dan 577, Old-Irish dian-id, come from a 
primaeval *to-san-iti. So dar 72i=0.-Ir. dia-ro, comes from a primaeval io-san-ro. 

The form inan occurs: inan-dernuis 4242. This is = innan in the Rolls Tripartite 
Life, p. 258, 1. 28 : innan-dernai, where also it is followed by the enclitic form of the verb. 

The genitive is expressed by isa 38, 2010, 4422. In 727 isa seems to mean 'in 

In participial phrases the relative is placed between the prep, oc (ic) and the verbal 
noun. Thus : in liaigh ic-a rabhatar iarraidh, ' the leech whom they were a-seeking,' 
1390, in ialam ic-z. iai iarraidh, 'the land which thou art a-seeking/ 3728, in talmain 
iccz. rabutar iar[r]aid 3838, 3843, ' the land which they were a-seeking/ na fleidhi 
oc-z. rabhadhuis denumh, 'of the feast which thou wast a-making/ 2357. 

In cach-a bhfaghbhaitis, 'whatsoever they would find/ 1308, the relative appears to 

be suffixed to the indefinite pronoun each. So in cacha n-d/nat, ' whatsoever they do/ 

Saltair na Rann, 4167. 

h. Interrogative Pronouns. 
cd (what?) 2919. 

caid-e (what is?) 1989', caidhi 3224. 

can (whence?) 1923, can as 17 15. 

edit (what place? dit) 433, 1446, 2664, 3493, 3631, 4152. 

c'r/t (what thing ? r/t) 37 1 1 . 

cuich (who?) 2841, 3669 (whose?), 1165, 2077. 

cuin (when?) 755, 813, 1194. 

cidh (what is it?) 2638, 4362, 4363, ced 1716: cidh ara-n 758, 1318, 1325, 

1326, 1421, 1543, 1631, 1716, 1719, = cidh ar' 767, 1499, 2263, 2340, 

cidh dia-n 2152, cidh uma-n 104, 3628. 
cinnus (= cc indas, what manner? how?) 1731, 2003. 
ci-p*e (whatever is) 1119, ci-p-innus (howbeit, anyhow) 23, 37, 1276. 
cia (who?) 1457, 2903, 4253 : cia 6 1454, cia . . . asa 2903, cia ... 1 4086. 

1. Indefinite Pronouns. 

a/a-n, ara, 'one of two,' ind-ala n-ai, ' one of the two of them/ 1433, ind-ala n-ae 
1976, 4264, ind-ara, 'one of the two/ 388, 1199, 1359, 1581, 1596-7, 1621, 2413. 

1 This is the corrupt caight of O'Donovan's Grammar, p. 134. 

i 2 

lxviii PREFA CE. 

atle y 'other/ 121, 150, = ele 145, 296, 1254, neut. aill 108, orba n-aill 1896, il-lelh 
n-aill ig62,fechl n-aill 2788. In 1994 it is used with a fem. noun. 

alaiky 'a certain/ 113. 

araile 166, 483, 557, 828, 894, 922, 1260, 1435, 1442, where it precedes a noun: 
' another/ 146, 911, pi. araili (some) 1920, 1921, 2190, 4247, 4253. Neuter sg. nom. 
araill 1580. 

cdch (=\V. pawp), ' each, every one/ 690, 1808, gen. cdich 197 1, 2856, dat. cdch 641, 
2752, zee. cdch-n 852, 861, 1102, 1348. 

each, gach= cech infra 521, 850, gen. cacha 517, *\\2^gacha 611, 1690, 1856, 2177, 
2473, 2946, 2947, but gach 1856, dat. gach 2032, ace. gach-n 1999. With a numeral : 
gach oen 1901 = gach aen 613. 

cech, ' each, every one/ 6, gen. cecha 169, 519, 3920, but cech 3798, dat. cech 69, 2733, 
ace. cech-n 533, 1661, 1973, 2845. With ae, 'eorum': cech at 143. 

cechlar, ' each/ 4109, cechtar dhe, 'each of the two/ 2259, 3041. The expression 
ccchtar cech ruisc dhou 3798, 'each of his eyes/ lit. 'each of each eye of him/ is a 
curious idiom. 

ceachlardhaiy ' both/ 7. 

c/lna, ' same/ 19, 2004, when it follows the subst. 

nach, ' any/ 1248, neut. nach tf-e'tuch 4066. 

nech, 'some one, something/ 12, 700, 921, 1933, neach 720, sg. gen. neieh 480, 
1573, x 97 2 » d at * worA 704, 711, 1 167, 2235, do neoch 517, 4066, 4151, neoch 2354, 
4144, ace. nech 2219. Like many nouns ending in -ach, -ech y in the plural this pronoun 
passes, in Middle-Irish, over to the x-declension, and we find, accordingly, in the nom. 
nechi (for neche\ LU. 32 a, 46, LB. 224 a, 9, ace. nechi LB. 162 b, 65, dat. nechib 
LU. 97 b, 40. 

nech/ar t 'either/ nechlar dhe 1965, nechtar dibh 3804. 

ui/c, 'all, every, whole/ in a*7<r-shl6gh 1264, sg. gen. ind uili dhomhain 2342, 3921, 
dat. fem. foEirinn uili 3963, pi. nom. na huili 103, 673, 1938, gen. na n-ta'/j 682, dat. 
uilib 671, 1 134, 3945, 3959, 3962, ace. inna huili-sez, 1285. 

Verbal Prefixes. 

The verbal prefixes used in these Lives are ro, do, for and no, 

Ro (=pro) is often infixed after the first element of a compound verb. Thus: 

do-ro-chair 1387, 1515, 2607, do~rui-rmeadh 4484, do-ro-lhluigh 1260; and with its 

vowel elided : do-r-infid6 y do-r-ecmaing 135, timma-r-nai (by metathesis for timm-x-anat) 

222, 225, do-x-ailne 473, do-r-airngerl 763 = do-x-arngert 95, do-r-arrngair 992, co 


fa-r-eabsat 1493, do-r~airngair 1798, do-x-inolat 2066, do-r-imarfus 3619, ni tho-x-chair 
151 7. In ro-tecmaing 175, however, it is prefixed to the first element. 

Do for ro occurs in do-gabhadh 43, do-fuair 275, do-ghab 277, do-cruthaig 
500, do-fregair 1457, do-innis 3670, do-shlanaigh 3723, do-bhui 4754, db-Mf 
3075, 32 1 1. Conversely, ra for <& in ro-ghnith 1900, 1965. 

/<?r occurs with verbs beginning with/0-. Thus for-facaibh 223, §\\,for-f&caibh 
345> for-facoibh 445, pi. for-fhacoibsct 1010, for-fhacaibset 1908, /br -fothaig 442. 

<Afo (=Gr. n/) occurs with the secondary present: no-chaithinn ,1050, no-berthea 
115, no-creittca 354, no~oircedh 1528, no-ctilebrailis 327. Do tor no occurs in Docket" 
leabraitis 3609. 

The Verb. 

In Irish, as in Greek and Latin, verbs are non-thematic or thematic. The former 
add the endings directly to the root. The latter add the endings to the stem. 

Only two thematic verbs can be quoted, i and es, both used as verbs substantive. 
Perhaps also fil. 

Non-thematic verbs fall into three classes : 
0-verbs, such as -biur, berim. 
5-verbs, such as caraim. 

i-verbs, such as at-du % and also perhaps /-verbs, of which the only ex- 
ample is do-gnfuy conj. do-gn/o. 
They correspond respectively with the Latin third, first and fourth conjugations. 
If do-gnfu be an /-verb, it may be classed with Latin verbs of the second conju- 

Traces of the four original stem-systems —the present, aorist, perfect, and future — 
are visible in Old-Irish, and even in these Lives. In the present-system the person- 
endings fall into two classes, primary and secondary. The primary endings, 
commonly called absolute forms, occur in simple verbs standing by themselves. 
The secondary endings, commonly called the conjunct forms, occur in compound 
verbs and also in simple verbs when preceded by certain particles. In Latin the 
secondary endings supersede the primary; but in Irish the primary endings super- 
sede the secondary. This supersession had begun in Old-Irish, where we find in 
the first sg. (e. g.) for-con-grimm (praecipio) and for-chanim (doceo) side by side with 
for-con-gur zxv&for-chun. 

Most compound verbs have two forms — the non-enclitic, or ' orthotonic/ in which 
the accent falls on the second element, and the enclitic, in which the accent shifts 
back to the first element. This shifting takes place after the compound relative pro- 


noun and the negative and interrogative particles. Imperatives, conjunctives used 
as imperatives, verbal nouns and verbal adjectives are accented like the enclitic forms. 
Examples 1 in these Lives are : 

Non-enclitic. Enclitic 

do-rdt 1 764, dordisat 181 1, dorddadh 1836 co tdrt 2632, ni tdrd 1763. 

do-r-dir-n-gair 1798 idirngire. 

dob/ra 1859 in tibhir/er, ni iibirter 2273. 

adrdchi 1877, adr/sset 1882 iirigh 2167, /*># 2040. 

atbtrt 1 88 1, an-atbere 2018 <£fair 2336. 

dognfu-sa 1881, doghni 2046, 2484, J [a nd/naim 1604, <&#a 1905, a* d/rnad 

doghni r at 1991, a ndordine 2450, <frr<?- > ^ 2I 99> **4 nd&nuis 4242, co ndernsat 

nad, dor Snuts 2 312, dordnsa t 2518 J ' 2325. 

a/ff/ft 1671, 2051 con-dccatar 1907. 

fordcaib cofdrcuibh 1954. 

atb/lim co n-/ipill 2327. 

The enclitic form has supplanted the non-enclitic in the Modern Irish, and has 
nearly done so in the language of these Lives. 

The Irish tenses are in number thirteen, and fall into three groups, expressing re- 
spectively the present, the past, and the future. 

I. The present (indicative and conjunctive) ; imperative ; secondary present ; 

consuetudinal present. 

II. The perfect. The simple aorist. The /-preterite. The sigmatic aorist 

The preterite in at and 1. 

III. The reduplicated future. The sigmatic future and conjunctive. The 
future in b. 

In addition to these, we have the verbal noun (i.e. the infinitive) and the verbal 
adjectives (i.e. the participles passive). 

The Present Indicative. 

It is not easy here to distinguish the three Old-Irish classes : 0-verbs, a-verbs and 
i-verbs. Berim 728, at-berim 2232, eadpruim 1303, cumngaim 1412, teigcm 1538, 
belong to the first: car aim 908, kghaim 4149, to the second; and to the third dilim 
1772, at-cfu 1 406 =atcfm 1671, 2051, aicim . . . ni fhaicim 2659, niis-faicim 1546, 
and do-ghniu 1881, unless indeed this last verb belongs to the /-class. 

In the 3rd sg. pres. indie, act. the following agree with the Old-Irish paradigm of 

1 In these examples the apex (') marks stress, not, as usual, length. 


0-verbs : no-s-beir 448, at-beir 10, 125, 727, do-s-beir 1034, con-apair 672, t-ic 436, 
1 1 26, 1998, 2176, r-*«r 884, /-/// 434, 698, 0/3/?/ 43, 320, 436=// : /^/i53 l «i lean 8$o, 
do-fussim fto y facaibh *joo=/acuibh 698, cumhaing 1756, tecmhaing 1640, do-eiprinn 

<ftz rjra 3935 and dofortu 798, 4613 are examples of the same person and tense 
of an <f-verb. 

Examples of the same person and tense of /-verbs are ataoibhi 11 2 4= atoibe 18, 
doaiine 4016, and add 3145. 

But we often find the absolute ending added to compound verbs. Thus : 

0-verbs: im-comaircid 11 78, io-chmaircidh 2797, tair-beridh 131 6, tu-itid 1593, 

tairmdh 51, 1884, aitchidh 131 6, /acbhaidh 2883, timaircidh 2908. 
5-verbs : airleguidh 550, toirnidh 935. 

j- verbs : iuislidh 826, aitchidh 1316, cotlaidh 191 4, erailidh 2951 = urailidh 
So in many others whose class is not certain: aisn/idhidh 390, tairrngidh 1640, 
osluicid 1985, timnuid 2047. 

So in the plural : we have in the first person al-damam 2 166, but also r-ecmait 1806, 
and ni cumhgamait 1805 ; in the second person do-ghniaid 1912, dia n-adhraidh 2017, 
but also r-icthe 1835; in the third person do-berat 1349, 4028, at-berat 637, ai-fiadal 
39, /-foz/ 2829, but also do-bearait no, /-*ra/'/ 681. 
Deponential forms are sg. 1, ad&gur 1562 ; pi. 3, r« n-aitchetar 2608. 

Present Conjunctive. 

Here there is nothing noteworthy. As usual in Middle-Irish, the 1st sg. has a 
deponential ending. 

Sg. 1. co ro failhigiur 2195, cunnfacar 3674, itairisiur 4363, forruca (leg. cor- 
rued) 1564. 

2. mafia &ra 4669, <fr &r* 4250, «? /«ra 4382, co n-*3r* 308, nirochuingea-sa 

1 39 1, co ndighi-sa. 1S2 t cu bh/aghbhu-sa, 2578, renu-sa n 58, flii'«a thabra 


3. dra n-edbra 4174, <&z bhfoghna 4175, aVa Air/a 4618, ro-m~bera 4185,^1* r<? 

ghabha 2712, ro-bhennacha 1070, cu roghabha 3453, tf*0«*, doghne 1137, 
da n-derna 946, 3715, gu-n aVr/w 1083, xo-chuingea 1391, cu ro Mm/£- 
«wr* 2020, cu xo/reagra 2893, na /r'M/v 3021. 
PL 1. co n-accamar 2tf%=con-nfhacamar 1320, ro-airiltnigcm 2785. 

2. mghn/fhe 3918. 

3. cu xo-lasat 84, */#» doghneat 2102, co /«•£# 681. 

lxxii PREFACE 

The Imperative. 

Here, as in Old-Irish, the stress is always on the first element of compound verbs : 
Sg. i. nacha-t-dicim-sea, Met me not see thee/ 2297. 

2. dbuir 3493, dirim 1248, dtaigh 1535, d/na 1560, 1622, 3455, 3459, /irg-si 

4 2 34» ftghuin 1303, indis 14 15, imthigh 3410, 3456, tdbair 1408, 14 10, 

3. firgedh 2922, 3020, nachat-geibhedh 2864, forced 2078, labradh 2536, */*r- 

PI. 1. tfcam-ru 3178, tiagham 1384, 4681, scaram 2517, frnuighium 4672. 

2. tdrduidh ^x^linaidh 1 297 , dbraidh~%\ 4223, denaidh ^^6=denuidh 3101, 

fdcbhuidh 3852, 4447, firgid 4313 » eircidh 4447, fdmnid 347, t/caidh 
3853, tUcaidh 4314, ro-m-lficid 262, f&rghidh 2344. 

3. o//>y/ 2543, <//mi/ 2543, /irghit(\eg. firghet) 2975, /fagria/ 2314. 

A 2nd sg. in -/a is finnta 332 -findtae^ Corm. s. v. Or /r///£. The form pritchai 
1530 is obscure. The 3rd sg. gT/fa/ 1547, which is probably a mistake for gnfath, 
seems an instance of the ^-conjunctive used for the imperative. 

Secondary Present. 

Here, as elsewhere in Irish, we have middle forms with active meanings. Thus : 
Sg. 1. do-bherainn 1328, ni thibhrinn 1522, nochailhinn 1058, co-ro-s-figainn 1827, 
co-ro-s-bennachainn 1827. 

2. dia[no\m-gabtha-sa 1015, dianom-soertha 1539, condernta-sa 2675, noberthea 

115, nocreittea 354. 

3. tfto/fc 2737=*toM 3382, fl/r/tfA 3384, do-n-athuiged 156, no-fhorchanad 156, 

no-oircedh 1528, /&•&•</ 4833, toimniudh i^foghnad 144 ^foighneth 144, 
»tf hapladh 921, na habradh 1455, f0 tar tad 1731, do-r-uirmeadh 4484. 
PI. 2. raghn/the 3918. 

3. doberfis 108, 4833, no-clechtatais 168, no-ccileabraitis 327, dognitis 4833 
(but doghn/tis 3901), r« comraicdis 549, rtf/ra r# attreabdaiss 2200, «>»- 
derndais 3923. 
This termination is also used to express the passive: ro-phiandais 375, ro «-4>'r- 
jw/'/w 2722. 

Here the ending of the 2nd sg. is explained by the Skr. middle secondary ending 
-Max; the ending of the 3rd sg. by the Skr. middle secondary ending -/a (Gr. 
-ro); and the ending of the 3rd pi. by the Skr. middle primary ending -ante (Gr. -oyrcu) 
with a suffixed s which is still obscure. The Skr. middle primary ending -ie (Gr. -roi) 
explains the absolute forms of the 3rd sg. secondary present active, such as foaid 


(dormiebat), canaid and cachnaith (canebat), tccaid (sanabal) * — and passive — of which 
only one instance is quotable, viz. melatd (molebatur) F£l. Jul. 12. In the 1st sg. the 
-ainn seems=the Zend middle conj. ending -dn€-. 

Consuetudinal Present. 

Of this tense not a single instance has been found in an Old-Irish codex ; and in 
these Lives it occurs only in the 3rd sg. act. after infixed pronouns and negative 
particles. Thus : 

nos-benann 1 03 3, cu na gabann 3192. 

nos-marbhann 97 (=nos-marbhunn 1033), ni etarscarann 700, nifhdsann 702, mina 
faemhann 2923, ni teclann 3934, nos-aitreabhann 4343, triasa-bhfeghann 4614. 

It seems to have been originally a middle participle comparable with Latin forms 
like secunnus (usually secundus), from *secomnos=tnofi*vos, ferundus=<f>cp6pcvos y and 
Oscan upsannam=LaX. operandum 2 . 

The Perfect. 

The forms of the perfect which occur in these Lives will here be arranged in the 
alphabetical order of the roots : 

ank, ' go ' : sg. 3. t-dinic 20, tdinig 5, t-air-nic 1475 ; pi. 1. t-dncamur 1 280, t-dncumar 
2345, r-dncamar 2340; pi. 2. l-dncabar 4815 ; pi. 3. t-dncatar 618, r-dncatar 134. 

ba, bu, ' be,' sg. 1. ro-bhd-sa 175; sg. 3. bdi 257, bd 39, but 27, pi. 3. bdtar 71, ro- 
bdtar 41, and (without the deponential ending) bat 4676. 

ed 9 'eat/ sg. 3. duaid 4087 ; pi. 3. co n duatar 3752. 

kar, ' decay/ do-ro-chair 1387, gu to-r -chair 826. 

kes t 'see/ sg. 3. con-ac-ra 794, con-f-acai 1636 ; pi. 1. con-f-acamar 1623 ; pi. 3. 
con-ac-catar 1907, con-ac-catur 893, co bhf-acatar 33, ai-connaic pi. at-conncatar 964, 
is due to a confusion with the forms from Jderk, infra. 

kens, ' suffer/ ro-c/sair 153. 

1. &ud, 'go': sg. 3. do-cMaidh 97; pi. 1. do-dc-chamar 3833; pi. 3. do-cMatar 
403, na tairm-dhechadar 4521. 

2. kud, 'utter/ sg. 3. con /cidh 276, at-cHaidh 582, 2516. 

klu, 'hear': sg. 3. ro-cuala 166, at-cHala 181 ; pi. 3. cHalaiur 828, ^w ctialatar 
2027, ro-chdalatar 1068, at-cdalatar 3206. 
*fcr£, ' see/ sg. 3. at-con~nairc 4, 34, 962. 
£W, ' ask/ pi. 3. r<hgddatar 2692, re? n-gdidetar 2682. 
#<*/*, ' to be born/ sg. 3. ro-g/nair 49, 57, 1892. 
gus, l choose,' sg. 3. do-roc-ga 1354. 

1 Windisch, Kuhn's Zeitschrift xxvii. 157. 

2 Br^al, Mimoires dt la Sodlti de Linguistiqtu vi. 412. 


lxxiv PREFACE. 

lang, 'endure,' sg. $.for-er-langair 4215. 

lam, ' dare,' sg. 3. ro-lamhair 1276, ni lamhair 2024. 

//, 'adhere/ sg. 3. ro-lil 141, 3188. 

lud, 'go,' sg. 3. luidh 471, do-lluidh 207 479; pi. 1. lodamur-nt 3817; pi. 3. 
lotar 138. 

man, ' think/ sg. 1. do-ru-minar-sa 3225. 

»ia/, 'break/ sg. 3. ro-mhebhaidh 3001, 3288, cur*mhcbhaid 4134; pi. 3. ra- 
mhebhatar 1 2972. For -mcmhaidh y -memhaadaiar. 

med y ' think/ sg. 1. do-midar-sa 2039 ; sg. 3. ro-mfdir 322 ; pi. 3. ro-midhalar 394. 

»<*»£, sg. 3. cacm-nacair, 'potuit/ 1456, 2732 ^for-caemh-nacair, 'factum est/ 404 1. 

ra U sg« 3« ro'im-raith 1227. Goth, froth. 

ri (from /n*), 'grant' : sg. 3. ro-d-rir 195. Cf. ir#pvds, /irpta/^v. 

skvag y sg. $.ro-scdich 2006, 4 191. AS. jfA*. 

*«/, 'sit/ dessidh 4, 17, deissidh 22, conessidh 2512. 

svand, pi. 3. r<hs~toi~fnetar 4054. 

/*£, 'beg/ (/a£ according to Windisch, Kuhn's Zeitschrift xxiii. 216), pi. 3, r»«- 
autchetar 2608. Cf. AS. thicgan, O. Sax. ihiggjan? 

lark, ' desire/ sg. 3. du4hracair 1355. 

Fuair, 'found/ pi. 1. fuaramur 3821; pi. $.fuaratar 244, fuarutar 5, is also, 
probably, a perfect, but its root has not been ascertained. The same may be said of 
dorala 4692, 4741, /tfrAx, pi. 3 doralatar 4662, conus-tarlatar 4096. 

The Simple Aorist. 

To this tense the following forms appear to belong : 
Sg. 3. tall 317, 1673, ni char 1710, Ma 3368. 

Old- Irish examples of this tense seem combach (gl. fregit), congab, conggab (consedit), 
facab f fdccab (reliquit), cu-t-sccar (consecravit eum) — all from the Book of Armagh. 
Perhaps also ches (passus est), Ml. 44 b 2. 

The following examples of the 1st and 3rd pi. are doubtful, as they may possibly 
be praeteritopresents, i. e. presents made preterites by prefixing or infixing ro- or do-. 
PL 1. adubhramar 3671. 

3. dchthiagat 2610, ro-iairrngit 2259, ro-tocbait 2488, ro-adhnaicit 2498, ro 
fuirmit 2207. 
With deponential endings: ro-edbradair 373, ro-lhocail(h)elar 173, ro-shtnetar 
1 2 1 3, ro-imretar 1 2 1 6, ro-fhuacratar 1223, rindisefar 4791. 

1 From such forms the mediaeval Irish inferred a root tntbh, whence mebhais 4051 t = mebhu it 
4401, r<hmebsat 3497, curo-mhebhatar 2972, r*r<? mhebadh, 1553, nomhtbdais, Conn. s. v. pnill. 


The T'-preterite. 

The origin of this tense has been discussed by Siegfried *, Windisch *, Strachan *, 
and Zimmer 4 . Some of the forms, at-bath (periit), do-brtth (dedit), dith (suxit), im- 
ru-Iaid, ro-cct (cecinit), LU. 40 b, 8, from *ro-can/o, ar-ro-£t (accepit) from *are-ro-tmto. 
do-r-/t (velavit) from * to-ro-ycmto, ro-d/t (passus est) from *ro-damto t may be compared 
with Greek non-sigmatic aorists middle like ?-mra-ro, afr-^-ro, y«f o, kcWo, and perhaps 
Skro, tyro. Others may be sigmatic aorists middle, like Ac *ro, XcVro, fptKro, wtikto (from 

£«c*0 , -to, Xcjc-ct-to, tfUK-a-'TOf mjK-v-To), nakro (from iraX-crro), — the SOlind-gTOlips kst^ 

gst, rst, 1st regularly becoming, in Irish, cht, rt t It*. It is supposed that from the 
3rd sg. the / passed to the other persons. 

The following examples of the 3rd sg. of this tense occur in these Lives : 

Vak, ' attain ' : rocht 793, do-rocht 48, 822, ni tho-r-act 2553. 

Vanak, ' protect' : ros-anacht 1923. 

Vat, 'nurture': ro-n-alt 2842. 

Vba, 'die': at-bath 113, 2761, 2762. 

Vbai 9 'perish': er-bailt 103, 233, 826, con-eipilt 2327. 

Vber, 'bear' : at*bert> 106, 114, 188, adubairt 104, 443, as-bert 185, 571 = is-bert 
117, 184. But also do breath 116, 315, 2906, do-breth 316, 2614, 2841, 2856. 

*/«w, ' take' : ro-et 230, aro-et 253, ar-r<h/t 643. 

Vgar, ' call' : do-r-air-n-gert 763. 

Vrag: adrachi 1204, at-racht 1343, 1485, con-er-racht 1035. 

</seq y ro-siacht (*se-sakt?) 214, 3 161, ra-sidct, do-riacht 187, 603, cu riacht 3089. 

Vvcg , 'say': ro-fiar-facht 570, ro-fiar-focht 1043, ro-fhiar-facht 2657. 

Examples of the 3rd pi. are : 

dorochtatar 2968, cu rochtatar 3001, 3022. 

asbertadar, ' they said,' 3159. 

atrachtatar 2338, adrachtatar 2386, 3046, adrachtatur 2379, ni erractatur 1575. 

riachtatar 3226, riachtadar 3073, doriachtatar 2954, doriachtadar 2352. 

Examples of the other persons are rare in these Lives. 

Sg. 2. errachtair 2660, perhaps an error for errachtais. 

PI. 1. dorochtamar 2429. 

2. dorochtabair 3102. 

The Sigmatic Aorist. 

Three varieties of this aorist appear to have existed in Irish. In one (long since 
obsolete) the tense-sign s is added directly to the root. In the second, a vowel (e ?) 

1 Kuhn's Beitracge vi. 15, 16. * Ibid. viii. 442-4 7a 

* Bezzenberger's Beitracge xiii. 1 28. 

4 Kahn'i Zeitschrift xxx. 198-217, 456-459. • Siegfried, ubi supra. 

lxxvi PREFACE. 

appears to have been placed between the s and the root. In the third (still living) 
the tense-sign seems to be ss, and is, perhaps, the reflex of the Lat. ss in forms like 
amasso, and even of the Skr. sish-. 

The following (most of which were collected by Zimmer 1 ) are instances of the 
first variety: 

ar-t-cm-aingim : ar-r-ecaim, l it came to pass/ LL. 53 b, 3. 

com-bongim: do combat (.1. dobris) iarom Aifi a arm ar Coinculainn (then Aifi 
broke his weapons for Cuchulainn), Tochm. Emere, Stowe MS. 

con-icim, * I can' : Lingis in demun i ffic in rigthige swas 7 ni r' choem in tene nf d6 
(the Devil leapt up on the rooftree of the palace and the fire could do nothing to him) 
LB. 219 c. 5. 

dligim, ' I owe' : amal dI/ 9 LU. 36 a, 43. 

do-S-cm-aingim : do-r-/caim, ' it happened/ LL. 54 b, 36. 
for-t-cm-aingim : bar-r-e'caim, LL. 174 b, 26, 176 a, 24. 
fo-rithim, 1 1 succour* : ra-f6ir, LL. 80b, 43. 

for-maidim, c I break ' : farruma, LL. 125 b ; forrumai, LU. 59 a, 44 ; farrumai, 
LU. 97 b, 18 ; forrubai, LL. 245 b, 18 ; niforroim LU. 69 a. 

imm-/-cm-aingim : *imm-r-/caim = imreaccuibh .1. teagmhail, O'Cl. 

suidim, ' I sit* : seiss, ' he sat/ LL. 108 a, 22, etc. 

Possibly also maidim, 'I break 1 : mebais (for *memais) LU. 48b, 26; but this 
may be a formation from an imaginary root meb. 

Deponential forms are -arlasair, 'he called' (*ad-ro-g!ad-s~air\ siasair (' he sat'), 
and the compound tarrasair, tarasair 1075, 1891, from *to-air-ro-sia$sair. 

The forms c6em (ex *c6m-i'ang-s-t) i siasair from *si-std-s-ar-i, and possibly mebais 
(ex *mi'mad-s-i) should perhaps be regarded as the simple aorists of old desiderati ves *. 

The above forms all belong to the #-class. 

Of the second variety the" only quotable instance isfeiar, ' I know/ which Thurney- 
sen s explains as from *vidsar, *vid-e-sa-r. The following occur in these Lives: 

Sg. 1. rofhetar-sa 1447, 2299, nifhetar 2906, ni fetor-fa 4455. 

2. ni fhetraissi (for ni fhetair-si) 2299. 

3. rofhitir 3451, 4039, ni fhitir 827 (fhidir) 329, do/Mir 1735, rofhidir 

2425, ro-dus-fidir 2733. 
PI. 1. ra/heiamar 333, 4244, dofheiamur 2320. 

2. rq/he/idh.) 

3. rofhetatar 1871, rofhedatar 1600. 

1 Kuhn's Zeitschrift xxx. 129-134, 149. 

9 See as to siasair Zimmer in Kuhn's Zeitschrift xxx. 127, ia8. Whitney, § 1033, quotes two 
aorists, trtsis and adkitsls, as being desiderative forms. 
3 See Kuhn's Zeitschrift xxvii. 174, xxviii. 151. 


The third, or w-preterite, is found only with the 0-, /-, and i- verbs. 

The double s is here found written in dorSnaiss (fecisti) 2271 an&feraiss 3725. 
The tense-sign is absent from the conjoined form of the third person singular (which 
may perhaps be a relic of the simple aorist active), but is found in the absolute 
form of the same person. Thus anais 1342, benais 1246, btndachais 285 (bennachais 
100, 503, 935, 1886, bcnnuighis 568), ceileabhrais 445, 520, creitis 253, 449, cuiris 
261, dcrmalais 1039, faeidhis 1865, feraiss 3275 (feruis 448), fergaighis 1903, 
fothaighis 429, 560, 891, fuidhis 479, gabhais 891, 1395, (gabhuts 258, 822), 
glanais 124, scarais 207, scacais 279, sttchtais 3736, j/wj/x hi. The tense-sign is 
also present in conjoined deponential forms, such as ro-fhothaigestar$\%, ro-oirdnesdar 
518, ro-faitbeastar 1296 (ro/aitbeasdar 938), ro-sh/nasfar 947, ro-shilastar 1000, 
ro-raidestar 1141, acobhrastar 131 1, ro-opastar 1333, ro-fherastar 1361, ra-coim- 
prestar 1454. 

In the 2nd pi. we have -bhuir added to the tense-sign : ro-treicseabhuir 723. 

In the 3rd pi. we sometimes have a deponential ending: talhatar 387. 

The w-preterite replaces the /-preterite in ro-edbairset 576, ro-freacairstt 238, 
ro-anaicset 1926, ro-aircset 1952. 

The w-ending is added to the /-ending in at-btrtsat 1879, ro-ortsai 1952, do-rochtus 
2426, 2429. 

The ^-ending is sometimes added to forms of the perfect : Thus : sg. 1, aduadhus 
1635, sg. 2, dechadais 2554, tudhcadais 604, t&nacais 2904 (tangats 14 15), rdnacais 
4145 ; pi. 3, do-n-ucsai 521, rucsat 2499. 

The Preterite in -a/, -1. 
Of this ending, which has been equated with the Welsh -aud % now -<*/</, ex »4>w/ = 
Lith. -6j6 % only five instances are found in these Lives : 
ro-prilchai 172, 685 = raproitcht 2720, Hmarnai 222, 225. 

5. The Reduplicated Future. 

Sg. 1. Conjoined forms: no-rag 2041, 2064, ingibh 2042, dogin-sa 1439, foighin 
4364, dobh/r 4222, 0/&r 4383. 
Absolute forms: ragat $\z, ragai-sa 2420, b/raf-sa 801, and toic/bhut-sa 
1 1 59, where an absolute is wrongly used for a conjoined form. 

2. Conjoined: iarsa raghai 2034, r<? mb/ra-sa 796, at-btra 1305, at-b/ra-sa 

1387, tf/&7a 605, a ngtbha 2043. 
Absolute: gebha-sa 2067. 

3. Conjoined : <fonz rdg^a 2242, dorega 756, »*' tharga 297,01* thargha 4794, 

dobfu'ra 1855, do-s-b/ra 974, «a M/ra 771, <ft aircebha 1905, 1906, 
no-s-faicibha, 1054, dingne 622. 

lxxviii PREFACE. 

Absolute: raghaidh 1979, teraid 1171, gignidh 1847, foigtnaidh 1180, 

where an absolute is used for a conjoined form. 
Relative: gignes 533, ghtbhus 613, foighe'nus 1837, where an absolute is 

used for a conjoined form. 
PI. 1. Conjoined: no-ragam 2556, dob/ram 4233, foiUram 1978, dogh/nam 1387, 

1471, dogh/num-ne 4232, 4445. 
Absolute: raghmait 1972, 1980, 4447, birmaii 1980, 19S1 , g/bmai/ne 4254. 

2. Conjoined: dogh/naidh 4S6 ,/ogk/baidh 4313. 

Absolute (used for conjoined) \foghibhthai 1604, 3100,/oigMtfaj 183*1, 4*>97« 

3. Conjoined: dor agat $$6 y fogh/but 691 , dogh/nal 185%,/bigh/naf 1883. 
Absolute : raghait 621, /*'/# 3477. 

Secondary forms of this tense are : 

Sg. 1. «0 raguinn 226, nofreice'ruind 226, nofhoighinaind 1540. 

2. «a gtbhtha-sa 2346, dog/nta 2263. 

3. *0 ragad 1487, 110 gh/tad 2097, noghibkudh 2621, no-m-gebhudh-sa 2574, 

dogh/nadh 3725, at bhfoightnadh 4269. 
PL i. »0 raghmais 2555. 

3. doghtndais 2935, 3924. 
In aidheorus 3346 and rocennechiha this tense has overstepped its limits. 

The Siginatic Future and Conjunctive. 

These futures and conjunctives are found only in verbs belonging to the 

In the following instances they are futures, comparable, apparently, with Greek 
forms like &t£«, oret£». 

Sg. 1. intan /-*m 2297. 

2. ocus ro-seis 2067, ad-rets 2660. 

3. ocus r0-.«'tf 801, do-rua 2591, ad-rae 1768, <&r£ 271 1. 
PL 3. ad-reset 620, ad-resset 1882. 

The following are conjunctive forms : 

Sg. 1. <#a ndeochus-sa 308, co rw-w 321, co /orus-sa 3416. Deponential : cu /war 
2315, co ndighser 3738. 

2. «* «a r/x 2136, /j/r 1344, 3415, /<*r 3453, tair-si 226 (where the conjunc- 

tive is used for an imperative). Deponential: co b/esatr 185, mfheisir 

3. r» raz 1374, #« /bra 3773, nogu H 2449, /if 27 11, r<? ro-s-foire 3171. 

PI. i. co-risium 650, w rosium 11 15, ro rifftm 2501, ro-issem 11 16, ra-issam 


1773, and (with the preservation of the final consonant of the root, never 
found in Old-Irish) co ndighsium 106. Deponential : diafesamur 2290. 

PI. 3. co iisat 355, no-t-gessiut 692, co ndichsei 621. 

Secondary forms of this tense are : 

Sg. 1. clohinn 226, darmo-thtasainn 4455. 

2. tista 2263. 

3. co/esadh 2909 = co bk/esadhi^g, ro-fcsadh 329, mina thistd 1487, al/essed 

2228, roissed 2367, roised 2075, torscdh 4461 = tairseadh 4050, comhair- 
sedh 2738. 
PL 3. //if/aw 2072, toirsitis 2073, n> dechsaiais 1873, r# ndighsitis 122. 

The /-future, of which a few examples occur (but not in these Lives), originated, 
perhaps, in the sg. 3 of a middle form of this tense. 

The B-future. 

This tense, the Celtic reflex of the Latin futures in -£, occurs only in the a and i 
verbs. The following examples will suffice : 

Sg. 1. Absolute form: reacfat 1184, faillsighfet-sa 657. 

3. Conjoined form: ticfa 4696, dotheperfca 2 181, doaitnebha 4017, toduiscfe 
4023, no-chnaife 2184, na brisfc 2187. 
Absolute: suidhfidh 626, midhfidh 627, geinfidh 768, tarmnaighfidh 1181, 

airchisfidh 4309. 
Relative: suidhfes 623, fhoilhighfes 789, ghcinfes 939, thaitnighfcs 1171, 
^/i(/k 3778, tifofir^fe 3778. 
PI. 1. Absolute form: an/amif, 4372, 4446. 

2. t-icfaidhi 3699, where the absolute is used for the conjoined form. 

3. rofhinnfat 3935. 

Secondary forms of this tense are : 

Sg. 3. no-fhastfadh 170, «0 loisc/edh 164, comarkicfeadh 185, *0 chaifedh 259, *wa 
comlaifcdh 163, cscomluifcdh 1077, conicfedh 1085, noforuaislighfeadh 1 196. 
PI. 3. do-t-icfatis 1354, *to tinnscainfitis 2936, »<? creitfitis 164. 

The Passive. 

In the present indicative we find the following : 
Sg. 1. do-m-berur 3751. 

2. do-Uberur 131 2. 

3. &rar 2831, 3009, ^rwir 782, &r«r 2391, doberar 2408, 2832, 2837, 4251, 

doberur 2447, asbcrar 3007, atberar 4600, 4607 = atberur 2556, 2827, 

lxxx PREFACE. 

4507 = aderar 4508, itberur 25, frisin-apar ^o^^/risin-abar 3142, 
atfiadar 2504, 3915, atfiadar 2505, itfiadhar 15, fogabhur 2556, 4617, 
facabar 3404, /«w 862 = /azorr 2836, tiaghar 2855, tiaghur 1243, 
dleghar 2874, dogarar 2093. 

With the /ar- suffix : comuillter 126 = comalltur 392, adaiter 267, asa n-aicter 495, 
fcrgaigther 563, 2917, erdraicighter 667, airmighter (i. e. dirmither) 671, 
innister 691, rattier 928, marbhtar 950, loiscter 2873, »/' tibirkr 10 16, 
sldnaigter 1340, foillsiglcr 1632, 2878, 2880, baitter 2092, 2306, cuirter 
2409, //rara nighter 2458, dognfter 2799, dognUhir 4067, dognither 4076, 
dichuirter 2800, 2887, idlaicier 2813, 2814, #/7/<r 2837, lonnaighter 2854, 
imdcrgthar 2862, /rww bhfursanntar 2459, 6 cumhduighter 2467, triasa 
ndailter 2468, cosmailighter 2^4^/erthar 3034. 

PI. 3. tochuirler 679, 683, 686, buailter 2899. In a/nicer 31 2 1, &r<ir ^96^/acbaither 
4448, the sg. is used for the pi. 

Conjunctive, sg. 3: f« tiaghar 4825 : with the Azr- suffix: tt? n? jr/i/ar 1345, f0 
faghthar 1585, r# tumthar 1996, curo-biattar 2121, co nderntar 2428, 
r« tfor^ derntar 3456, euro fuirmidter 2592. 

Examples of the imperative are : 
Sg. 1. no-m-berur 4452. 

3. doberur 263, tabhur 572, 2952, /oi^ar 2848, 3177, tiaghar 3082 : with the 
/<zr- suffix: baistter 263, tucthar 633, 1320, suidigter 634, biattar 2090, 
adnaicter 2274, robentar 4660, d/ntar 2587, 3494, fuillter 2953. 

Examples of the secondary present are : 
Sg. 3. dordnta 1490, f# » dernta 1 1 1, »/ &r/^ 499, #0 bcrthea 115, 1522 = nobertha 
3706, doberthe 1689, <& bertha 2341, aja tabartha 2159, fora iabartha 
4219, aiberihea 1762, 2555, 3257, <//'a marbhtha 3095, noloiscthea 125, 
rohictha 178, n> gnitfua 269, ni lamhtha 270, to-haduighihea (i. e. aduithea) 
270, cu nach gabhtha 369, &fi//i 958, owa mbertha 1490, «jf^ ebertha 
1338, dobertha 1365, 2919, 110 ^« /arMa 1609, tfr«<z haiceasda 2302, 
co iardta 2480, ra mblighthe 3398, tluinti 830, db cluinti 3419, but 
atcluintea 3425, rtf/'/// 2 112, ron? soeirtea 3441, nohairl/ghtha 3706, 
ri/r0 gairdighthe 4473. 


Sg. 1. ro-m-comhdirmeadh 1583, rocaithed 1677, ror baithedh 1594, rocuiredh 1643, 
tucad 41 y 26i,dobreth, dobreath 206, 235, 900, doronad 635, 866, a ndtrnad 
333» * r-hithed 390, adubhradh 401, /r/'M 403, r<? J0W 2688, 1381, 


1652 = dosoud 2686, rocrechtnaigedh 1388, rosl&naigedh 1393, dog a bad h 
1396, rofuasloiced 1400, curosaerad 1459, roforbhudh 1377, rosoerud 1330, 
r<? hesreideth 42, dogabhadh 43, rofothaiged 63, rosuidhighed 84, rosinedh 
2591, robaistedh 64. 

Sg. 3. romSrad 119, r<? hadnacht 645, 2348, r^o/7 136, doratad 1348, 1403, 
rofodhlad 1360. 
Where the root ends in a dental or x : do-cuas 565, 1936, #/-<•& 1931, at-cuas 
2969, 3215, tf'/aaH 2650, tf/-w 1918, 2307, conn-dees 2092, »a *w*j 3355, 
ni focus 3804, /a//*w 640, 792, 853, 1630, 2417, ro r/w 1220, 2249, r/w 
954, a/-r/or 3418,/* 2559. 

By analogy to these forms we have iancas (ventum est) 4148 = /ffftrttf 1677, 
2087, ro&w 237, /tas 375, 1397, /^raw 750. 

PL 3. ro-horta 136, ro tinoiltea 171, robaithtea 394, /arMa 561, 2333, rohicta 1389, 
roberthea 2626, ro-hedpartha 2547, dor6nta 16 16, ro sdsta 1476. 
doratait 835, /tfra/'/ 1660, rucaid (for rucait) 3993, robtnnaid 1574 = 
robenuit 4092, robdidhit 2333, rosoudhaii 2853, rofrithailit 2954, romdraid 
3192, na-r-kicii 3697. 
Here it will be observed that neither in the singular nor the plural does the 
particle re?- cause aspiration of the following consonant. 

Reduplicated Future. 

Sg. 3. gignither 759, 1838, 1843, b/rthur i860, 3907, dob/rihar 2482, 2569 = 
dob/rthur 1523, 1544, 2440, dobtrtar 4251, dogintar 1474, «i conding/ntar 
1953, ni gebthar 2129, 2130. 
Secondary forms : na gebhtha 2096, dobfrtha 2568 = dob/rihi 4080. 

^-Future and Conjunctive. 

Sg. 3. ni/esiar 2593, </t<? /fr/nr 4223, ni tadhbhaister 3504. 

Secondary forms : no-hadnasta 632, no~d-adhnasta 632, 635. 

-5- Future. 
Sg. 1. no-m-muirbfiter 310. 

3. hi baithfiter 334 = w baithfidir 2241, »i baithfider 2448, baidhfider 4299, 
loiscfider 4299, 4300, comuillfider 1221, tuaslaicfiter 1524, docuirfither 
2201, leicfitcr 231 1, nocha pianfaider 4262, sds/uider 4295. 
PI. 1. non-sdsfaiter 1474. 

Secondary forms : gonfaithi 948, no-baistfithc 4019, leicfithe 3332. 




These linguistic notes may fitly conclude with the following list of the words in the 

Lives borrowed from Latin and other languages. 


*bb 4353 ; ab 4355 ; gen. abadh 435a From Lat. 
abbas % abbatis. Hence abdhaine, ' abbacy* 4 250 ; 
-apdhaine 2049, 2531, 2884; aipdine 2048. 

Abraham, W. Awraltam (i.e. Afraham), Efream, 
Yfraham. From Abraam. 

aoarbh , n. pi. acgarba 36 1 8. From Lat. accrbus, 
as pronounced by a Briton, the b being, ac- 
cording to Giiterbock (Latcinischc Lehnwbrter 
im Irischcti), infected by the r. Cf. Lat. cuntis 
^corbis, Sg. 67 a. Hence agairbhe 4538. 

aohtail 1018. From I^at. aciuMis. 

Adam, gen. Adaim 4495, Adhuim 4578 ; W. 
Adam, Adda. From Adam, 

adrad 375, verbal noun of adraim =Lat. ailoro. 

aeine,gen.dat. sg. 2372, 2374. See #**• Fr.j'eunc. 

aer, sg. ace. 795, gen. aeir 799. From Lat aer, 

Aibel4494. \V '. Abet \ A/el. From Abel. 

aibghiter 814, 823, ace. -ir 814. W. egicyddor. 
From Lat. abecedarium, 

aicon 3566, 3594. From Lat. oceanus. 

aioiupt, gen. -a 828, 843, gen. aicipta 4152= aic- 
ciupta43i9. Cf. acccpturium .i. lectionem. 

aifrenn 517. See oifrenn, 

alien 505. From O. Norse eyland. 

alngeal 123, 156, aingiul 3356, gen. aingil 158, 
181. W. angel, pi. engyl y Com. ail, Br. el. 
From Lat. angelus. Hence ainglecdha 1104, 

allt 4834. From Lat. alius. 

almaa 3272, gen. almsan 2034, bat almsaine 
1428, 1579; pL dat. almsanuibh 630; ace. 
alrasana 181 1, 3395. Cf. c&l-almsa 3351. 
From Lat. eltmosytta, with the change of e to 
a found also in sabaltair (sepultura , Sapaist 
Sebastianus), sarapJiin (seraphim). 

altoir 64, ace. altoir 2 no, pi. n. altoire 305. 
W. allor, Corn, altor. From Lat altar e. Cf. 
imaltoir 1633. 

an*caire 3782, 3785. From Lat. anchora (\V. 

angor) t but with the addition of the -ia suffix, 

which we find also in the loan-words cainnelbra, 

camra, cista, coca v boat, \V. ciuch, Lat. concha), 

fersa, lunga, taibcrne, slta. 

an61r, F. 645, 647, 851, gen. anoire 1134 4335. 
See onoir. Hence anJratghim: ro-anoraigh 
4694, ro-anoraighsct 4658, anorugud 11 37. 

Anton, gen. Antoin 682. 

April 37, gen. Aipril 1066. From Aprilis. The 
// in W. Ebrell, Br. Ebrell'vk curious. 

apstal, abstul 4605, apsal 27, espul 33, esbal 
62 7» *£• gen. apstail 2144, pi. gen. abstul 4605, 
dat. apsalaib 27. W. abostol. From apostolus. 
Compounds : ard-espul 33, prim-apstal 1 798. 

apstanait 2455, 4900. From Lat. abstinentia, 
A later form apstainent occurs in the Martyr- 
ology of Donegal \ p. 164. 

arc, sg. ace. aire 3327. W. arch. From Lat. 

arohaingel, gen. pi. 1767. From Lat. arch* 

Asardhai 23. From Lat. Assyrii, 

Babtaist 206, bauptaist 3967. From Lat. bap- 

baohall 580, sg. gen. bachla 462, 2177, 4849, 
dat. bachaild 1034, ace. bachaill 223, 224,996, 
1039. W. bagl F. From Lat. bacilla. Com- 
pounded : naemh-bachall 4811. Hence bach- 
lach, 2278,2 284 = in form Br. baelek* presbyter/ 

baistlm, ro baistedh 64, baister 256, baUtter. 
For baitsim. From Lat. *battzare, whence, also 
apparently, W. bedyddio, z, i.e. sd % becoming dd. 

balbh 1444, 1446. From *balvus t the British 
pronunciation of Lat. balbus. See acarbh, 

bare 2462. From Lat. barea, 

bathais, baithis, gen. sg. 34, dat. baithius 57, 



seems, like \V. bedydd, abstracted from the 

verb batiiare. 
beast 1729, p^isd 1840, pi. n. hxfsstiWb. 3 id 21. 

W. bwyst-JU. From Lat. bestia. Hence also 
blast, gen. piasda 2211, piasta 2125, pi. dat. 

bfastuibh 1737. Compound : biast-cat 3797. 
Benin 265, Benian 4478. From Low-Lat. Be- 

negnus, the classical Benignus. 
bennachaiTn, ron-bennach 221, robennuch 356. 

O. Ir. bendachaim, like W. bendigo, from Lat. 

bennacht, ace sg. bennachtain 312. O. Ir. bcn~ 

dacht =W. bendith, pi. bend it hi on. From 

Lat. benedictio. 
biaid 1353, sg. gen. biaide 4846, gen. pi. biaidi 

1353. From Lat. Beati. 
bledhe, sg. gen. bledhi 4419. From A.S. bkdu. 
braioh, gen. bracha 1337, 1361, ace. braich 

1339. W. and Com. brag. Lat. brace grani 

species ex quo cerevisia conficitur, Ducange. 
Bretain 2562, gen. Breatan 254 1. From 

Britones. Hence Bretnach 2561, bretnas 2538. 
buaball, gen. buabaill 3128. \V. bual. From 

Lat. bubalus. 


oaibdel, pi. gen. caibdel 1095. O.Ir. caiptel. 
From Lat. capitulum. 

c&ilech, coileach 288, dat. cailiuch 1631, ace. 
cailech 840, pL dat coilcibh 4575. From Lat. 

caille 400, 1343, gen. s. 1341. W./a//. From 
Lat. pallium. Hence caillech, nom. pi. -a 
828, 830. 

oaindeal 505, gen. pi. 1994, 1999, pi. n. ace. ? 
coinnle 1995, cainnli 1996. From Lat. can- 
dela. W. canwyll points to a *candella. 

caixmelbra 2001, 2004. From Lat. candelabrum, 
4 weitergebildet by an ia- suffix ' (Giiterbock}. 
Cf. ancoire. 

cairt sg. dat. cairt, Ml. 119 n 6, compound 
droch-chairt 4527. From Lat. charta, as 
Cam, carachtar,CHst, coir, from Cham, charac- 
ter, Christus, chorus. So scol from schola, 
and Enocc from Enoch. 

oaisel, dat caisiul 447, pi. dat. caislibh 3789. 
W. casUll. From Lat. castellum. 

kallainn 1787. From Lat kalcndac, the / 

being doubled as in tall and. \V. calan M. 
Calpurn, gen. Calpuirn 3968. From Lat. Cal~ 

canoin, ace 212, sg. gen. canone 3449. W. 

cation. From Lat. canon. The gen. sg. cam 

in Ml. 35b 1 7 is a mere scribe's error for canone, 

Ml. 60 c 5. 
oaplait 1362. From L&t. capillatio. \V. (dydd 

Iou) cablyd—CoTTi. (deyow) hablys, (duyou) 

hamlos, Bret. (Iou) gamblid. 
oarcair 4754, gen. na carcrach 4771, dat. carcair 

a 343» ac c- carcair 3633, pi. dat. carcraibh 3637. 

O. Ir. carcar, sg. gen. carcre, dat. carcair, Wb. 

32 c 13, 28 d 30, 23 b 21. W. carchar. From 

Lat career. 
carghais, gen. sg. 4696. O. Ir. corgais. From 

Lat. quadrdgesima. 
oasal 317. From Lat. casttla. O.W. asulhetie 

(gl. penulata). 
oaso 322. \V. and Corn, pa se. From Lat. pascha. 

Compounds : mor-casc 3863, min-chaisc 1362. 

Hence cascda 327. 
oat, pi. cait 3654. Compounds : mur-chata 

375 a» cat-phiast 3802. From Lat coitus, as W. 

cath F. from catta. 
cathair, like W. caer is perhaps borrowed from 

Lat. castra. 
c€ir, F. dat. ceir 4050. \V. civyr, M.Corn. coir, 

Bret. coar. From Lat ccra. Hence ciartha 

3698, 3705. 
ceist 546, 1453, 3766, cex 2487. From Lat. 

quaestio. Hence cestaigthe, gen. 4540. 
oelobraim 35, ro celeabair 267, ceiliubrais 842. 

From Lat. celebro. The verbal noun is ceilea- 

bhrad 1374, gen. -aidh 1607. 
cell, sg. gen. cille 473, dat. cill 421, pi. dat. 

ceallaib 346, ace. cella 443, cealla 419. W. 

cell. From Lat cella. Hence cillecan 778. 
cennla 1437 lit. * supper-day/ a hybrid, in 

which the cenn is from Lat. *cenna «=■ coena. 
cercall, pi. cercalla tciorcla B) 2824. W. cyr- 

chell F. from circclla, pi. of Med. Lat. circellutn. 
cilice 1753 in chilic, Ml. 49 c 12. From Lat. 

oinodighis, better cinciges 4604, gen. cingedise, 

1008, cincdhighisi 1102, ace. quingcidis (leg. 

quingcigis) 1068. From Lat. quinquagesima. 

1 2 



oingt-idh 740. See quingt-idh. 

cippo, pi. ace. 3101, seems a deriv. of cepp, 
which comes from Lat. cippus, as ennac, f el- 
sub, secc, senod from innocuus, philosophus, 
siccus, synod us. W. cyff. The pi. cyffion 
means ' stocks.* 

Cfrine 3321 =Hieronymus. 

cis 131, 2919, gen. cisa 127, 3195, dat. 20S8, 
cits 4002, ace. pi. *cissu (rhyming with fssu) 
1748. From Lat. census. 

olann, pi. dat. clannaib 590. W. plant. From 
Lat. planta. Cf. W. planu, * to plant. ' 

class 239, sq. gen. claisse, Ml. 107 b 3, pi. nom. 
classai 238, pi. ace. classe (gl. choros) Ml. 
xi6dc. Compound : class-cetul 209. From 
Lat classis. 

cllirech 317, sg. gen. cleirigh 4463, pi. gen. 
cle'irech 4462. Compounds: fir-clerech 4552, 
mac-cle>ech 1670. From Lat. c/cricus. Hence 
cl&rchecht 3059. 

oliar 479, dat. cl&r 783. From citrus. 

clocc, ' bell/ sg. dat. cloc 4844, ace. clog 4470. 
W. clock, is perhaps not borrowed from Low- 
Lat. elocca* cloc cum. 

olumh for cluimh 2738, pi. dat. cliimuibh 3877. 
O.W. * plum in plumauc, Mod. W. pluf, Corn. 
plufoc. From Lat. pluma. 

clusal, pi. dat. clusaluibh 3629, 3789. From 
Med. Lat. clausula, da u sola, * cella in qua in- 
clusi, seu eremitae, morabantur.' For u from 
Lat. au cf. clusenair, A/uric, ugdar. 

oochull, sg. ace. 827, pi. n. cocaill 303. W. 
cwrwll. From Lat. cucullus. 

ooibse, pi. ace. coibhsina 1731, coibhsena 1732. 
W. cyffes, Br. coffes. From Lat confessio, the 
/"becoming b (i.e. v) owing to the preceding 

oolo, coicc 756, sg. gen. coca 1997, dat. coic 1682. 
O.W. coc now cog or cogydd. From the gen. 
sg. of Lat. coquus. Cf. Uis. 

ooiseoraim, ro coisecrad 1353. W. cysegru. 
From Lat. consecro. Hence coisecartha 327, 
663, cossecartha 4192 and coisecrad 2475. 

ooloaidh 2738, pi. dat. coilc[th]ib 4575. O.W. 
cilchet, now cylched. From Lat. culcita. 

ooloma 1 1 88, colbha 1751. Vf.colofen. From 
Lat columna. Hence columnar (gl. colum- 

oolum, M. 593. W. cwiwm M. col omen F. 

From Lat. columbus, columba. 
comman 1567, 4469, 4697, comunn 643. \V. 

cymun. From Lat. communio, whence also 

comna, comnai 1868, 2489, 4529, 4532, gen. 

comnae 4471. 
Consantin 3884. W. Cystcnyn. From Lat 

oopan, gen. copain 2736, dimin. of *cop, W. 

cwpan. From Lat cupa. 
corn, pi. gen. 3128 W. corn. From Lat. cornu. 
cor6naigixn 2631. From coroin = Lat. corona. 
corp, sg. gen. cuirp 712, dat. curp 383. W. 

corph, pi. cyrph, and in Mid. Welsh also cor- 

pJtorocd. From Lat. corpus. Hence corpdai 1386. 
cosait, cassait 1 276, cossoit, Wb. 5 a, 23. From 

Lat. causa/ to. 
credhal 552. From Lat. credulus. 
Orfst 12. W. Crist. From Christm. Hence 

cristaide 158. 
croon, sg. gen. crochi 59. W. crog. From Lat. 

cros, sg. ace. crois 1034, 1408, but cros 1419, pi. 

n. crosa 968, gen. cros 969. From Lat. nom. 

sg. crux as Ir. tds from Lat thus. Hence also 

orosan 3736 = VV. crocsan. 

cuaoh.4346; \V.ca7vg, 'a jug.' From Lat. caucus. 

cuicenn,sg. dat.cuicind 2361 ; W. cegin. From 

Lat. coquina. 


Daibhith 4456. W. Dewi, Dafydd. From 
Ddvtd, Aoj8*8, Aa0<l8. 

damn ad 373, verbal noun of damnaim, bor- 
rowed from Lat. dam no. 

Decimber 806. From Lat. deccmbtr. 

deismireoht 2452, desemmrecht Wb. 12 c 35. 
*de-sembrecht : perhaps an imitation of a Low- 
Latin *adsembratio — assimilatio : cf. Ital. 
sembrare,assembrare, rassembrare. G Uterbock , 
31, however, regards desmrecht, Vorbild, eigtl. 
wohl, 'the lightest law,* as from *dessim, a 
superlative formation from the stem of dess, 
and rccht. But the duplication of the m is fatal 
to this etymology. 

demon 96, ace. pi. demhna 2304. From Lat. 
daemon. Hence demhnach 4855, demnacda 

deoohain 47. From gen. sq. of Lat. diaconus. 



depraec6it 2699, pi. dat. depracoitibh 4495: 
better deprecoit, Com. s. ▼. Edil. From Lat. 
deprecdtio. Hence diprocoitech 2740. 

deacipul 647, pi. nom. descipuil Ml. iaac 2, 
gen. deiscibul, 1112, ace. deiscipln 4627, W. 
discybl. From Lat. diseipulus, the first i be- 
coming e owing to the following double 

diabol 3625, diabhul 2274 : g 611 * ^iabuil 4588. 
W. diafol, the chief of the devils. From Lat. 

dflio, gen. dilenn 3327. W. diluw. From Lat. 

disert 2417. W.diserth. From Lat. desertum. 
The di- is due to the analogy of native words 
compounded with di-. 

dominion, 'Sunday/ gen. domhnaigh 1 102, dom- 
nnigh 1077, pi. dat. domhnaighibh 2735, dotn- 
nnighib 4534, with passage to the /-declension. 
From Lat dotninica. 

drao, pL dracnin 3650. _ W. draig F. From Lat. 


librae, pi. dat. Ebhraib 3926. M.W. Ebryw, 
Mod. W. pi. Efrei. From Lat. Hebraeus. 
Hence also 

Ebraide 151, Ebhraidhi 4596. 

eohtrann, pi. nom. echtrainn (gl. extend) Ml. 
1 19 a, 141 dat. -aib 690. W. estronf a stranger.' 
From Lat. extrdneus. 

©claia 63, gen. ecailsi 12, 35, pi. dat. ecalsaib 36, 
eclndai 212. W. eglwys. From Lat. eclaia 
(not ecclesid). Hence eclusdai 968. 

Siffipt 4674; O. Ir. Egipt; W. Aipht. From 
Lat. Aegyptus, the ae being treated as in eres, 
ere tic, ethiar, ecenocht, prelait respectively 
from haeresis, haeretici, aether, acquinoctium, 
praelatus. The Welsh Aipht points to an 
*Aigiphtus. Compare O. Ir. sephtiein Ml. 
103 d 26. 

eipiatil, sg. gen. eipistle Wb. 14 d, 2, ace. 550, 
pi. gen. eipistlech 154. W. cpistol. From 
Lat peistu/a, with passage to the f -declension. 

ennao 1 142, annac 1694. From Lat *innoquus t 

Soin 1 1 20, 1 1 24, 1 1 30, interchanges with /chain, 
I ohen, loin. All from Lat. Johannes. 

Eoraip, gen. Eorpa 212. From Lat. Europa. 

esbal 624, 626. See apstal. 

espoo, espuc 231, esboc 820, espac 370, gen. 
espoic 217= esbuic 230, espuic 235, 237, pi. 
dat. espocaib 850: compound: aird-espoc 
2642. W. escob, pi. escyb. From Lat. cpiscopus. 

estadh 4501, estudh 588, pi. n. istoda, Mesca 

Etail, sg.gen. Etailli 211, dat. 1044, ace. Eatail 
182. W. Eidal, Eidial. From /talia, with 
the same fraction of long i that we have in 
Ir. trSdan, from Lat. triduana. 

©train, dat. sg. 3094. W. ethrywyn • to con- 
ciliate.' From Lat. intervenire. 


Febra, gen. 4374. W. Chwefrawr. From Lat. 

f€il 1 1 48. W. gw$l. From Lat. vigil. 
feraa, ' verse,' 2656. W. gwers — Lat. versus. 

The Irish word has the -ia suffix. See angcaire. 
fin, fion 4505, 4506, sg. gen. flna 316, ace. fin 840. 

W. gwin. From Lat. vinum. 
firmamint 4615. W. ffurfafen F. From Lat. 

Art 611, 880, gen. ferta 501, ace pi. ferta 582, 

fearta 1235, dat. fertuibh 68. W. gwyrth, 

' miracle.' Br. bertut, Corn, bartkus, marthus. 

From Lat virtus (' ideo uirtutes operantur in 

eo,' Matth. xiv. 2). Compounds: c&t-fhirt 

52, mac-fertuibh 132. 
its, sg. dat. 167, pi. dat. fisibh 792, 803. From 

Lat vis to. 
flugraim, rofiugradh 791. From haX.Jiguro. 
foaaio 1622, for osaic. From Lat. obsequium. 
Franc, gen. pi. 4408, dat Frangaib 48. M. \V. 

pi. Ffreinc. From Franeus. 
fromhudh 2658 = O. Ir. pro mad, the verbal 

noun of *fromaim, O. Ir. promaim, from Lat 

probo. So Mod. Ir. faircha, O. Ir. pairche, 

from Lat. parochia. 

genelach 152, 749, dat. 1152. From Lat. 

gennte 169, gen. pi. 28. From Lat. gentes. 
gl6ir, m6r-gl6ir 11 10, dat 3909. From Lat. 

gloria : whence also 



gloire ao, 439a. 

gradh (0. Ir. grid), gen. graidh 216, ace 

pi. gradha 1466. W. gradd. From Lat. 

graa, pi. ace. grata 1346. From Fr. grace (?). 
gribh, pi. gripha 3651. From Lat. gryphus. 
Origoir 3325. From Lat Gregorius. 

Henooo 4495* From Henoch. 

Herimon 227. From JJermon. 

hyruphin 1769, O. Ir. hiruphin, hirubin, pi. 
dat. kirubinaib. From the Hebr. cherubim — 
the / becoming i {/) owing to the following *. 
So in native words, mid from *medu, etc. For 
the change of m to n, cf. Abisolon, Partholon, 
saraphin, Trophin, from Abishalom, Bartho- 
lomews, seraphim, Trophimus. 

Iacop, gen. Iacoip 4039. From Lat. Jacobus. 
Iaroaalem 4512. From the Hierusalem or 

Jerusalem of the Vulgate. 
fdhal 26, 375, gen. idhail 423. From Lat. 

idolum. Hence fdlacht 324. 
ymonn 613, 1738, ymmonn 1525, immann 2675, 

pL n. imainn 984, dat imnaibh 3841, ace. 

immna 3417. From Lat hymnus. 
Iohain 206. From Lat. Johannes, 
I6p 2744. From lob, 16$. 
lasu 28. W. yr Jesu « 6 'Iqaovt . 
ithfera 295, ifem 297. O. Ir. iffern. Corn. 

yffarn. W. uffern. From Lat in/ernum, pi. 

inferno. Hence ithfernaidi 3631, ithfemach 

2242, ithfirnach 2758. 
Iudaide 39. W. Juddew. From Lat. Judaeus. 
loin, gen. sing. 740, 4006. From Lat (mensis) 



laeoh 2970, 2978, pi. n. laich 394. W. lliyg. 
From Lat laicus. Compounds : ath-laech 
1056, fir-laech 4552. Hence laechdacht 3058. 

Iaaidin 988. From Lat (lingna) Latino. 

I*aimhiaoh 4378, 4497. From Lantech AafUx > 
but why the /<*-=/? 

laaoo 4663. O. Ir. lax. W. llaes. From Lat. 

latrainn (n. dual) 1971, ladrainn (n. pL) 1984, 
1987. Vi.lleidr t pLUadron. From Lat lotro. 

lebhar 2, gen. liubhair 4051, sing, dat liubar 
1 54, pi. dat leabhruibh 869. From Lat liber. 

leghaim 4149, legtas 1, ro-er-legh 61, legad, 
'to read,' 1958. legenn, gen. le^ginn 812, lei- 
ghind 1 006, airllghiunn 62, eirleghiunn 1346, 
urleghitmn 828. W. /to, 'to read,' lien. From 
Lat lego, Ugendum. The lengthening of the 
e may be due to the length of the i in scribo. 

llighnidh, 'reader/ 3322. A derir. of legenn. 

leo 348, 592, pi. gen. inna leon ML 75 b a. 
W. Hew. From Lat. leo. 

leoman (gen. sing.) 3799, leomam 3649. pi. n. 
inna leomain, ML 80 a 10. From Lat Uonem, 

liter 4140, ace litir 61. W. llyther-en. From 
Lat. littera. 

loo 75, 37x5, locc 3631, sq. gen. luic, Ml. 
136^9. From Lat. locus. 

madan, dat maduin 172, 974, re maduin 333. 

— O. Ir. maten, infra s.t. teirt. From Lat. 

maighistar 2672, pL n. magistir Wb. 14 b 17. 

W. meistr. From Lat magister. 
mainiater (nom.?), sing, dat 953, 3295, ace 

4435, gen. mainistreach 3300 ; pi. gen. mainis- 

drech 600, 2474. From Lat monasterium, 

with passage to the r-declension. 
mainn 4194, as in mainn (gL mannae, dat sq.) 

ML 1 24 d 1. From Lat. manna. 
mairtire, ace. pL 1002 ; but martra 445. From 

Lat martyria martyrum ossa, reliquiae, Du- 

mairtHr 3754. W. merthyr. From Lat martyr. 
mallaoht, ace. -ain 368. O. Ir. maldacht. W. 

mtlldith. From Lat maledictio. 
manaoh, gen. manaigh 2213, 2481, gen. pi. 682, 

dat manchuibh 1080. From monochus with 

an unexplained change of to a. Perhaps it 

comes immediately from W. monoch. Hence 

mainchine 4233, 4246, maindne 4801, 4842. 
margreit 38. W. mererid, myrerid. From 

Lat. margarita. 
Marta, gen. 1787. W. Mawrth. From Lat 

Mars, Mortis. 
Marian 49, 2049. From Lat Martinus. 



martralalo 3754 ■ martarlaic Fel. £p. 140. 

From Lat martyrologium. 
Matha 3324. From Matthaeus, as Tat ha from 

mebhraghadh. 828, the verbal noun of me- 

braigim y a denominative from mebuir — Lat. 

numoria. So W. myfyr is from memor. 
niiaa, sg. gen. mlise 4659, m&si 1409, pi. n. 

miasa 305. From Lat. mensa. 
minister, pi. gen. mainisdrech 873, a mistake 

for minisdrech. Old-Ir. menstir. From Low* 

Lat minister turn, ' credence-table.* 
mfrbhuil, sg. ace. 824, mirbhoill 4199, pi. n. 

mirbuili 1 236, dat. mirbhuilib 68. From Lat. 

mirabile. Hence mirbhulla 3733. 
mod 680, sg. dat. mudh 4516, pi. dat. moduibh 

679, modhaibh 2746, il-moduibh 4505. W. 

modd. From Lat modus. 
molt 484, sg. gen. moilt 491, pi. n. muilt 3374, 

ace. multa 1674. Hence moltan 488. W. 

molit. From M. Lat. mullo, * vervex.' 
mortlaid 4060 = mortlaith % Corm. From Lat. 

Moysi 3321, Moyse 4499. W. Moysen. From 

Movant, Hovaijy. 
muilend, dat. 1092. W. melin, Corn. bdin. 

From Lat molina. 
muilleoir 1999, gen. muilleora 1981. From 

Lat. molinarius. 
muinnter 197, ace. -tir 192. An early loan 

from Lat. monaslerium. 
Moire 1 264, 1 265. W. Mair. From Lat. Maria. 

Naei, Noei 3327, 3326. From Not, N««. 
n6n. From Lat ttdna (hora). The ace. sg. 

nonai, 1611, comes from an ia-stem. 
Notal, from *notbhal - notdbilis, as focul from 

*fotbhul « vocabulum. 
notlaie. W. nodolyc. From Lat. nataficia. 


obari24 9 ocopairMl.T2id, 16. "W.g-ober. Either 
from Lat opera, or from Lat. opus, operis. 

oeht-kalainn 4374 (ante diem) oetavum calendas. 

oician 1830. From Lat. oeeanus. 

oifrend, aifrenn 517, gen. oifrind 303, oifrinn 
841, dat oifriunn 839. From Lat. offerenda. 

oilen 1 848 ; see ail In. 

6ine,sg. dat. 204, pi. aeintibh 630, from *i&nium t 
a Low-Lat. form of jejunium, from which 
comes the Sp. a-yunar. Dardain, ' Thursday,' 
1437, is *= etar-d&-6in , * between two fasts/ i.e. 
dia eitiine % 'Wednesday,' Ml. 1x3d 3, and 
dia oine didine, * Friday,' Ml. 113 c I. 

ola, sg. ace. 1 216. W. olew. From Lat. oleum. 

ongad 2475, verbal noon oiongaim = Lat. unguo. 

on6ir, F. sg. gen. onoiri m6ire 3953. From Lat. 
honor. See anoir. 

6r 193, sg. gen. 6ir 189. W. awr. From Lat. 
aurum. Hence 6rdhuidhe, * golden,' 854. 

ord, sg. gen. uird 62, ace ord 156. W. urdd. 
From Lat. ordo. 

ordan 357. From Lat ordinem. Hence the 
verb ordnim, ro oirdnestar 421, oirdnidi 443. 


pairt 501 . From Lat. pars, partis. 

parthus, gen. parrthais 3855, 3861, 3872, 

parrduis 247. W. paradwys. From Lat 

pater 1566, 2712. W. pader. From the Lat. 

voc. sg. paler(noster). 
Patraic 1. From Lat. patrieius. The first a of 

Pdtraic is long by position, 
pax 1053, ' instrnmentum, quod inter Missarum 

solemnia populo osculandum praebetur,' Du- 

cange, and see Cleasby-Vigfusson, s. v. pax- 

pecoad, pecad, sg. ace. 3864, pi. ace. pectha 164, 

dat. pecthaibh 701. W. pec hod. From Lat 

pecedtum. Hence pecthach 3852, pi. n. pec- 

thaigh 3905, dat. pecthtachaibh 3905. 
peisd. See Wist, 
pendaim, rophend 1635, napendedh 2738. 

From YsX.poeniteo. 
pennait 2166. From *pentit, Lat. poenitentia. 
persa, sg. dat. persainn 727, persoin 1273. From 

Lat. persona, changing to the //-declension, 
peta 1654, 4186 (where it is misprinted postea). 

This must be a loan-word cognate with Eng. 

pet and Fr. peton, petit. But its source is not 

Fetar 3324, gen. Petuir 4478. W. Pedr. From 

Lat. Petrus. 



petarlalo 7, 730, gen. petarlaice 71, petarlaici 

4618. O.Ir.fctArUicfromUt.w/Vf<w)^(i>). 
Plan, dat pfin 613, pi. puna 3667, dat pia- 

naibh 2762, piannibh 3671, il-phianuib 4343. 

Vi.poem. From Lat. poena. Hence the verbal 

noun pianad 373, 3657, gen. ig. pianU 3629, 

and the verb pianaim, rophiandais 375, pian- 

faider 436a. 
Filip 3885. From Philippus, but pk usually 

becomes /in Irish. 
plnglnn, pL.n. pinginne 3833 « /*****£•, LL. 

54b, a. From O.N. penningr. 
poo, gen. pnic 1630, 163a, 1634. From Tent. 

poo, • Idas.' W. poe. G. C. 1068. From Lat. ace. 

pacem. Hence poeaim, pocais 3854. 
poind 3730. W. pwn -pondus. 
Pol, gen. Poil 681, 4478. From Paul us, at 6r 

polaira, pL n. 968, gen. 969. O.Vi.peulbraur, 

from Lat pUgillarts. 
popa 436. From \jeX.popa % 'an inferior priest' 
popnl, pobnl 3, 17, sg. gen. popuil, ML 133 a, 

11, dat pi. poplnibh 3468. Compound : mor- 

popul 3063. Vf.poti. From iM.populus. 
port, gen. pnirt 685, dat port 3359,- ace. port 

3363. W. and Com. porih. From Lat pertut. 
praapiter 317. From Lat presbyter. An earlier 

loan from a Low-Lat form of the same word 

—prebiter— it cruimihir 3705, 3710. 
prim, 8, 437, 4198. Vi.prif. Fromhutprfmus. 
primit(ib) 1857. From Lat. primiHae. 
pritohaim, O.Ir. pridchim, predchkn, ro pritchai 

1 7h 6*5. From Lat. praedico, the diphthong 

being shortened as in ceist, demon, Egipt, 

pendaim t pennait. 
proioept 315, 333, gen. procepta 994, proicepta 

1034, dat procept 1003. W. pregetk. Com. 

pregotk. From Lat. praeceptrnm. 
proioept6ir 3745. O. Ir. preceptoir, Ml. 38 c, 

pi. dat -ibh 683. 
proind, proinn 1894,- 3734, 3953, gen. proinne 

396, 1405, ace proinn 4437, oen-proind 146. 

W. pram, 'feast.' Mid. W. eyd-breiniawg, 

1 feeding together.' From Lat. prandium. 

Hence the verbal noun proindechad ao8i. 

Compound: proinn-tech, 'refectory,* gen. 

proinntighi 3091. 

podhor 1336, 1716. W. pwdr (?). From Lat. 

pudorl orfromLat/irfrfx? 
pupall, pubull 336, gen. pupla 397, pL n. publa 

3078. Vf.patell^lpeoyil,' tents.' From Lat 

papilio, ' paTUiom' 
putrall 4568. 


qulngt-ldh 3948, quinc-id 4451 ; cfngt-idh 740 
(ante diem) quinctum idus. 

releo 790, rdleac, 'graveyard,* 3503, sg. gen. 
feflgi 3499* pL «*- "Ice* 'relics,* 3775, 4514, 
reilce 3483, relge 3998, dat. relcib 3476, reileibh 
3484. From Lat reliquiae. W. rtlyw is from 
Lat reliquium. 

rlaghail 4538, riagnl 3336, pL n. rlagla 3963, 
39°3, g«n« P L riagla 3451, ace pL riagla 
3487. W. rkiol. From Lat regula. Hence 
riaghaldai 3395. 

Bom, gen. Romha 3759, dat. Roim 3049, ace 
Roim 334. From Roma. 

Bomb an, gen. pi. 3887. From Lat Romanus. 
W. Rhufedn, ' Rome/ Rhufelmaid, ' Romans.' 
Hence romanach, pi. dat Romanchaib 3888. 

mam, * cemetery,' dat maim am. Also from 
Roma, as the burial-place of S. Peter : cf. the 
Dhrina Commedia, Par. iz. 140, xxvii. 35. 

aaboit, gen. saboidi 1073, pi. n. sapati. From 

Lat sabbatum, or rather from its gen. sabbati. 

Cf. cede, Uis from Lat. eoqui, lustu 
aabtdl 375, 1914, 1916. W. ystafell. From 

Lat stabulnm. 
aaoarbhaio 643, 1567, sacarbhuic 3347, gen. 

sacarbaice 3403. From Lat. sacrificium. 
■a oar t, gen. sacairt 831, pL gen. sacart 753. 

From Lat sacerdos. C£ uasal-sacart 736. 
aaegul, soegul 735, gen. saeguil 4438, soeghuil 

1548. From Lat. saeculum. Hence saeghlach 

946, saeghulla (O. Ir. saegulda) 676, 734. 
•aim 833, pi. dat salmaibh 3841, ace salma 

371. Compound : sailm-cetlaid 587. W. and 

Br. salt*. From LALpsalmw. 
aaruphjn 1769. From Hebr. seraphim. 
aatharn, gen. sathairra 613, dat sathrann 4374. 

W. Sadwrn. From Lat (dies) Satmrm. 



Saxain 2561 ■= Sachsain 2564. W. Seison or 

Saeson, pi. of Sais = Saxo , pi. Saxones. Hence 

Baxanaoh, pi. dat. Saxanchaib 2563. 
acairbighi 3258. See infra in the Index of 

Irish words. 
scoirp, pi. n. scoirpi 3651. From Lat. scorpio. 
•col, gen. scoile 2647, dat scoil 1959, i960, 

4136, 4142, 4161. \V. ysgoL From Lat. 

sehola. Hence : scolaidhecht 4103, scolaighi 

[leg. scolaidhe] 1555. 
sorepul 4470, 4779, screaball 2832. O.W. 

scribl. From Lat. scripulum. 
scrfbadh. 3450. From A.S. screpan, scrcopan, 

Eng. scrape. 
8cribaim> scribh 3543, ro-scribad 2. From Lat. 

serfbo. W. ysgrif y ' manuscript/ 
serfbenn 2052, pi. n. scribenna 2643. scribhinn, 

3740. O. Ir. serf bend. W.ysgri/en. From 

Lat. scribemtum. 
scriptup 671, gen. screptra 182, scriptuire 3701, 

pi. gen. screptra 4606, nom. scripturi, Ml. 3a, 

6. \V. yscrythur. From Lat. scriptures 
scrutain, sg. ace. 3313. From Lat. scrntinium. 

The sg. dat. o scrattmt (gl. scrutinio), Palat. 

68, fo. 7b, comes from a different stem. 
sdair 22. From Low- Lat. storia. 
aec&im, seacuis 279. \V. sychu. From Lat. 

•echtmain, gen. scchtmuine 805, from septi- 

matia, the christian week of seven days as 

distinguished from the heathen week of ten 

days, dechmad. 
■ecnap 2553, 2557, ace secnapaid 4539, pi. dat. 

seendapthib (gl. actoribus) Wb. 19 d, 2. From 

Lat. secundits abbas. 
s6n 2280, 2284, 22 &9$ acc - pi- sena 22 $5' From 

*scgn = Lsit. signum> the 1 becoming e owing 

to the following double consonance. Cf. 

\V. siiyn, incantatio, incantamentum, rwyn- 

ogl ( «- Lat. signaculum), ' an amulet, a 

senadh 3510, gen. senaid 1261, senuidh 3612. 

\V. senedd. From Lat. synodus. 
■€naim, senais in, 400, ro shenastar 947. A 

denominative from sen. 
sinister 288, pi. n. senistri (gl. catarectas), Ml. 

62b, 18. W.ffenester. From Lat. fenestra. 
sen6ir 217, gen. senorach 3846, 4310, pi. dat. 

senoiribh 1437. From Lat. acc. senidrem as 

preceptSir from praeceptorem y etc. 
■eol 3626. \V. hwyl. From Teut. *segla. 
septimper 3948. From Lat. September. 
sept-it 805 (ante diem) septimum idus. 
sex-kalainn 4006 (ante diem) sextutn kalendas. 
sians 25, siens 4607. From Lat. sensus, whence 

also O.Ir. sh. 
sfda 4574, O. Ir. sita t W. sidan. An itf-stem 

formed from Lat. sPta, whence also Fr. soie. 
sigen, acc. sg. sigin 59, 901. From Lat. 

sfric 4574. W. sirig, l silk.' From Lat. serica, 

as sita from seta. 
sitheal 3129. From Lat. situla, whence also 

Germ, seidel. 
slechtaim, slechtait 2914, slechtais 381, ro- 

shlecht 3361, 4720, do shlecht 4348, roslecht- 

sat 4693. See Ml. 115a, 3 and 10. From 

8lechtain, sg. dat. 2929«slechtun, Ml. 115c, 3, 

acc. 1 1 03, pi. gen. 145. From Lat. Jicc- 

socc 914, soc 915. W. swcA, 'ploughshare, 

snout.' From Lat. soccus. 
sollumun 323, pi. dat. sollumnaibh 2735. From 

Lat. sollemne. 
sorn 2629, sg. gen. in tsuirnn 'gl. foci) Ml. 

121c, 14. W.Jfivrn. From h&t.fitmus. 
spirtalda 3697. From Lat. splritudiis. 
spfrut 5, gen. spirta 99. W. yspryd. From Lat. 

sponge, ' tinder/ 2973. This word is probably 

identical with sponge, ' sponge,' W. ysfnvng, 

from Lat. spongia. For the connexion of 

ideas, cf. the German Fcucrschwamm. 
Braeighledh 341 1. O. Ir. sroig/ed } verbal noun 

of sroiglim a denominative of srogell (gl. 

flagranti) Sg. 48b, 3 « W.jfrtioyU. From Low- 

Lat. fragillum ;cf. <ppayikXiov> N. T.). The 

diphthong in the modern form seems due to 

the quiescence of the g/i. 
srfan, pi. dat. srianuibh 318. From Lzt.frenum. 

The W.JFmyn F. is from the jA.frena. 
srol 4574, sroll 3079. From */roI, Corn. flour ^ 

Fr. velours. 
Stabulon 19. From Zabuhn, ZaflovXwv. 
suist, \<.ffust F. From Lat.fustis. 





tabhuill, ace. sing. 3704. W. taftll. From 

Lat. tabellcL 
tallann 186, dat pi. taillnibh 737, ace pi. tallne 

4594, taillne 4629. W. talent. From Lat. 

teampul 1696. W. teml. From Lat Umplum. 
teirt 3878. From Lat ttrtia (hora). This is 

tert in an Old-Irish gloss in a Vatican MS. 

(Palat. 68, fo. 37 b) : ' Septies in die laudem 

dixi tibi .1. antert, tert, sest, noon, feseer, mid- 

noct, maten, quod conoenit, quia septies in die 

cadit iustus.' 
teirt-kallaind 4633 (ante diem) tertium Ka- 

teistemain 4150, ace 4x47. W. testun. From 

Lat. testimonium, 
te6ir 10 18. From Lat theoria. 
termann 4688. From Lat termo, termonis (7), 

as W. terfyn, from Lat. terminus. 
test 4284. W. tyst. From Lat testis. Hence 

testugnd 217. 
tiaoh, tiagh, sg. dat teigh 2771, pi. n. tiagha 968, 

gen. tiagh 970. From Lat tkeca (£9*7), 

whence also W. twyg amictus. 
tigri 3650, pi. of *tigir. W. tiger. From Lat 

Tit 41. From Lat Titus. 
Toirinis 2488. From Turonensis. 
tracht 1896, 1946, 2334, 3745, pi. ace. trachta, 

Ml. 1 2 la, 1 7. W. traeth. From Lat. tract us. 
traohtaire 3325, a deriv. of trachtaim, borrowed 

from Lat tracto, whence also W. trattku. 

treblait, pi. dat treabhlaitibh 687, 690, ace. 

treablaide 692. From Lat tribulatio. 
trfnoit, gen. 3910 (naem)-trinaidi 649. O. Ir. 

trinddit. O.W. trintaut, now trindod. From 

Lat. trinitdtem. 
troadan 2446, dimin. of trost—W. trawst(r\ 

from Lat transtrum. 

uinge, ace. ningi 2621. W. wns. From Lat 

Uia 4033 4043, 4046, like the adj. uis .1. coir, 
Leo. Lee. Voc. is from the Latin gen. sg. of 
Justus 4019. So in the Togail Troi the names 
Alaxandir, Cote, NeptUin, Oire, Patrocail and 
Satuirn are respectively from the genitives sg. 
of Alexander, Cacus, Neptunus, Onus, Patr*- 
clus, and Saturnus. 

umhal 1695, gen. sg. nmhail 2481, go-humul 
4049 ; compar. nmla 1089. W. ufyll or ufell. 
From Lat. humilis. Hence nmhla ' humility/ 

»453» 4487- 
umhal6it 134s, mnhul6it 11 77, nmald6it, in 

annmaldoit 404, sg. gen. nmalotte 4244, dat 

omhaloit 1436, ace X531, 2564, 4045; an-n. 

1386, 4401, gen. anumaloidi 4244. W. ufelUod, 

ufyll tod. Corn, huueldot. From Lat ace. 



Veapeoan 41. From Lat Vespasianus. In 
Uespiain infra, p. 393, from the gen. sg. Fes- 
pasiani (v. supra, s. v. Uis), the vowel-flanked 
s disappears. 


III. The Contents of the Lives. 

We have, lastly, to consider the contents of these Lives, so far as they 
throw light on the history and social condition of ancient Ireland. As to 
the value of Lives of Saints for political and social history, all that has ever 
been said — one may almost say, all that can be said — has been summed 
up by the late M. Fustel de Coulanges \ in words of rare precision and 
beauty. He refers, of course, primarily to the biographies of the Saints of 
France and Britanny ; but many of his remarks are equally applicable to 
the Lives now published. 

Les Vies des Saints sont aussi de Thistoire. II s'est produit un grand nombre de 
saints en Gaule pendant les deux siecles qui nous occupent. A cette e*poque, les 
regies de la canonisation n'e*taient pas bien d&ermine'es; le diocese canonisait 
volontiers son eVfique, le couvent son abbel. On avait grand soin d'^crire la biogra- 
phie de chaque saint. II est bien certain que ces biographies n'&aient pas re*dige*es 
en vue de faire ceuvre historique. Dire qu'elles l'e'taient pour T&lification des fideles 
n'est pas tout a fait exact. Elles T&aient plutdt en vue de d^montrer la sainted 
du personnage et de faire ressortir sa valeur comme saint, dans l'inte're't de 
l'lglise ou du couvent qui le prenait pour patron. La biographie e'tait comme 
la llgende explicative des reliques que le couvent posse*dait et qui faisaient sa 
fortune*. Aussi cette biographie s'allongeait-elle de tous les miracles que le saint 
avait faits pendant sa vie, et de tous ceux qu'il produisait apres sa mort. Ces Vies 
de Saints que chaque e*glise conservait comme des titres de propria, nous sont 
parvenues en grand nombre. II est regrettable qu'elles n'aient pas encore e*te\ sauf 
de rares exceptions, e'tudie'es au point de vue de la critique du texte et de l'authenti- 
cit£. On peut dire d'une maniere ge'ne'rale que la Vie de chaque saint a e'te' e*crite par 
un de ses disciples ou un homme qui l'a connu, ou tout au moins sur les te'moignages 
d'hommes qui avaient e'te* ses familiers, mais que ce n'est presque jamais cette redaction 
primitive qui nous est parvenue. Comme la biographie du personnage e'tait lue de 
siecle en siecle, chaque siecle aussi la recopiait en y faisant des remaniements et des 
additions. Les redactions faites avant les invasions des Normans et l'incendie des 
monasteres ont toujours quelque valeur, parce que le re*dacteur a eu sous les yeux le 
texte primitif. Mais encore est-il fort difficile de discerner dans une Vie de saint ce 
qui appartient a ce premier texte de ce qui y a 6t6 ajoute* cent ou deux cents ans 
plus tard. 

1 Histoirt des Institutions Politiques de tancienm France t La Monarquie Franque. Paris, 1888, 
pp. 9-12. 
1 See infra, in the Life of Ciaran, 11. 4477-4481. 

m 2 

xcii PREFACE. 

C'est ce qui fait que l'emploi de cette cat^gorie de documents demande une certaine 
prudence. Mais, a cela prfes, ils ont une trfes grande valeur. Quoique l'hagiographe 
n'ait song£ qu'a faire un pan£gyrique, il n'en est pas moins vrai qu'il a d&rit toute la 
vie d'un homme, et par la reunion de ces biographies nous voyons avec une grande 
surety ce qu'eltait la vie des hommes. Soyons certains que l'auteur n'a pas pu tout 
inventer ; s'il a ajoutd quelques vertus a son personnage, il n'a pas imaging les petits 
details de sa vie ; il a d£peint des habitudes et des moeurs qui £taint vraies. Dans 
chaque miracle qu'il raconte, ce qui nous inteVesse n'est pas le miracle, ce sont les 
details qui l'entourent, c'est l'homme pour qui le miracle a €\& fait, c'est la physio- 
nomie de cet homme, son £tat civil, sa condition sociale, sa conduite. 

Ce qu'il y a surtout de remarquable chez les saints du sixifeme et du sept&me sifecle, 
c'est qu'ils n'^taient pas des solitaires. Ils n'ont pas v&u en reclus et loin du monde. 
Ils furent, au contraire, sauf quelques exceptions, fort m61£s a la vie du monde *. On 
peut compter que plus de la moitiel de ces saints sortaient des plus grandes families 9 , 
ont 6t6 6\e\6s a la cour des rois, et ont exercels des fonctions civiles. Beaucoup ont 
6t6 comtes avant d'6tre £v6ques. II en est m6me plusieurs qui, en devenant £v6ques, 
n'ont pas cess£ d'etre assidus au palais des rois. Plusieurs se signalferent comme 
administrateurs et hommes d'fitat. Ainsi une vie de saint n'est pas du tout la vie 
d'un moine ; c'est presque toujours la vie d'un homme qui s'est occup£ des affaires 
publiques et a 6t6 en relations incessantes avec les rois et les grands de la terre. 

On voit par la combien la biographie de tels personnages fournit des lumifcres sur 
les institutions du pays. Qu'il s'y trouve souvent des erreurs de date, des transposi- 
tions des noms propres, que nombre de faits y soient alt£r£s par les ide*es preconc^es 
de l'hagiographe, cela importe assez peu. Ce qu'il y faut chercher, ce sont les 
habitudes, les faits g£n£raux et permanents, et Phagiographe navait aucun int£r6t 
a les altelrer. II peut inventer un miracle, il n'en invente pas les circonstances. Je 
puis douter, par exemple, que Saint Amand eut op&e' un miracle pour sauver du 
supplice un condamn^ a mort ; mais je suis assurel par ce r&it qu'une condamnation 
a mort a 6t6 prononc^e, et je crois a la procedure qui y est d&rite. L'auteur e*tait 
tenu d'etre exact sur ces points la ; autrement ses contemporains n'auraient pas cru 
a son miracle. C'est ainsi que les Vies des saints nous instruisent sur les moeurs des 
hommes, sur le courant de le vie du temps, sur les pratiques judiciaires, sur radminis- 
tration m£me et le gouvernement. 

As to the political history of Ireland, nothing, I think, can be found in 
these Lives which is not already known from older and better sources. A 

1 See especially the Lives of Colombcille and Finnchuk. 
a See the Life of Colombcille, 11. 748-750. 



similar remark may be made as to the personal history of the nine Saints 
commemorated in this book. Their pedigrees and the credible incidents 
of their careers are given elsewhere, and in more trustworthy manuscripts, 
such as the Book of Leinster and the Lebar Brecc. But the Book of 
Lismore relates many miracles which, so far as I know, are not to be found 
elsewhere ; and Us cUtails qui entourent ces miracles (to use, with slight 
change, an expression of M. Fustel de Coulanges) are doubtless authentic, 
and therefore of value for the student of the social condition of the ancient 
Irish, and of their religious tenets and practices. 

In mentioning the instances in which the Lismore Lives, and the Irish 
quotations in the Preface and Notes, throw light on these matters, I shall 
follow the arrangement adopted in Part V of the Introduction to the Rolls 
edition of the Tripartite Life of S. Patrick, namely : — 

A. External 

i. Animals. 

ii. Plant! and trees, 
iii. Minerals. 
iv. Other things in external nature. 

/i. His bodily needs and the 
means of supplying _ 

i. The Individual. , 

B. Man. 

a. Food and drink. 

b. Fuel, clothing, shelter and 


c. Carriage by land and by 


d. Healing. 

e. Burial. 


ii. The Family. 


iii. The State. 

* a. His spiritual needs. 

i. Sexual relations. 
a. Parent and child. 

Fosterer and fosterling. 

Master and servant. 

Host and guest. 

1. Civil. 

2. Legal. 

3. Military. 

4. Ecclesiastical. 

/ a. Amusement. 

b. Literature. 

c. Science. 

d. Art. 
t. Religion and superstition. 


A. External Nature. 

i. Animals. 

Mammals. — First in importance and frequency of mention is the cow (b6 y ace. 
boin 1. 2701), of which a precious kind was 'white, red-eared' (find, au-dtrg, p. 314). 

xciv PREFACE. 

Its male, the bull, is tarbh = Gaulish tarvos, and probably also Lat taurus, and Gr. 
ravpot. When a cow has calved it is called loilgech 3350, and its calf is I6ig, laegh 
1276, 2700, 3270, or bbb&n. A milch-cow is b6-blicht 3394. An ox is dam 1495, 
1 941; a beef, mart 1055, 1058; 'cattle' is cetkre (properly, 'quadrupeds') 633; a 
' herd ' is bOar 2897 or indite A ' drove ' is tdin, pi. tdinte. 

The sheep is caera 1554, corruptly, cHra 1473, 2321, cauru p. 328, or 6i y corruptly 
at (in ae-ghaire 2899) = wis, Sis; the wether, molt 484, 1674, 2916, and its diminutive 
moltdn : the lamb, uan 871, 1123, 3270. A flock is trit 1674. 

The pig, mucc 153, 205, 3219, is = W. mock ; ore (corruptly, arc 3270) is = the 
Lat. porcus ; orcdn, ' pigling,' 412 ; tore, ' boar/ 189, 412, 3204. A herd of swine is 
trit 1246. 

The he-goat is boc, pi. n. buic 388, 391, spelt poc 1634. 

' Horse ' is ech 560, cognate with equus and wnros. The ech allmarda, ' foreign 
horse/ 3128, seems to have been better than the native breed. Gearrdn (properly, 
' gelding ? ') is used for a work-horse or hack, 1080. 

The general name for dog is eH, gen. con, ace. coin 276. Special breeds are 
gadhur, ' mastiff/ 3655, and milcM, 'greyhound,' 2822, 4054. 

The cat is cat 3654, 4081, whence the diminutive caitfn viii. The 'sea-cat/ 
mure hat, 3745, 3793, seems = the French chat de mer, un des noms vulgaires de la 
chimere monstrueuse, poisson chondropt&ygien, qui est la chimere arctique de certains 
auteurs, Littre*, s. v. 

Wild animals are the stag (ag aUaid 4138, 4715, dam allaid 4136, or oss allaid 
4341, where the adj. allaid, ' wild/ is added to the name of a bovine animal (oss, gen. 
oiss 4448, cogn. with Skr. ukshan-, Goth, a&hsa), in t-agh 4342, 6c-dam 633. For 
' deer' the word \%fiad 4710, 4713. 

The name of * wolf (c6 allaid, 93, 4082, lit. wild hound, pi. coin allta 4428) is, 
like those of stag, formed with the aid of the adj. allaid. Older Irish names for this 
animal are brech = Skr. vrka, and fael = Arm. gait. 

The fox, sinnach 1655, 1657, 4044 ; the mouse, Inch, pi. lochait 3744 ; the otter, 
dobar-ch6 xvii; the seal, rdn 1640, 4829 ; the onchu, 'leopard'? 3749. The whale, 
mil mor 3609, or bleidmll 3595. Loanwords are buaball = bubalus 3128, draaan 
3650, leo 348, 592, or leoman 3649, and tigir, pi. tigri 3650. 

Birds (ethaite 799, coin 1699, Muithe 2515, and perhaps ethra 2227) are the eagle, 
ilarxli; hawk, sebac 2595, 3651; swan, g/is ; crane, corr 4183; dove, colum 593, 
1699, 3877 ; gul\,failenn 3877 ; Ion, 'ousel/ xli. The gribh 3651 (borrowed from 
gryphus ?) is some kind of bird with talons. 

The only fish (iasc) here mentioned is the salmon, braddn viii, xli, 4829. 

Other animals are loiscinn, 'toads/ 107 1 ; dael, 'stagbeetle/ 2962, 3652, crebar 


* leech,' 3652, cuil, ' fly/ 3652 ; cruim, ' worm/ 2727 ; nathair or naithir, ' water-snake/ 
=natrix, 593, 1033, 107 1 ; and the loanwords heist 1729, 1737, and scoirp. 

Names for parts of animals (some of which are common to human beings) are 
cenn, ' head/ 1630, adarc, ' horn/ 97, 1495, congna, ' antler/ 4137, seiche, ' hide/ 41 18, 
olann, 'wool/ 1092, eitte, 'wing/ 3898, cldm, 'feathers/ 3877, airrter, 'mane/ 2217, 
eithre, 'tail/ 2223, midbolg, 'belly/ 2223, craes, 'gullet/ 2229, 2230 (for which drant 
is found in B.), inathar, 'entrails/ 2229, (P****™* 'hair/ 2212, 3798, garb-driuch, 
'bristles/ 2212, cos 9 'foot,' 2220, 4358, fiacuil, 'teeth/ 93, ingne, 'nails/ 2224, aisli> 
'joints/ p. 313, cndma, 'bones/ 1061, /eoil, 'flesh/ 1063, laarg, gen. large, 'fork/ 
2080, cara y 'haunch/ 2092, formna, 'shoulder/ 3604, drum, 'back/ 3609, gob, 
' snout/ 3652. 

ii. Plants and Trees. 

For 'herb' we have luih, pi. luibi 3734, the collective losail 416, and the loanword 
<7<w*«=planta, pi. dat. clannaib 590, grass, fir, gen.feoir 562. A herb-garden is 
lubgori 590, 1885. Grain is gran 897, 4323, a single grain, grdinde xxix, wheat, 
cruithnechl viii, 4165, gen. cruithnechta 2735, 4183, oats, corca, coirci 1506, 4163, 
4168, barley, eorna, 897, 2734, corn, arbha 1091, 1974, 4161, arbhur 415, 1974, 
3167, 3169, ith i860. The fruits here mentioned are apples, ubla 919, 1224, and 
sloes, arm p. 326, the nut, cn6 754, and the blackberry, smir 1891. Other plants 
are cress, hilar, gen. bilair 4788, dulse, duilesc 2331, brogaire 4585, acorns, mes xxvi, 
nettles, nenaid, gen. nenta, p. 302, 1. 4,/achon 4583, luachair, 'rush/ gen. luachra, 
p. 330, glaisin, 'woad/ 4066, p. 356, //«, 'flax/ 1092, 4493, semmar, 'clover/ 
whence the adj. semrach 977, dris, ' bramble/ gen. sg. dresa 2607, and cUnnach, ' moss.' 
Parts of plants are sil, 'seed/ pi. sila 3734, frim, 'root/ ace. pi. frimha 1012 
ruaisstie, ' pod of flax/ xxix, and £/<z/&, ' flower/ xxvi. 

As to trees, the generic name is crann 1889, pi. ace. cronna 1428; a sacred tree is 
bile 2387; a wood is caill 826, 2552, ox fid xxvi, a brake, muine 1892, 2609. 
The kinds of trees mentioned are the oak, dair 940, whence doire, 'oakwood/ 
p» 305 J apple, aball 2585, mountain-ash, caerthann 1887, elm, /«» 2678, hazel, coll, 
gen. r«i// 2381, 2387, yew, iubar xli, 3531, willow, ja/7, soilech, gen. pi. 577, thorn, see*, 
ace. tt?/V^ 2485, and vine, finemain 591, 1699, %tn. finemna 2469. Parts of trees are 
branch, £y£=W. rawr 2585, or ^jra 590, 2469, or craeb 1748, bark, rifo- 943, leaf, 
duille 1888, leafage, duilltbar 4809, blossom, £AfM 1748, 1888, fruit, torad 2586, top, 
harr crainn 2515. Collectives zxtfidach, 'copse/ 895, and coelach, ' wattles/ 893. 
The words for rod, flesc 2401, and pole, cuaille 2385 may here be noted. 

xcvi PREFA CE. 

iii. Minerals. 

The metals mentioned in this book are the loanword br, 'gold/ xxxiv, with the 
standing epithet derg, 'red/ 2982, bruth Sir 189, tallann Sir 186: argat, area/, 
* silver/ 872, xxxiv, iarann, 'iron/ 2932 y umha y 'copper,' 195, and findruine 317, which 
seems to have been a white bronze. Other minerals are salt, salann 161 4, 2410, and 
coal, gual 3776, stone, clock 51, flagstone, kec 49. A precious stone is lia (or Ucc) 
logmar 31, 38. 

iv. Other things in External Nature. 

Such objects are the world, bith 12, or domun 33, the elements dUli 677, land, Hr 
1834, the ground, talam 2097, £ en - to?*u*n 21 15, water, uisce 2183 : the sea, muir, 
gen. mara i486, 1704, 1761, or fairge, fairrce 2226, the ocean, bochna. Here the 
loanwords oician (oceanus) 1830, and diliu 3329 (diluvium) may also be mentioned. 
Connected with the sea are the words for estuary, inbher 247, wave, tonn 1948, brink, 
bru 971, strand, traigh 2406, or tracht 1945, 1946, 2334, sand, gat'nem 1761, and 
inlet, gabul mara i486. Heaven is nem 2097, air, aer 2081, sun, grian 1700, /sea 
'moon,' 854, star, r/tla 4631, or rinn 1700, pi. renna 1761, light, sotllse 4, splendour, 
ruthen 28, shadow, xr<fM 1468, foscad 5, darkness, dorcha 22, dorchatu 27, thunder, 
torarm p. 305, toirnech 2294, lightning, /«** £?Affii p. 305, or saigntn 2295, mist, *w 
2301, 3329, rz'tffor, 3367, and ^3329, snow, snechta 3338, wind, £w*/£ 2079, cloud, mil 
2459, mountain, <r/*a£ 1831, 2562, hill, telach 1828, or cnoc 3108, summit, mullach 1829, 
peak, foi* 536, plain, ara^ 977, valley, ^Zf»« 2583, slope,y2f» 542, ridge, druimm 539, 
cliff, all y gen. at/fe 2164, or alt 4834, rock, carrac 2169, stone, *-/<*•£ 2261, well, 
/^r 2183, or tipra, gen. /#ra/ 2385, lake, lock, river, <*fa»« 861, 1494, or sruth 
1 8 16, flood, tola or //a 861, cataract, ess 895, island, f/w>, or indsi 2256, 2257 ° r aiUn 
505, fire, tot* 162, flame, lasair 31, or £rw 413, spark, bibell 413. 

B. Man. 

Here we shall first collect the words relating to the Individual, his bodily and 
spiritual needs : secondly, those relating to the Family ; and, thirdly, those relating to 
the State in its civil, legal, military, and ecclesiastical aspects. 

i. The Individual. 

The human being is called duine 825, 1458, pi. dbini, man fer or ferscal, woman, 
ben, gen. pi. ban 1804, or banscal 2 160, boy, mac or macdn 340, girl, ingen, infant, nbidiu, 
gen. nuidin 59, child, leanbh 1 4^1= leanam/i 181 4, lad, gilla 67, an elder, senfa'r 283, 


'437» 3 OI 8> or sinnser 752, sennser 2950. The human foetus is gein 2520, 2820 or 
coimpert 2517. 

The components of the human body (corp 1696) mentioned in this book are bone, 
cndm 3148, 3792, flesh, feSil, and blood,/#/7, gexi.fola 1389. The breath is andl 1398, 
the voice, guth 1808, the skin, cnes 1092, croiccenn 1628, or /^///ar 3792 : a limb or 
member is ball=i<f>aX\6t, pi. ace. bulla 4852. Special parts of the body are the head, 
cenn 2980, crown, mullach (from *muld= A.S. mulde, Skr. m<trdhan\ 1629, 3152, or 
haithis 944, hair, jwoag' 3407, or pudrall 4568, the eye, raw 1072, 2627, pi. r«/>r 
1671, or sail 1335, 3044, the ear, cMas, p. 304, cheek, grUaid 4186, face, qgwV/ 1419, 
ox aiged *\§i, gniiis 3408, </ra^ 174 or einech 60, the nose, xr<fo 1410, mouth, b/l 4891, 
pi. n. Mil 2805, or £7« 8, tooth, fiacal 2607, 3188, or d/l 2973, the tongue, tenga 
4891, throat, ^rag'* 2312, gullet, crdes 1410, shoulder, formna 3680, ox gWala 2860, 
back, ftfcwf 1467, 2572, of a/w, p. 307, side, /deb 1763, rib, asna 2723, 2727, ««^ 
2723, breast, uchl 2907, 2910, gen. ochta 3337, or bruinne 1035, pap, r/M 3012, 
3680, pi. ctche 3337, armpit, ochsal, dat. ochsail 4308, heart, rr/'e/ef 1 697; 4897, belly, forr, 
p. 329, womb, bra, dat. broinn 11 68, 2805, bowels, inathar 800, hand, Aww 1763, 
or <#/'/ 2974, or crobh 1049, palm, bas 2172, 4651, or derna, dat. ace. dernainn 
1339, 4151, the hollow of the hand, glac 59, p. 344, fist, dorn 4269, pi. duirn 1278, 
finger, m/r, 1337, 4421, gen. outf/V 4421, middle finger, m/r meddn 3682, thumb, 
orda 4419, forearm, rig, pi. righlhe 2974, knee, glun, pi. dat. gltiinib 2860, foot, rw 
826, 1279, or /ra/^ 462, heel, &?7 1948, and sole, bonn 944, 1629, 2186. 

The soul is anam 720, 1109, or ainim 1766, the mind menma 714, 1697, the 
understanding cfall=W. pwylL 

1. Bodily Needs. 

Man's bodily needs are food and drink; fuel, clothing, shelter and furniture; 
carriage ; healing ; and, lastly, burial, or some other mode of disposing of his dead 
fellow-creatures. Of these in their order. 

a. Food and Drink. 
Generic words for 'food' are biad=frLtvros, 314, tuara 4193, Ion 3598, airer 2519, 
and esair 1061. As flesh-foods we find beef, mart 1055, veal, laegh 2700, dam co 
tinne xliii, ' an ox with a flitch/ mucc 6r, 'fresh pork/ 205, saill, 'bacon/ 4179, gen. 
saille 1255, 1253, aisli sen-sailli, 'a joint , of old bacon/ p. 313, moll, 'a wether/ 
491, cMra, 'a sheep/ 1473, poc, 'a hegoat/ 390, 1635. Salt meat {biad sail lie 314 
or goirt-biad) is often mentioned. The seal, rdn, 1640, appears to have been 
eaten in Ireland, as it was till lately in Harris 1 . So was fish (fasc 273), and 
especially salmon (bratan viii, 2736, 4829). Products of the milk of kine and 

1 See Reeves' Columba. p. 78, note g. 


xcviii PREFACE. 

sheep were butter, imm, gen. ime 1268, curd, gruth 129, 4075 faiscre grotha, 'curd- 
cheese/ 393, 484, and tanag 484, a hard cheese made in a mould as distinguished 
from mulchdn, cheese-curds pressed, but not in a mould. Honey (mil) was also 
eaten, see 206, 4029. Of vegetable foods we find ardn, bread, loaf, 35991 wheaten 
bread, ardn cruiihnechta 2735, barley-bread, ardn eorna 2734, bairgen, a cake, viii, 
min, meal, 4183, nuts 754, cnoi, apples, ubla 918, 1424, sloes, airni, cress, hilar, 
dulse, duilesc, blackberries, sm/ra, acorns, mes, and nettles, nenaid, and the pottage 
called braissech, gen. braisce, p. 302, 1. 18. A 'relish' was inmar, Mart. Don. 164, 
whence the adjective inmar r a (for inmar dai), 2519. 

The generic word for drink is deog 2734, gen. dige 1935. The drinks mentioned 
are water, uisce 2734, milk, as 1687, milk-and-water, englas 2701, the milk of kine 
and ewes, blicht xxxviii, i86o,p. 328, 1. $\,lemlacht 117, 1199, 1201, i^g^lemnachl 
1370 and p. 332, loimm 87, 1661 and p. 332. Intoxicating liquors were ale, coirmm 
239, 1239, 1241, 2736, and linn 1378, 1718, 1932, mead, mid 1676, 2736, 4196, and 
wine, fin, gen./tna 316. The malt used in making ale was called braich, gen. 
brae ha 1357, 2921, the old form of which was mraich, cognate probably with the 
Gaulish brace, a kind of white grain, Pliny, H. N. xviii. 7, ' unde fit cervisia/ gloss cited 
by Ducange, s.v. 

The following words and expressions relate to the procuring and production of 
these foods and drinks: btiachail, ' cowherd,' 4038, muccaid, 'swineherd/ 275, oegaire, 
* shepherd/ ingaire, 'herding/ 86, 1673, i960, 4038, blegon, 'milking/ 114, togartach, 
'dairyman/ p. 321, iascach, 'fishing/ and tascaire, 'fisherman/ 247, who used a lift, 
'net/ 685, mur-gai, ' harpoon/ 1643, r6n-gai, ' seal-spear/ 1641. Agricultural terms 
are — trebad, 'cultivation/ 3167, achad, 'field/ 2557, 2572, gort=x6p T0 ** \Z 2 ^f er S or ^ 
' meadow/ 2846, lubgort, * garden/ 590, airbe, ' fence/ 4109,/^/, ' hedge/ 4847, airem, 
'ploughman/ 1064, 1505, immaire, 'ridge/ 517, 1733, etrige, 'furrow/ 1504, arathar, 
'plough/ 1502, socc, 'ploughshare/ 334, 914, ag cur sil, 'sowing/ 4322, rosflad an 
gort, 'the field was sown/ 4325, stttoir, 'sower/ 1505, buain, 'reaping/ 4221, methel, 
methel buana, l a party of reapers/ 1063, 4220, corrdn, ' sickle/ 2932, suisf, * flail/ 3653, 
sorn na dtha 2629, 'the oven of the kiln* (in which the grain was dried), ac tirad 
is in dith, 'drying in the kiln/ 4297, brd, 'quern/ 850, do bleith br6n y 1313,=^ 
do bleith, 'to grind/ 4098, oc bleiih arba 1974, blcithech 1980, 1982, muilenn, 'mill/ 
linn in muilinn, 'millpool/ 913, meilt, ' grinding/ 4 191, muilleoir, ' miller/ 1981, 1999, 
maistred, 'churning/ 1269, 1282. With the exceptions of socc, suisf, sorn, muilenn 
and muilleSir, all these words are native. Words connected with the preparation of 
food and drink are — coic, 'cook/ 752, ag bruith, 'cooking/ 1055, fonaithe, 'cooked/ 
2736, cucnecht, 'kitchening/ p. 320, berbad, ' boiling/ 12^1, fulacht, 'a cooking-place/ 
coirm do d/nam, 'to brew ale/ 1356. 


b. Fuel, Clothing, Shelter, and Furniture. 


The term for this is connuth viii, gen. sg. brosna connaidh 80, brosna connaidh 

crin 82, where brosna (cognate with Lat. frustum) is = the 0. Irish brosne in the 

gloss brosne crin (gl. gremium, i. e. cremium), Palat. 68, fo. 28 b. Coal is not here 

mentioned as a fuel. See 3776. 


Generic words are /tack 862, 991, tlachi 1752, erradh 3152, and bert 1610. The 
mantle is brat 793, 4273, sometimes 'purple and five-folded/ cor era cdicdiabhail 
xxxiv. The hair on it was brothairne 991, 291 1, or finna 291 1. The shirt is Une 
xxix, 1040. It was generally made either of flax (//») or of wool (plann). Hence one 
of a saint's austerities is to put neither flax (linen) nor wool against his skin, 1092, 
4493* Cilice 1753, borrowed from cilicium, 'cloth made of goat's hair,' was his 
only wear. Slda, 'silk,' (from seta, the Fr. soie) y strict serge' (from sericum), and 
srdly ' satin ' (from *fr6l, *fldr, velours) will be worn by the wicked elders at the end 
of the world, 4574. A linen casal=casula vestis cucullata, is mentioned in 4306, 
4308. The brooch was delg or casairK The girdle was criss 885. 'Shoe' was 
asa, p. 313,1 5 (cognate with the Hesychian nd$ and the Latin loanword baxea\ 
or cuaran 943. 'Sandal' was iall-acrann 1090, lit. 'thong-shoe,' where acrann is= 
W. archen. Obscure words which seem to mean kinds of head-gear, are cannadas 
1 213, and clupail, p. 310. The br/id ciartha, a waxed cloth worn by Columba over 
his eyes, p. 310, may here be mentioned. 

The only word directly connected with the production of clothing is garmain, 
' weaver's beam,' p. 330= W. car/an gweydd. But we may here refer to the allusions 
to sheepwashing in 2921, to tanning in 940, and to dyeing cloth in 4063-4081. 


Generic words for house, dwelling, residence, &c. are lech=zr*yos 219, tegduis 221, 
adba 3134, dras 1815, or drus 2985, and mennat 3156, 3275. Les, 'a court' (= 
W. lips) 318. Special kinds of houses are bolh 9 'booth/ xliii, ace. boith 847, pi. n. 
bo/ha 860, and its diminutive boithine xi, bruiden, ' hostel/ xliii, cro, 'hut/ pp. 310, 313, 
cvile, 'storehouse/ 1282, 1446, and p. 321, cuchlair t * kitchen/ 4425, ilhla, 'granary/ 
1429, muccdl, ' pigsty/ p. 2 24, note. Loanwords are pupall, ' tent/ ' pavilion/ 1326, and 
saball, ' bam/ 191 6, 191 8, 191 9. Caves are mentioned only as places of penance, p. 2 50. 

Parts of the house are the door, dorus, pi. dorais xliii, which had sometimes an iron 
\ock,glais iarnaide p. 315, the wall,yhw£, daX.froigid 198, the hearth, lellach, p. 314, 

1 In 397a I have asiumed that casair is from Old Fr. casure, 'chasuble/ 

n 2 


pi. tellaige xliii, the threshold, tairrsech xi. There is no native word for * window/ 

senistir 288 being borrowed from Lat fenestra, and fuindebg from A.S. windedge. 

Lias, a hut for calves or lambs 1907, occurs in connexion with mocha (ace. p. 

machadha 1907, but machanna, Laud 610, fo. 1 a), which I have rendered ' farm-yard 1 

on the authority of O'Donovan. 


A generic term \% fointreb, ' small gear/ 72. ' Bed ' is lebaid 4230, or tolg, p. 307. 
Pillow, adart xii or frithadart 2739. Feathers (cltim from plumd) were sometimes 
used, but ctem, like f0/<a?i</=culcita 2738, 4575 is a loanword. The word for 'chair* 
(cathdir, p. 302, W. cadair = cathedra) was also borrowed. ' Caldron ' is coire or 
caire xxxv, xliii, and it was sometimes made of copper (caire umai 195, coire uma 
569, coire umaide 3797). Another cooking-vessel was aigen 4275, p. 302. The spit 
was far, p. 404, col. 2 : the quern, brb, ace. brdin 850. A generic term for ' vessel ' is 
lestar 1358, i686=W. Uestr. Vessels used for holding liquids are the dabach 161 5, 
P- 3i3> which had hoops, cercalla 2824 : tne dromlach, dronglach 1514, 151 5, ttthar 
1359, telchoma 4408, tan 2952, ro/Ti 2982, 3128, and crannoc p. 307. The sithal, 
sometimes made of silver, 3129, seems a loanword. For holding solids we have the 
bag or sack, bolg, pi. buile 4191 ; the basket, cliab 2401, 4833, rdsc 1277, 1424, 
rinde 2402 ; and the sieve, criathar 1357, cognate with Lat. cribrum. 

The word for 'candle/ caindeal 505, is borrowed; but Uspaire 342 (gen. I/sboiri, 
Wb. 25 a 3) and lochrann 1768 are native. 

Miscellaneous articles are the ladder, drad xii, 954, mallet, farcha 3653, chain, 
slabrad xii, cord, ///, dual dd theit 4833; collar, muince xii, and tie, /ow 1908. The 
exact meaning oicomnacal 1899, 1905, 1908 has not been ascertained. 

c. Carriage by Land and by Water. 

The most primaeval mode of carriage by land, namely, on a human being's back, 
is exemplified in 107, where S. Patrick's foster-father carries him home, in 1467, 
where a man carries his consumptive mother to S. Brigit to be healed, in 2570, where 
Muredach carries S. Findian over three fields, and in 4367, where S. Cfaran's bearer 
(fer imchuir) is mentioned. S. Patrick employed his champion MacCairthenn for a 
similar purpose, Trip. Life, 174. But the usual mode of travelling was in the wheeled 
vehicle called car pat 261, 1807, drawn by a pair of horses, 4476. The car pat had 
a chief seat, primsuide 427, and two hind-shafts, fertais 3495. The chariot-builder 
is mentioned, 1. 3947. I have rendered the plural ialla, 341 1, by ' reins/ but perhaps 
it here means 'traces/ or perhaps 'scourge'; cf. Lat. lora, 1. reins, 2. whip, lash, 
scourge. The driver was called cairpthech 2281, or aru, ara 425, 427, pi. araid 2858 ; 
and his function araidecht 426. 


Names for various kinds of roads and paths are s/l 261 =W. hynl, slige 397, conair 
11 19, and ram in the compound celhur-raen 634. 

Riding is less often referred to. 'Horseman' is marcach, p. 315, 1. 3, whence 
marcachus 3154, ' horsemanship/ The bridle was srfan, a loan from frmum. From 
the phrase lengail for a n-eochu, 'they leap on their horses/ 319, we may infer the 
absence of stirrups. 

A land-journey is turus 1559, or uide 1079, 2572. Its distance was measured by 
paces, mile ce'menn 34 1 9. 

For carriage by water the following kinds of vessels were used: bare 2462, 3169, 
curach 243, ethar 4795, long, a generic term for vessel, 282, 274, 2070, and not 
2174, 2332, 2391. A fleet was coblach 1806 or murchoblach 1802. Irish vessels 
seem generally to have been built of wickerwork and covered with one or more layers 
of hide (codul, n6i cm choduil 2391). But we read of wooden vessels, long a crannda 
3730. They were propelled by oars, raimh viii, ramada 3574, paddles (curach 
aensluaisle 3163), or sails, seola 3575, brail: luid fo seol, 'went under sail/ 1007 : an 
gaelh . . . isin bhrul, ' the wind in the sail/ bral 2083, and in S. Brendan's first 
expedition he had three vessels, each with three rows of oars and a sail of hide. The 
mast was called seol-chrann ox fern siuil: the anchor ancaire 3777, an obvious 
loanword. The crew (luchl luinge 2070) in the case of each of Brendan's vessels 
consisted of thirty men. The pilot or steersman was luamaire 2741, 4496. 

Carriage through the air by angels 2582, or on clouds 2771, was a privilege 
confined to saints, and need not be further noticed. 

d. Healing. 

The verbs used for healing are tccaim 519, 2470, and sldnaigim 1393, the former 
cognate with W. iachau and Gr. dxc'ofuu, the latter with Lat. sal-vu-s. The word for 
physician is liaigh 1386, gen. lega 1385, cognate with Goth, lei'keis, Eng. leech; and 
4 healing' is l/ighius 1392. 

Generic words for disease are sdelh or sdelh 870, p. 304, galar 825, 870, p. 304, 
ainces p. 304, leidm 876, and the loanword morllaid 4060. Sick persons are 
called dSini galair 825, or aes ledma 519. Special ailments or the persons suffering 
from them are as follows: — aillsi, 'gangrene/ 4843, ambrile, 'barrenness,' 335, 
amrit, 'a barren person/ 4787, amlabar, 'dumb/ 1389, 2473, P- 3 2 ^» anfabrachla, 
•consumptive/ 1440, all, *a swelling/ 1456, bacach, 'lame/ 598, 2473, P* 3 2 ^> 
bacldm, 'mancus/ p. 328, balbh, 'dumb/ 1444, 4860, bodur, 'deaf/ 2473, borrfad, 'a 
swelling/ 1456, buide connaill t 'the Yellow Plague/ 876, 4798, cdech, 'blind of an 
eye/ p. 326, cldir-etnech, ' table-face/ 57, clam, * leper/ 242, 598, 1442, claime, ' leprosy/ 
944 (see the vivid description of a bad case, 1625), crechl, ' wound, sore/ 1391, dall, 


'blind/ 57, 598, 1440, 2473, daille^ 'blindness,' 4092, d&sachtach, 'mad/ 1440, dem- 
nach) demnachda, ' demoniac/ 4855, galar s6la y some disease of the eye, * ophthalmia ?' 
1383, p. 320, scairbidhe, l scabrous,' 3255, serg, c consumption/ 2794, slaelan, ' lung- 
disease/ xxvi, tdmh, ' plague/ 564, /rega/, l colic/ 564 (if this be the right reading), 
tromdacht and/a, ' heaviness of breath/ 2668. 

The mediaeval Irish had a copious and not unscientific materia medica : see Revue 
Celiique, ix. 224-244. But there is nothing in the present book to illustrate it — the 
only cures mentioned being effected by holy water, 568, 1242, 15 19, 4024 ; the water 
of holy wells, 59, 27 11, p. 330; the water in which a saint's feet had been washed, 
P- 3 2 5J honey miraculously made out of water, 112; wheat made out of oats, 
4218; hallowed water-cress, 4788; the sign of the cross, 90, 4190; a saint's word, 
prayer, or blessing, 107, 119, 833, 1030, 1267, 2026; a saint's breath, 1204, touch, 
4853, blood, 1389, tears, 4652, shadow, 1469, and girdle, 1490. 

e. Burial. 

The corpse was wrapt in a shroud, recholl or racholl 1041 and p. 405, carried by 
a man, 2729, or on a bier, fuat 3546, with lamentations, and buried, as a rule, with 
chanting of psalms and hymns, 3841, in a consecrated graveyard, relec 790. Burial 
in a bog, x, or in the sea, 3768, or wherever two unbroken oxen stopped, 634, was 
exceptional. So was the burial of the invaders slain in battle, 31 14. 'I bury' is 
adnaicim % corruptly adiaicim, l burial ' is adnacul. The grave is called lighe, l bed,' 
or ferla, 335, 31 15. 

A requiem, ecnairc (lit. c intercession '), gen. Scnarca, p. 307, seems to have been sung 
for the repose of the soul of the dead. 

2. Spiritual Needs. 

These are amusement, literature, science, art, religion and superstition. 

a. Amusement. 

The chief amusements referred to in this book are feasting (fled, ' feast '=W. 
gw/edd, 1928, 2817), intoxication (tan measctha L. do lind 2952), buffoonery (druth 
p. 358, druilh) 'buffoons/ 481, crosan 3736), horse-racing (ech buada, 'race-horse/ 
2090), and some kind of draughts (fidchell xxx, ' draught-board/ 4573). Half the 
set of men (foirenn) of Crimthann Nia Nar's draught-board are said to have been of 
yellow gold, the other half of white bronze. 

Hunting a fox is mentioned in 4054, and hunting wild swine and deer is mentioned 
in 3218, 3219. But here the object of the hunter was probably not amusement, 
but rather to obtain food or to destroy a noxious animal. 


b. Literature. 

The words in this book for the professional creators of literature areyf//, 'poet/ xl, 
pi. filid 3022, Sees, 'a learned man/ 3021, ollam, the first rank of poet, p. 309, anrud, 
the second, and cainte, 'a satirist/ 490. Aes ddna is a collective name for poets 
in 3021, but in 479 it is applied, like dam in 1. 2711, to a body of buffoons and 
satirists. The only words for poetical products are ddan xxxv, and Idid 3499, the 
latter being divided into rainn 3500, or quatrains. A specimen of the ancient 
rhymeless poetry appears to be in 11. 2806-281 1. A eulogy {mo/ad) in rhythm (ire 
rithimm) is brought to a saint, 2672, and see p. 305, where this word is used for the 
Amra Coluimm chille. Rithoirg^ borrowed from rhetor ica, occurs in p. 312. The 
usual reward {dtias) for this was gold, silver, or precious raiment, 2673. 'Proverb' 
is drosc br/ithre 4083. These are native words ; and so are the terms for ' ink/ dub 
1 05 1, and 'ink-horn/ adaircin 1050, 1053. But all the other words relating to 
literature are either borrowed from, or framed (like coibge = eon-fige, con-textus) in 
imitation of, Latin words. Thus aibgilcr, aicipt, caibdel, cairt, eipislil, fersa, focul> 
rem-focul, lebar, legaim, air-i/gaim, mac leginn, leignid, liter , martralaic, pdlaire, petar- 
laic, salm, scot 41 ig, scolaidecht, scolaigi, scribenn, scriptur, gen. sg. 182, sdair, taball 
dartha, tiach liubar, trachtaire, ymmonn. For the places in which these words may 
be found, see above, pp. lxxii-xc. The book with leathern ledba f ' straps/ round its 
cover, 4052, is noteworthy. Compare the description of the case of the Book of 
Armagh, in Reeves' Columba, p. 115, note c. 

c. Science. 

Here we may collect the words expressing divisions of time, viz. the year, btiadan 
1787, the quarter, raithe 2995, the month, mi 1787, the fortnight, cdicdiges xxxiii, the 
week, sechimain 1788 (borrowed from septimana), and the day, laithe 1787, or Id 
3691, and dia 3706, and the night, adaig, oidche. 

The distinction between solar and lunar months was known, as we see from the 
expressions migr/ine 1787, and in dechmad /sea 4374. 

The four seasons were called respectively errach, samrad 898, fogamar (gen. 
fogmair 4441) and gam or gaimred. There were names for the beginning of each 
quarter : beitine, ' mayday/ iugnasad 899, ' lammas/ s amain y ' all-saints-day ' and 
imboic ' candlemass/ The autumnal equinox seems to have been known, the term 
for this being, apparently, desebar na gr/ine 1885, where des is cognate with the 
dakshina of the Skr. synonym dakshindyana, * the going (of the sun) to the south.' 
All these Irish words, with the exception of sechimain^ are native, and point to some 
knowledge of astronomy, though the term for this science, astroiaice xv, is borrowed. 
The practice of some kind of astrology seems evidenced by the story in 812-817. 

civ PREFA CE. 

The divisions of the day — antert (or prim 41 18), /erf, sest, n6n, feseer (or espariain\ 

midnochi (or iarm/irge 861, 2377, 41 18), and ma/en are for the most part taken from 

the Latin names of the canonical hours. 

There is some evidence, too, of the existence of a system of weights and measures. 

The story in the Life of Findian, 11. 2613-2623 {infra, p. 225) shows that there must 

have been a standard ounce, though the Irish word for this weight, uinge, is, like the 

Welsh tuns, borrowed from uncia. Measures of length are, as usual, fixed with 

reference to parts or actions of the human body. Thus traig, 'foot/ 3681, mile 

c/mmenn, ' a thousand paces.' 

d. Art. 

On the permanent arts — sculpture, carving, jewel-work, embroidery, architecture, 
and painting — little light is thrown by the documents printed in this work. A 
diadem, minn, made by a famous goldsmith, is mentioned in p. xxxi, and a purple 
helmet, topped by a golden ball, and adorned by strings of carbuncle, twists of gold, 
and chains of white bronze, is described in p. xxx. In the Life of Brigit (11. 1596, 
1597) we read of a silver chain with a human form at one end and a ball of silver at 
the other. Kings' drinking-horns, too, were often elaborately ornamented. See 
1. 2982, where the horn is said to have a covering of red gold, and 1. 4346, where 
we read of a ' royal quaigh with three golden birds/ The costly cup, airidech Idgmar, 
mentioned in p. 324, was doubtless also a work of art. 

The notices of architecture are still more scanty. We once (1. 3790) read of 
a church built of stone. In Tfrechdn's Memoirs of S. Patrick mention is twice made 
of an ccclessia terrena, which probably means a church built of mud. But the 
ancient Irish ecclesiastical, like their civil, buildings, were as a rule made of wattles or 
timber, thatched with reeds \ Hence we read (11. 893, 2583) of Columba and Findian 
sending their monks into the forest to cut wattles or trees for building churches ; of 
Brigit sending her nuns to beg some of the peeled rods of which Ailill, son of 
Dunlaing, had a hundred horseloads (11. 1571— 1577). Hence, too, we read (1. 4379) 
of Cfaran planting the first stake (cleth) in Clonmacnois; for the wattles were 
woven between upright stakes. Of the form of Irish buildings we here learn 
nothing, save that the oratory (daurthecK) had a conical top (btnnchopur), p. 335. 

Of the transitory arts — music, acting, dancing — only the first is referred to in this 
book. The word for 'music* or 'melody' is ce6l xv, pi. dat. ce6laib 3972, for 
a 'strain' or 'tune,' adbonn, pi. adbuinn xiv, cor, dat. pi. coraib 3972. 'Melodious' 
is binn xv. ' To make music ' is airfitiud xv, or seinm xiii. Unless the bell, cloc 86 1 , 
2892, clog 4367, can be deemed a musical instrument, the only one mentioned is the 
cruit, or small harp, which could be carried in the hand, xiii, and which had a neck, 
1 The earliest mention of a leaden roof is in the Annals of Ulster, A. D. 1008. 


brdge, ace. brdgait xiv, and a sfoi/ t ' cover ? ' and which, when necessary, was tuned, 
glesla xiii. Of concerted music there is no mention, save in the Life of Brenainn, 
3749, — the quire-singing (clascetul) of the angels calling a soul to heaven. 

e. Religion and Superstition. 

The documents in this book throw little new light on the form of Christianity which 
existed in Ireland in the early Middle Ages. The following points may be mentioned : — 

For the Supreme Being we have the two words dia andjiadu, gen.jiadaf 1289, both 
survivals from heathenism, the former being cognate with Skr. deva, the latter with 
Gr. eft**, Goth, veitvdds. From Christian missionaries comes the knowledge of the Tri- 
nity (Tr$n6it) and the three Persons (persainn). In these Lives island-monsters and 
devils are expelled in the name of the Trinity, 2231, 4856 : Brigit divides her butter 
into three parts 'according to the number of the Trinity/ p. 321 ; and in the story 
told in p. xi, a disappointed worshipper reproaches the Trinity as if it were an oriental 
idol that had failed in its duties. The first Person, the ' Heavenly Father/ 4602, is 
often mentioned. He is called the Lord of the Elements, 1330, 4629. The second 
is called ' Mary's Son/ p. 321 ; 'the Virgin's Son/ 1329; 'the Son of the Living God/ 
4601; 'the Prince of the world/ p. 321; 'Lord of seven heavens/ FeM. prol. 2; 
' the true Light/ 27 ; 'the Sun of Righteousness/ 28, 4631 ; ' King of the white sun/ 
p. 361 ; ' Head of all things/ 4505. He was born through the crown of the Blessed 
Virgin 1 , and she had been impregnated by the breath of the third Person 9 . The Holy 
Spirit is mentioned in 1. 100 as inspiring Patrick to resuscitate some dead cows. 
The 'fire of the Divine grace/ mentioned in 1. 162, probably means the Holy Ghost. 

The Blessed Virgin Mary, ' mother of the airdri ' xxi, is mentioned only once in 
the Lives, namely in the story (1 260-1 265) of Brigit entering an assembly, and being 
hailed by the host as the Mary of the Gael. The absence of any reference to the cultus 
of the Virgin is a strong argument in favour of the antiquity of the substance of 
these Lives. 

Angels. — The munter nime y 'household of heaven/ is often mentioned; see 238, 
45 x 4- The hierarchy of the pseudo-Dionysius the Areopagite seems to have been 
well known to the Irish, and allusions to the nine orders of celestial beings, ' the 
nine ranks of heaven* (648, 11 11, 2783, 4521), are frequent in these Lives and 
elsewhere in Irish literature. Angels, and even archangels, are industrious in 
their office towards our saintly heroes. One cleanses a hearth for Patrick, 124. 
Another acts as midwife towards Sendn's mother, 1885. They grind at a saint's 

1 Saltair na Rann, 7529, 7530. 

* Is e dorinne Mac do geinemain isin Oigh gan adbur daena acht o anail coiserctha in Spirtu Notitnh, 
Book of Lismorc, 60 b , 1. See Milusint for 5 Oct. 1888, col. 222. 

cvi PREFA CE. 

quern, 4100, change his oats into wheat, 4165, bring him letters, 550, teach 
him to pray, 156, dictate his Rule, 3544, hover over his dwelling, 4641, 4752, 
carry him and his household through the air, 2582, and, finally, escort his soul to 
heaven, 2493. Michael the Archangel, at whose command the general resurrection 
will take place, 620, comes in the shape of a radiant bird and sings to Brenainn from 
one canonical hour to another. Raphael heartens Sendn, quoting a psalm from the 
Vulgate, 2061, and shows him the place of his resurrection, 2194. 

Devils (demain). — The Irish, like other early Christians, not only believed in evil 
spirits, but held that they could take possession of the bodies and the souls of human 
beings. Hence S. Patrick is stated, in the Book of Armagh, fo. 9 a, 2, to have brought 
exorcists to Ireland. Two are mentioned in connexion with the monk Olcan, ibid, 
fo. 9 b, 2 ; and Mochua's exorcism of a devil is commemorated, infra, 1. 4855. 
In the story cited supra, p. xix, devils pass through the air to carry off a sinner's soul. 
Satan himself, the Devil (in Diabul) par excellence, converses with Brigit, 1 402-1423, 
' his head down, his feet up, his smoke and his flame out of his gullet and out of his 
nose/ He smites with a deadly disease the son of one of Columba's converts. So 
he appears to Brenainn while at sea, and shows him the gate of hell, 3625-3633, or 
squirts forth waters which, though fair to see, are deadly to drink, 3707-3716. 

Antichrist, xix, and Doomsday, xviii, heaven and hell, are also mentioned in this 
book. But nothing is said of purgatory, and in two instances (3749, 3766) the 
soul of a dead man goes straight to heaven, in another case straight to hell, 4242. 

Study of the Scriptures. — This is evidenced by the statements, 3449, 4647, that Bre- 
nainn and Mochua learnt or read ' the canon of the Old Law and the New Testament.' 
Colomb Cille, we are told, 1099, preached the Gospel. MacNisse reads his psalms 
with Patrick, 1. 371. Sendn does the same with Cassidan, 1. 1957, and Brenainn 
with bishop Eire, 3393. Ciar&n reads S. Matthew's Gospel, 4 142-4 154. In the 
Book of Armagh, fo. 8 b, 2, S. Patrick is said to have carried across the Shannon the 
Old Testament (libros legis) and the Gospels (aevanguelii libros) ; and in the same 
codex, fo. 14 b, 2, he is said to have given a Heptateuch (libros legis sepiem) to 

S. Mucne. 

The Christian Sacraments. 

1. Baptism (ord in baithis 63, baitsi 12 16). — This was performed with water, I. 58, 
and generally in a well, 398, 2523, or a river, 1810. Triple immersion was practised, 
I. 4134 and p. 357. The head of the baptized seems to have been anointed 1 , 1. 1216, 
and blessed, 1. 461. Belief in God and in S. Patrick, or belief in the Lord, is the 
only preliminary mentioned in the cases of Sescnech, 256, of Oengus, 450, and of 
Cairthenn, 497. But in that of Dfchu, 280, we have congain cride, 'grief of heart,' 

1 See Warren, Liturgy and Ritual of the Celtic Church, p. 66, note a. 


and there is little doubt that in Ireland, as in Carthage, repentance and confession 
preceded baptism. The aes foirfe (i. e. foirbihe), ' perfect folk/ mentioned in the 
Life of Send n, like the bis foirbthe of the Wtirzburg Codex Paulinus, 9 a, 11, seems 
to mean ' baptized Christians/ and to be an imitation of the Greek term rcX«o*. See 
the glossary to Dr. Littledale's Offices of the Eastern Churchy s.vv. TfXfion-oici*, rcXfcor, 
rrXetWc*. So after his baptism Findchua is called * the perfect child/ in macamh 6g, 
2840. A fee was paid to the person performing the ceremony: see 2832, where it 
amounted to seven golden pence, and 3376, where it was three purple wethers. 

2. Confirmation (Ir. cosmaif =zcons\immatio) is not mentioned in these Lives. 

3. The Eucharist. — Though only the Body is mentioned in 1. 61 7, we have abundant 
proof that the Sacrament was administered in both kinds 1 . Thus Columb Cille offers 
Christ's Body and His Blood, 961, 1098, the monstrous maiden found by Brenainn 
partakes of the Body of Christ and of His Blood, 3689. So do the crosdn, 3751, 
the smith, 3765, and the hermit, 3839. That water was mixed with the sacramental 
wine appears from 11. 840, 2162, and see p. 303, infra. In one case, 2348, the 
communion is administered to children. The altar was in the east. For the altar- 
service we have the terms comman 4469, sacarbaic x, otfrenn viii, or atfrenn 517, and 
the verb aifrinntar xiii. To these may be added the phrase dul do churp Crist, lit. ' to 
go to Christ's Body/ xiv, or techt do laimh ind espuic> 1630. The mias (altar-slab), the 
paten (cailech\ 288, 163 1, and the credence-table (menistir),the portable altar (imaitdir), 
i633,and the sosc//a 4356, 'gospelar/ the portions of the Gospels used in the Mass 
may also be mentioned in this connexion. That for the Paschal mass a consecrated 
fire was kindled appears from 268, 327. 

Penance, Matrimony, and Holy Orders, are referred to in these Lives ; but not as 
Sacraments. Connected with Penance, or repentance (aithrige 1434, 2912, 3299, 
3414, 3448, aithrech 3276), are confession (coibse, gen. coibsen 1634) and the soul- 
friend (anam-chara\ spiritual director, or confessor mentioned in 2350, 2803, 4792, 
and many other places: his function, anmcardius, in 2480. Matrimony is referred 
to in 3335 {coiblige dtigthecn), Holy Orders passim. 

Whether the anointing (ongad), 2475, means Extreme Unction, or some other rite 
in which oil was used, I do not know. The earliest mention in Irish documents of 
extreme unction appears to be at the year 1 105, in the case of Domnall, bishop of 

Genuflexions and Prayer. 

Genuflexions are mentioned in 145, Patrick performing a hundred in the morning 
and the same number in the evening. Senan prostrates himself by a cross, 1950. 

1 See Warren, ibut ch. ii. § 23. 
O % 

cviii PREFACE. 

Prayer. — The ' order of prayer ' is mentioned in 1 56, as being taught to Patrick by 
an angel. Prayer, as well as fasting and alms, is mentioned, 630, as part of the saint's 
own teaching. For the miraculous effects of prayer, see 280, 1674, 2028, 3550, 4862. 


By the austerities which they are said to have practised, Irish saints remind one of 
Hindu yogis, and, like the yogis, they seem to have believed that it was possible to 
wrest from God some portion of the Divine power *. Finnchua, for instance, spent 
seven years suspended by iron sickles under his armpits, * so that he might get 
a place in heaven' in lieu of one which he had given away, 2930, 2932. Like Ite, 
he caused his body to be eaten into by chafers or stagbeetles (daelaib). Findian wore 
a girdle of iron that cut to the bone, 2725. Ciardn mixed his bread with sand. 
Columba and Ciardn slept on the ground with a stone for a bolster. Finnchua 
improved on this by choosing as his bedfellows corpses brought for burial. Mochua 
lived in a ' prison of stone/ * carcair chichi, 4751. He seems to have been an inclusus, 
walled up, with only a little aperture left for letting food down to him. See the 
Chronicle of Marianus Scotus, ad annos 1080, 1081, 1091. 


Pilgrimage, aililhre viii, was one of the three boons begged by Colombcille, 835. 
As to the three kinds of pilgrimage, see 698-720, where the subject is handled 
with singular good sense. Ireland, like the Holy Land and Rome, seems to have 
been a resort of foreign pilgrims. Thus pilgrims to Ireland from the lands of Letha 
are mentioned in 2070, and in a litany in the Book of Leinster, p. 373, cols. 3, 4, and 
the Lebar Brecc, p. 23 b Roman, Saxon and British pilgrims are commemorated. 
Seven monks from Egypt are also mentioned in the same document. 

Relics and Reliquaries. 

The worship of human relics and the belief in their tutelary power, which have pre- 
vailed in Europe from the fourth century, is often evidenced by these Lives. Thus 
Patrick leaves venerable relics, martra sruithi, with the people of Ossory 445. 
Columba chooses gold to cover reliquaries and shrines (minn 7 mainistrech) withal, 873. 
He leaves many reliquaries (piinnd) in Bregia, 952 ; and in compliance with a 
request for some tokens and minna, Ciardn leaves his gospel and his bell. Virgins 
entreat Sendn that a dead monk's body may be given to them * to be buried by us, so 
that his relics may be protecting us,' 2481. Sendn himself goes to pray at Cassidan's 

1 See the citation from Sir A. Lyall in Maine's Villagt Communities, p. 401. As Padmavati 
says in the Kathd-sarit-stigara, tr. by Tawney, ii. 538 : * There is nothing that austerities cannot 


relics, 2484. Findian's relics and remains (relce 7 lhaisi) work miracles every day, 
2776. Only once do we find something like a protest against relic- worship, namely, 
where Ciar&n of Clonmacnois says to his monks, 4447 : ' Go, and leave my remains 
as the bones of a deer are left in the sun, because it is better for you to dwell along 
with me in heaven than to stay here by my relics/ 


Idolatry {adrad idal) is referred to in 1. 374, and the destruction of idols and 
images {idal 7 arracht) in 600. But only one mention is made of a heathen god, 
namely in the story of Failge, 422-439, where Patrick's destruction of the idol Cenn 
Cruaich (apparently cognate with Pennocrucium), 'Failge's god/ is given as the 
reason for Failge's attempt to murder the saint. 

The superstitions surviving the introduction of Christianity, and mentioned or 
referred to in this book, are as follows : 

1 . The belief in elves, aes (or ddini) side, descendants, according to Irish tradition, 
of the vanquished Tuatha de* Danann. A female fairy, ben side, is mentioned s-upra, 

p. XXX. 

2. The belief in magic. The heathen magician or wizard, drHt\ drai, gen. druad 
1878, is often mentioned in the Lives. He prophesies, 300, 11 70, 2660, 4007 : and 
in 1 194, ii95yfc7(fl/ft=vates and drtf/'are used for the same person. He uses charms 
(s/na) 2280, sings spells {brech/a, better, brichtu) 2283, and can cause darkness, 2292, 
thunder and lightning, 2294, mist, 2301 and storm. He can make a fence over which 
whoever passes dies, p. xxxvii. He can summon demons to help him, 2304; though 
how he compelled them to obedience does not appear *. He deals in deadly poisons. 
He and his art {dan) are consequently much honoured, the whole assembly on one 
occasion rising before him, 1878. There seem to have been official magicians. We 
read, 4008, of the wizard of a king, and king Brude's fosterfather was a wizard. 
There were magical sciences, eladain druidechta y which Patrick is said to have de- 
stroyed, 601, but which seem to have flourished long after his time. And we read, 
p. 315, of a dr&i holding argument {frilhtagrd) with Columba. 

3. The belief in luchrapain, 3376, where devils are described as appearing in the 
forms of dwarves and luchrapain, with their faces as black as coal. As to the origin 
of the luchrapain, see Revue Cellique, i. 256, 257 : LU. 2 a : Rawl. B. 502, fo. 45 b. 1. 

4. The sacrifice of a human being to secure the safety of a building, etc. See 
the story of Odr&n, 1007-1023, and the note in p. 309. 

5. Revelation of the future by visions {/(si) and dreams {aislinge). See pp. 153, 
171, 174, 222, 248, etc. Of these the most striking is in p. 192, where the apostacy 
of the Irish after Patrick's death is prefigured. 

1 Indian magicians confine them in flame. 


6. Prophets fix lucky days by scanning the sky, 813. Astrology, of which the 
selection of days is a subordinate branch, is mentioned, supra, p. xv. 

7. The charmed sword in whose presence no one could die, 921. 

8. Batdes may be won by taking to the field the body of a dead hero, 11 53, and 
compare the story of Dathi in LU. 38 a, and O'Donovan's Hy-Fiachrach^ p. 22. 
A saint's reliquary has the same effect, 3268. 

9. A saint's cowl worn in battle saves the wearer from death, p. 306. 

10. Saints' manuscripts and books resist water, 4360, 4141, 4321, and p. 358. 

11. Light or fire is emitted by relics of saints, 473, 261 1, and see p. 343. 

12. Unborn saints can speak from their mothers' wombs, 2820, 3298, and see p. 347. 

13. Diseases may be transferred from human beings to inanimate objects, such as 
a bell or a crozier, 4880, 4884, and see p. 361. 

14. Souls assume the form of birds, 3892, and p. 354. 

15. Reciting the 119th Psalm (Beati Immaculati) gets a soul out of hell at the end 
of a year, p. 406, and immunity from hell-pains is secured by dying on the hide of 
S.Ciardn's dun cow, 4262. Hence in the Annals of Inisfallen (Rawl. B. 503), ad a. 
886, we find: Quies Tdidg meicc Conchobfl/'r rf Connacht, farna imnochtai, for 
seche na huidre Ciarain *, ' The rest of Tadg, son of Conchobar, king of Connaught, 
completely stript (of his earthly goods) on the hide of CiaraVs dun (cow).' 

16. Seawaves can speak to human beings. Thus, in the story told in 11. 971-975 
a wave informs Colomb cille of the danger and future arrival of Cairnech's com- 
munity. So in the introduction to the Dialogue of the Two Sages, LL. 186 a, Ne'de 
hears a wave lamenting, and having cast a spell (dricht) upon it, learns from it the 
death of his father Adna. 

17. Philtres. The belief in the efficacy of philtres is shown by the story in 
11. 1478-1487. 

18. Lake-monsters hurtful to man: see 1031-1035, 4709-4721. 

19. Holding a piece of rowan-tree during parturition, 1888. 

20. The art of invisibility (a branch of Eastern magic) seems to have existed in 
Ireland, for mention is made of a cloak of darkness, celkhair (leg. celtair) dichlethi, 

21. The inhabitants of the sea who pray for and expect resurrection, 3683. For 
more about submarine people, see the story of Inber nAilbine, BB. 355. 

22. On Doomsday the Irish will be judged by Patrick, 627; but Ciardn of Clon- 
macnois, according to the Life of that saint, 4518, will be judge, along with Christ, 
' over the fruit of his teaching.' 

1 Dr. O'Conor translates the last seven words thus : * Postquam aegrotasset quodam tempore, in 
Ciarani ! ' As to imnochtae cf. the Rule of Colomb cille : IMnochta do sechim dogress ar Crist ocus 
ar na soiscela, Rawl. B. 5 1 a, fo. 40 b a, and Reeves' Columba, p. 343. 


II. The Family. 

The word for 'family' is fine 2947, a fem. id-stem cognate with the Old Saxon 
vini, 'friend/ O.N. vinr, and the subject falls under the following heads: 1. Marriage 
and other sexual relations; 2. Parent and child; 3. Fosterer and foster-son; 4. Master 
and servant ; and 5. Host and guest. 

1. Sexual Relations. 

Marriage of some kind existed : — the words for ' wife ' being ben 565, bainchele 
2990, and s/ttch 54, 381, 1289, cognate with s/f, 'way,' just as A. S. ge-stlf, 'com- 
rade/ is cognate with si<f. The married couple was called Idnamain 220, 1876, 
3335* matrimony, Idnamnus. A wedding was called banais % gen. baindse 172, the bride- 
price, tinnscra xxxv, 1159 : sexual intercourse, coiblige 3335 : birth-pangs, idain 2830. 
The kings at least were sometimes polygamists ; see 2990, where we read of the two 
wives of a king of Leinster. But monogamy prevailed, and in one case we hear of a 
married couple living together for thirty years, 2791. That down to the end of the 
eleventh century the secular clergy sometimes had wives appears from the fact that 
Patrick's grandfather was a deacon, 47, and may be inferred from the lines 4562-4565, 
in which the poet, contrasting the good old times with the present, says, ' Folk of severe 
discipline, who served the King of the white sun, neither children nor wives used to 
be a hindrance (Jhairmes\c]dats) to them : their natures were pure V That a wife 
might enjoy property we know from the Brehon laws ; from the joint offering made 
by Daire and his wife, 1. 577 ; and from the story in 1. 2919, where a king asks what 
rent (cis) should be given to his queen and to himself out of certain land. That 
female chastity was prized appears from 3054. A widow is called fedb 3997, 4889, 

or bentrebthaeh, p. 330. 

2. Parent and Child. 

The general word for 'parents' is tuistidi 2334, 3992. 'Father' is athair 47, 
'mother/ mdthair 48, 'grandfather/ senathair 47, 3990. The general word for 
'children' is elann F. cognate, though apparently not identical, with W. plant. 
A child is fenab, an infant, ndidiu. The 'son ' is mac=n. pi. mete 157 =W. map : the 
* daughter ' is ingen, in primeval Irish inigina 9 , cognate with the Gaulish man's-name 
Enigenus*, or Entgnus*, the Latin tngenuus. 'Grandson' is haue, hua, cognate 

1 Compare also the story in RawL B. 50a, fo. 57 a a, of the student in Armagh, temp. Columbae, 
-who used to visit the wife of another cleric during mass : the mention made in the Annals of Ulster, 
a.d. 1077, of Dub easa, daughter of Amalgaid, Patrick's successor ; and the mention in the same 
Annals, a.d. 1095, of Aed, son of Mael Isu, i.e. Patrick's successor. 

1 It occurs in the bilingual of Eglwys Cymmun church, Carmarthenshire: Avitoria Filia 
Cunigni — Inigina Cunigni Avitoriges. 

* C. I. L. xii. 33: eni^kvL 

1 C. I. L. iii. 3784, 3793. 

cxii PREFACE. 

with naU. 'Brother' and 'sister' are respectively br&thair 375, and siur 49, 86, 
uterine relationship being expressed by prefixing the adj. derb, as in derbsiur 3400, 
pi. derbsethracha 4639. That girls sometimes received instruction in literature 
appears from 1. 4128. 

An Irish, like an Anglo-Saxon, father (Kemble, Saxons in England, i. 198), 
might reduce his children to slavery. See the story in 11. 1 308-1 331, where, 
however, the child was illegitimate. As to sales of children in time of famine, see 
1. 1862, and pp. 337, 405. To giving a girl in marriage, the consent not only of her 
parents, but also of some other relations, carat/, seems to have been necessary. See 


3. Fosterer and Fosterson. 

The fosterfather was aite 102, 103, 836, cognate with Goth. a/fa. The fostermother, 
muimme 70, 95, 102, 3725, apparently cognate with Germ, muhme, as to which, see 
Kluge, s.v. : the fosterchild dal/e 8*i$=-de-altio, cognate with Lat. alo. ' Fosterbrother ' 
was comal/e 2793, pi. comhaltadha 4676 = W. cyfaillt, and 'fosterage/ a/tram l 66. 
The fosterage-fee was called iarrad, gen. iarraith, Laws i. 216, and sometimes con- 
sisted of land 2 . 

4. Master and Servant. 

The master was called coimmdiu. For the servant there were the terms mogh 150, 
mogad 18 1 4, fogantaid 293, dSer 4884, timthirid 1036, 4403, gitta 1163, 11 64, 4429, 
and scolSc 4234, 4424. Of these, timthirid, gilla, and scoldc bore the same relation to 
mogh and dSer that 6<pair<t>v bore to dovkos . Cumal is a she-slave, and in Irish currency 
was equivalent to three cows. Innailt, p. 311, is a handmaid. 

The status of slaves was called ddire, better dSire. Their labours, at least of 
she- slaves, were grinding at the quern, p. 269, and foot-washing, p. 318. They had 
rations, acnabad 158, pi. agnabtha Rawl. B. 512, fol. 122 a 2 : they were baptized, p. 
202 ; they were married, and it is once said that they were emancipated every seven 
years, pp. 154, 168. But they could be sold, 141, 150, 195, a mother separately from 
the child of which she was pregnant, and it was an act of mercy to redeem them, 4267, 

When Brigit's great-house was being built in Kildare, a local nobleman fed the 
wrights and paid them their wages (dulghena), 1577. This proves the existence of 
free servants capable of contracting. 

1 A cognate word, meaning apparently 'wet-nurse,' is banaJtrann, gen. pi. 3014. 
a See the Tripartite Life of S. Patrick, Rolls ed. p. 80, 1. 15. 


5. Host and Giest. 

The words for guest arc 6igi and gres, p. 319. ' Hospitality/ is Segedacht. For 
* host ' we have ovXy/er in tige, literally ' the man of the house/ p. 333. The regular 
period of guesting seems to have been three nights (Revue Celtique, ix. 495), and 
every monastery had a guest-house or tech 6iged. 

III. The State. 

This subject falls under four heads, 1, civil; 2, legal ; 3, military; and 4, ecclesiastical. 

1. Civil. 

The airdrf, ri £irenn, 'king of Ireland/ 928, 4004, 4267, 4385, or ri Temrach, 
' king of Tara/ 2799, was the highest person in the State, if one may use such a word 
with reference to Ireland. Next to him was the airdri cuicid, ' overking of a fifth ' 
or province, xxxv. Of these there were the ri Laigen, 'king of Leinster/ 1314, 
1536, 1596, 2990, the ri Muman, 'king of Munster/ 448, 2815, 2890, 3331, the 
ri Connacht, 'king of Connaught/ 2814, 4692, 4791, the ri U/ad, 'king of the 
Ulaid/ xxxiii, and, lastly, the ri Midi, 'king of Meath/ 2941. Seventeen smaller 
kings are mentioned in the Lives, those, namely, of Ciarraige 3157, Coirpre 2715, 
Corco-Baiscinn 1520, the De*isi 2929, Eoganacht of Loch Le*in 2918, Fir Maige 
2817, 2825, Fir Roiss 1394, 2836, Fotharta 2620, Hui Cennselaig 3054, Hui 
Dunlainge 2605, Hui Cairbri 3212, Hiii Failgi 440, Hui Fidgente 477, 2152, Hui 
N&ll 4001, Muscraige 2149, Raithliu 1801, and Tethba 13 14, 1536, 1596, 2990. 

The royal dignity seems to have been hereditary (see 350, 369), though no 
custom of primogeniture existed. The king's heir apparent was called rig-damna 296, 
3214, i.e. 'king-material.' His queen was rigan 1595 or banrigan, p. 330. His 
sway was ardrige 515, rige, flathius and forlamus xxxii, xxxiv. Under the king 
were various nobles (sderclann, des grada 3017) and officers called flaith l y codnach 
308, 1883, 3207, oirri, ' governor/ gen. pi. oirrig 3209, ruire, dat. pi. ruirechaib 3346, 
tigerne y 'lord/ xxxvii, iuisech na tuaithe 2015, rechtaire, 'steward/ 400, 2252, maer 
(=maior) 2466, and ronnaire 2466. 

The tenant or peasant was aithech xxxvii, 1880, a word derived, apparently, from 
aithe, * fenus/ and quite different from aithech in the expression aithech tige, which is 
the Irish equivalent of the Breton ozech, the Gr. norucos in $€<nroriK(fe. 

The king had royal raiment (/tack rigda 4270), a palace (rigthech 122), from 
which his retainers were supplied with food, 408 ; a throne (rigsuide 625, 626), and a 

1 In tf $1 faith seems used as synonymous with ri\ flaith clann bhFiachrach. 


cxiv PREFACE. 

drinking-horn covered with red gold, 2982. He was entitled to tribute (cfs, arra 
2088), payable apparently in kind, e.g. curd and butter: see 127, where the king 
was Cymric. When the tribute was too heavy (rofrom), the subject went to some 
other territory, 4002. Seven charges (dolaidi) on land are also referred to, 2982. 
The king's dues were collected for him by a mder, a rechtaire and a ronnaire 2466. 

The king maintained his authority by taking hostages (g/t'Il, cfire). Thus king 
Loegaire had at Tara nine hostages from Dfchu. So universal was this practice that 
during the reign of the blameless king Conaire, even the Irish wolves gave him seven 
wolf-hostages for the observance of the rule that not more than one bull-calf should 
be carried off in each year from each byre : so at least says the veracious author of 
the Bruden Da Derga, LU. 86 b. Hostages were sent either voluntarily or under 
compulsion of war, 1. 355. They were not allowed to bear arms, LU. 90 a, and the 
cruelty with which they were sometimes treated is exemplified by the stories of Dfchu, 
307-32 1, and Scannlan, infra, p. 3 10. ' Hostageship ' was called giallnae or eitirechi, 
p. 310, 1. 5. 

The population of Ireland, ' G6edel's many clans/ 2466, was divided into tribes 
and kindreds, — tuatha (sg. tualh, gen. tuaitke 2015) and cen/Ia 4002, — with nothing 
to bind the island into a State, save the existence of the overking, coupled with the 
biennial Feis Temra, ' Feast of Tara/ xxxiii, and the annual fair of Telltown {Oinach 
Taillten\ where there was a gathering of the men of £riu (coimthinol bhfer n-Eirenn 
1449). These institutions had some analogy to the Althing in Iceland, the fair of 
Ohud in Arabia, and the Isthmian games in Greece. 

The tribe had its public meetings, airechi 1876 (=Mid.W. areM, ' speech ') : 
aircctus 1877, aircchtas 1451, gen. airechtais 1458, ddl 102 (=O.W. datl) t comhdhdl 
2309, or m6r-dhdl 1875. They were sometimes convened by the king, 2309. 
Women attended them, 1450; but do not appear to have spoken or voted. 

The relations between Ireland and the Fir Alban or eastern Dal-Riata {rigfota), 
the colony which, under stress of famine, was sent from Munster to Scotland l , are 
touched on in p. 3 1 4. The meaning appears to be that the colonists were indepen- 
dent as regards tribute and maritime warfare; but in land-expeditions they must 
obey the mother country. 

Social Observances. — Of these we find : rising up (ur/irge, coimtirge) as a mark 
of respect, 1880, 3132 : prostration or genuflexion (slechiain) 381, 2929, 4348, 4693, 
and carrying on the back over three fields, 2572. Honorific titles are coimmdiu and 

1 Dal Riata ocus Fir Alban. Do sil Choirpri Rigfota meic Conaire nv/c Moga, a Mi/main doib 
imalle. Gorta mor tanic isin Mumain, co tancutar sil Choirpri' Rigfota esti, co ndechaiti ind ala r&id 
dib i nAlbain 7 cororis in rend aile a nErinn, a quo Dal Riata indiu, L B. 238 b. col. a, 1. 16, and 
see H. 2. 16, col. 684. 


popa 426 : the latter, though borrowed from a Latin word meaning an inferior kind 
of priest, is applied to laymen as well as to clerics. 

2. Legal. 

The only terms for ' law ' and its related notions used in these Lives are recht 663, 
2749, and bis atharda, ' patriarchal usage/ xxvii. 

In the department of criminal law, the following crimes and criminals are men- 
tioned: manslaughter (dun-orcain 2165), and manslayer (dun-oirgnid 844), parricide 
(fingal 946), and a parricide (fingalach 946): poisoning, 54, 394, 17 18: perjury 
(luighe eithich 388) : treachery (fell, gen.yf// 2799, 2801, the verb ro/eall 195): thief 
(meirlech 1245, pi- fMt'rh'g *493> or gatoide 1673, the verb tallaim 387, 990), robbery 
{slat 1 971), robber (dibergach, pi. dibcrgaig 2972, 3174), or latrainn (=latrones) 
1 97 1. Peculiar to Ireland was the coll gist 231, breach of one of the gesa ocus 
urgarta, ' prohibitions and tabus ' (xxxi), so often mentioned in Irish romances and in 
the Book of Rights. 

The punishments here mentioned or referred to are only drowning, 2312, and 
imprisonment in chains or fetters (slabrad 1525, cuibrech 1724, glas 3906). The 
captive was called cimbid 1520, 1521, 1526. Compensation for crime was called 
/rate, p. 319, where Dubthach is said to have 'bound a good /rate 1 on the robbers 
who took his boars. 

For some kind of contract we have the word cotach, spelt codach 2882, cadach 
3266, for bargaining, cunnrad 1329. ' I buy ' is cennaigim (cennechtha 1389), ' to sell ' 
is reic 1311, 131 3, 'price' is I6g 895, where the price of some wood is a quantity of 
barley-grain; 'guarantee' seems rath, pi. ratha, xxxviii, where heaven and earth, 
sun and moon, and all the elements are made guarantees for the loyalty of the Irish 
' so long as sea surrounds Erin V The cognate abstract noun is rathaiges, ' surety- 
ship/ p. 310, 1. 6. For ' indemnity/ sldn, pi. sldna, p. xl, where it is not very accurately 

On the law of succession we find nothing save the statement in 2047, where 
Maed6c bequeathes (timnuid) his place after him and his crozier to Sendn. The 
word for bequest is udhacht 2885. 

A 'judge' was brethem, breithium 614, 628, gen. brethemon, whence the Anglo- 
Irish ' brehon :' an ' arbitrator/ brethem coitchenn 2532. The judgment was mes 622, 
623, a derivative of the root mid, whence also the verb midfid, ' he will pass judgment/ 
627. A\so fuigell brdtha 629. The brehon's fee was cMed/bla, Laws i. 232; and 
seems to have been sometimes a twelfth of the property in dispute. 

1 Another legal formula seems inn-ed tnaras gaeth is grian, ' so long as wind and sun remain/ 
Rawl. B. 502, to. 54 b, 2. 

P % 

cx\i PREFACE. 

3. Military. 

The words here used for warrior are 6c, gen. 349, 1 805 (properly ' young,' used 
like Juvenis in Vergil), mil— miles, pi. mil id xxiv ; calh-mil, ' battle-soldier/ pi. calhmilid 
2998, cur, pi. curaid 2998, cathaige, 'battler/ 3082, 3221, cuingid calha 32 11, 
and, lastly, laech (which is borrowed from the Lat. laicus), whence ath-lacch xxvii. 
Female warriors (ban-gaiscedaig) are mentioned in 4832. A fighter's wargear was 
called Irelam 32 11. The weapons (arma irgaile 3107) here mentioned are the 
sword, claideb=SkT.l'hadga y the spear or ipike t gai 3654 = Gaulish gaesum, the javelin, 
sleg 2974, carried in pairs, and sometimes barbed, xxxiv, and the shield, sciath. To 
these may be added the battle-stone, called cloch/ne in the poem cited above, p. xxxix, 
but usually lia ldime x , as in the Book of Lismore, 135 b, 2. Flags (samlacha), banners 
{mergedha), and tents of satin are mentioned in 11. 3077-78. 

Nothing is said expressly of the war-chariot, which plays such a part in the 
romances; but the horses mentioned in 1. 2851 in connexion with charioteers (araid 
2858), appear to point to something of the kind. 

The words for collections of warriors are sluag (=W. llu) f 'host/ calh, 'battalion/ 
3042, airbre, pi. dat. airbrib 2493 (where it is applied to hosts of angels), lore, gen. 
luirc 359; creek, dat. creich 2629, drong xliv=Low-Lat. drungus; buiden (=W. 
byddin), and its compound caibden 1951, ceilhern 2074, 4053, whence the Eng. fiern> 
and sochraile 3020, 3228. The van was ids 3042, or tossach 349; the rear, dered. 

For warlike operations the words are calh d'fuacra, to proclaim battle, 3027, calh, 
'battle/ 31 10, cocad 2942, 2989, 3031, conghal 3297, maidm, 'rout/ 31 12, immairecc 
xxiii, and the loanword coinblicht xxxii. A foray was sluagad 191 1, the Anglo-Irish 
'hosting/ innred, 'incursion/ 191 3, 191 5, crechad, 'raiding/ 2947; the raiders were 
called luchl na creche 1934. The camp was called longphorl 2562, 3074, and in one 
case we read of its being protected by iron palisades, suinn iarnaidi 3147. 

Of the mode of fighting we naturally learn little from these Lives. The troops on 
each side were arrayed (cdraighler in cath 3040), and then, after harangues by 
the leaders 2 , the onset was delivered (ro cuired iarsin in calh 3048), with much 
shouting, 3107. The nature of the formation called cippe catha 3101 is not clear. 
O'Donovan rendered it by ' phalanx/ The Ulaid are described as stooping when 
charging, 3109, and a leibmn da scialhaib, literally, 'a deck of their shields/ is men- 

1 M. Loth has lately equated this with the Welsh llechivaew, Rev. Celt. x. 354. 

2 Compare the Brut y Tywysogion ad a. ioao: Ac yna y due Rein Yscot lu yn dilesc, a herwyd 
dcfa6t yr Yscoteit yn valch syber6, annoc awnaeth y wyr y ymlad, ac yn ymdiredus ada6 a wnaeth 
udunt mae ef aorvydei, thus rendered by Ab Ithel : ' And then Rein the Scot boldly led on his host, 
and after the manner of the Scots, proudly and ostentatiously exhorted his men to fight, confidently 
promising them that he should conquer.* 


tioned 3250. The victors sometimes beheaded their captured foes, 3253, and either 
carried off the heads as trophies, or made a cairn of them, 2980. Selling war- 
captives as slaves is not here mentioned ; but see the Annals of Ulster, ad ann. 
985. A truce is osad 2563. 

For military buildings we have the words : rdith 579, 2816, an earthen fort, cognate 
with Gothic airfia, and Greek tp-a& 1 * the dUn 396, 928 = W. din, Gaulish ddnum, 
A.S. i6n, and the caisel 447, 3789, borrowed from Lat. castellum, and always meaning 
a fortification of stone. 

4. Ecclesiastical. 

There is little to be gathered from these Lives as to the organisation of the Irish 
church. The kinds of ecclesiastics (fir graid 1632, clfrig> p. 306) hereinafter 
mentioned are as follows : 

1. The bishop, espoc (Old-Irish epscop*). 

2. The archpresbyter, uasalsacari 736, 811, 1865, 3995, 4345. 

3. The priest, sacart 752, prespiter 217, and crutnther xv. The sacart me'ise 4659, 
may have been a domestic chaplain. 

4. The deacon, deochan 480, 1006, 1865, 2406, 3995. 

In 951 sruithi seems the Irish equivalent of presbyters. The anmchara, ' soulfriend/ 
' a spiritual director,' 2350, was always a bishop or a priest. 

Officers connected with monasteries (cathraig 849, 1570, in Irish latinity, ctuitates) 
are the abbot, abb 4353, the prior, secnabb, 2553, 2 557> tne lector,y£r le'gind, p. 323, 
whose pupil was called mac le'gind 1006, and the warden, coime'iuide, 925. 

A nun is caillech xxvii, pi. caillecha 828, a derivative of caille=z pallium, or mainches 
xv= W. mynaches. A young nun is mac-caillech, just as a young monk is mac-c Wreck, 
supra, viii. A prioress is called ban-airchinnech 1436; see Reeves' Columba, 
p. 404 n. f. 

The Celt D/, anglicised Culdees, are once mentioned, namely in 1584. 

Ordination. — The ordination of bishops is referred to in 216, 230, 235, and 1346. 
Fiacc is ordained, 421, as bishop of the province. Ordination of 'folk of every 
grade,' 518. Priest's orders (gradha sacairt) are mentioned in 1 466. 

The duties of a bishop appear to have been preaching, 1498, 3403, administering the 
sacrament, 1630, conferring holy orders, and consecrating churches. He also taught. 
Thus bishop Fortchem (= Vertigernos ?) reads the psalms and the ecclesiastical 
order with Findian, 2525, and see 4128, 4142, and Brenainn reads his psalms 

1 There can be little doubt that the first word of the inscription on the menhir of Poitiers — Ratin 
brivcUiom Frontu Tarbeisonios ieuru—h the ace sing, of the Gaulish cognate of rdith. 

3 In the Annals of Ulster a bishop is also called pontifcx, or in Irish drcxhtcch : see at the years 731, 


cxviii PREFACE. 

with bishop Eire, 3393. In one case, 1464, we read of a bishop baptizing. When 
a bishop was attached to a monastery his functions were peculiar. Thus Mochua 
of Balla appoints three bishops ' to consecrate his graveyards and his great-churches, 
and to allot the land to his monks,' or tenants of church-lands, 4785, 4786. 

The duties of a priest are referred to in 821 (ord sacat'r/). Columba (who 
was never more than a priest) founds churches, 951, and goes on preaching-rounds, 
995, 1024. Preaching and celebration on Easter-day are specially mentioned, 1607. 

Tonsure. — For this we have the expressions berrad manaig 213, the ' monk's clip- 
ping,' which S. Patrick is said to have received from Martin of Tours, 213. So 
Ciardn dipt (roberr) his successor Enna, 4354. That the tonsure was coronal 
might be argued from the verb rocorAnaiged used in 1. 2631. But there can be no 
doubt that the ancient Irish form of tonsure was that stigmatised as the tonsure of 
Simon Magus, in which all the hair in front of a line drawn over the crown from ear 
to ear was shaved off or dipt. Hence the old nickname for a Christian cleric, tdilchenn 
313, literally 'adze-head/ 

Vestments. — The cowl (cochull=cucu\lus) is mentioned in 827, 2394. Mass-cowls 
{cocaill oifrinn) are mentioned, 303 ; a chasuble (casat) 2400, a linen chasuble (casal 
l* n ) 3 I 7* I n 2 38i casal and cochull seem synonymous. From 4308 it seems that 
Ciardn wore nothing but a bra/, ' mantle,' or a chasuble. A monk's girdle, en's, is 
mentioned, p. 315. 

The crozier. — The bishop had a pastoral staff, bachall F. from a Low-Lat. *bacil/a, 
which was furnished with a spike, fograin 461. 

In consideration of the 'communion, baptism, food and teaching/ 4059, which 
they provided for the community, ecclesiastics were supported — 

1. By offerings, 496 (imat inmuis) 1596, (gift of a silver chain), first-fruits, 1857, 
alms (almsana) 181 1, 1857, 2033, duthrachta (benevolences?), 2033, a chasuble (casat) 
2400, an annual gift of seven milch-cows, 2869, a hundred of every kind of cattle 
every seventh year, 2052, a cow from every enclosure from one place to another, 
3133; see also 3151-52, 3*97. 3204, 3270-3272, 4102, 4273-4276. 

2. By fees for celebrating baptism, 2%$2>fiach baisti 3377, 4033, and administer- 
ing the eucharist, 4471. Also, no doubt, for solemnising marriages and for burials. 

3. By fixed payments called cdna, dsa, and cHarfa. Instances may be found 
in 11. 2987, 3151, 3197, 3270, and 4773-4780. To these may perhaps be 
added tithes (dechmada), which are mentioned in 1. 1857, along with firstfruits and 
alms, but which according to the Annals of Lock CV, i. 268, were not [regularly ?] 
paid until the reign of Cathal Crobderg, who died a.d. 1224. 

4. By agriculture and keeping cattle. Thus we read of Columba's barley- seed, 
897, of Ciardn sowing seed, 4322, collecting a band of reapers, 4220, and drying 


corn in the kiln, 4297. The 'calves of the church' are mentioned, i<j6o. We also 
read of Finnchua's kine (bHar), droves (idinte), and cattle (indile), 2897, 2899. 

The nature and consequences of the ' union ' (6tntu, gen. dentad), so often made 
between Celtic ecclesiastics, have not been ascertained. In these Lives it is mentioned 
in 11. 2035, 2057 (S. David and Sen&n) 2528, 2882 (Ailbe, Comgall, and Finnchua), 
4281 (Findian and Ciardn), 4438 (Ciardn of Clonmacnois, and Ciardn of Saiger), 
4468 (Ciardn and Coemgen), 4687 (Feichfn and Mochua). 

Ecclesiastical Buildings and Fittings. 

The terms for these are as follows : 

'Church/ cell 2474, the Latin cella, £f/<w=ecclesia, and redes (=ro-ecles) which 
seems to mean ' great church/ 558, 866, 2346, 2474, 2691, 2694, the eclas mSrol 866, 
the tech mdr of 1576, as distinguished from the eclas becc, ' little church/ 4459, 4465 : 
or nemedy p. 307. The derlhach, 'oratory/ p. 319 had a bennchopur or conical top. 
A 'monastery' was called cathair 4215, 4278, congbail 419, 4254, or mainistir 600, 
2474. The kitchen was cuicenn 2361, or cuchtair 4426. The refectory, proinntech 
2091, 41 16; and there was a linn proinntige in which the monks' hands and dishes 
seem to have been washed. That mentioned in 1. 2091 was large enough for a 
horse to be drowned in it. As in other Irish habitations, there was an upper room 
or grianan 41 16, which word seems derived from grian, c sun/ as Lat. solarium 
from sol. 

All these buildings appear to have been made of wood 1 (cf. 2553, 2 5^3)l upright 
stakes being set in the ground, 4379, 4399, and wattles (c6elach y findchSelach) woven 
between them, 893, 1 570-1 578. But a surrounding stone-wall (caisel = castellum) 
is mentioned, xxviii. 1, and an earthen fort (rdith) in 579. 

The altar was alt6ir y the altarslab mias = mensa (was lecc, ' flagstone/ 357, 2710, 
another name for the mias ?). They seem to have been, as a rule, at the eastern end 
of the church. A part of the altar called coss y ' foot/ is mentioned in p. 323. Crosa, 
'crosses/ and aidme eclasda t 'ecclesiastical implements/ are stated, 968, to have been 
made by Columba. 

The consecration of the site of a monastery is mentioned in 2238. 

Having thus described the manuscript from which the following Lives 
are taken, mentioned the leading features of the language in which they 
are written 2 , and pointed out the instances in which they throw some 

1 Only in one instance, 3789, and that not in Ireland, do we read of a church of stone. 
* In p. lxxvi cancel line 12, and in p. lxxix. 11. 1, 2, dele the words in parenthesis. 


scattered lights on the social condition, the religion, and the superstitions 
of the early Irish, I have now to acknowledge, with gratitude, the kindness 
of His Grace the Duke of Devonshire, who deposited the Book of Lismore 
for my use in the British Museum, and allowed it to remain there for 
about three years. My best thanks are due also to the officials of the 
Museum for the facilities which they afforded me while transcribing the 
text and comparing the proofs with the manuscript: to the librarians of 
the Royal Library in Brussels, where I collated six of the Lives with 
the copies in Michael O'Clery's handwriting: to Professor d'Arbois de 
Jubainville for procuring me a photograph of the Irish Life of Brenainn, 
preserved in the Biblioth&que Nationale, Celt, et B i : to Professor 
Windisch and Dr. Kuno Meyer for useful criticism and welcome encourage- 
ment; and to Mr. S. H. O'Grady for help in deciphering some almost 
illegible passages in the Book of Lismore. I fear that the result of my 
long labour on that codex is far from being an adequate return for the 
kindnesses thus acknowledged. But I can truly say that I have done my 
best to give accurate texts 1 and translations 2 ; and I hope and believe that 
the description of the Book of Lismore will be of some use to future stu- 
dents of that manuscript, and that, so far as it goes, the glossary 3 will be 

found a trustworthy contribution to Irish lexicography. 

W. S. 

1 In 1. 534 for cen nach read cennach. In 1. 565 riaruidh (sic MS.) should be riaraigh. 
I Q 3399 f or bleagoit* read bleago*. 

9 In p. 189, 11. 16, 17, for hast not waited to read delayedst not, and yet thou dost not. P. 195 
1. 3 for should read will. 1. 9 for because of (our) read our. 1. 10 for l thou gavest to' read 'got 
it for.' P. 235, 1. $\ t for evils read violences. 

3 dele the articles cathriim, p. 386, and tar dot, p. 400 : in p. 394, col. 2, for indalim read indlaim ; 
and in p. 401, col. 2, s.v. toichim,/tfr tu -I- read to + . 

[fo. i. a. i.] 

Be(tha) Patraic inso, 7 tabrad g(ach a)on legfas hennacht for 
a(n)mannaibh na lanamhna dar'sc(rfbad in lebhar so). 

POPULUS qui sedebat in tenibris uidit lucem magnam .1. in pobul 
dessidh i ndorchaibh atconnairc soillse (m6ir), et in foireann robui i 
bhfoscudh (bdi)s fuarutar soillsi dia tainig a (inshor)cug#rf. IN Spin*/ Naem/i 5 
immorro 1 , an Spire/ (as) uaisli cech spin//, in Spirut dorinfidh 8 (7 ro) thmiisc 
in eclats ceachtardhai, petar(l)aice 7 nuf hiadhnaisi,o rath hecnzi 7 f haitsine, IS 

he in spin// sin roraidh na briatra-so 
de cuius laude loquitur Hieronymus" 

tria gin in primfatha Ysaias mic Amois, 
dicens : Potius dicendus 3 est pr^pheta 
quam euangelista. IS dia molad sidhe atbeir Cirine faidh ccmadh cora 10 
suiscelaig-t/ie do radha friss ina faidh, ara foillsi 7 ara imchuibhdhc frisin nua- 
Uadnaise ro innis scela Crist 7 na Iwailsi noeimhe, cuna budh doig la nech 
cu mbadh taircetul rof het [todochaide] etar doneth 4 , acht aisneis ret rem- 
the^A/ach cena iar bhforbhthiug/u/ in gnfma. 

Oen dldiu dia taircetluib foillsigthib inni itfiadhar sunn tria aisneis 15 
sechmanftda 5 . ' Popul//j qui sedebat in tenebris uidit lucem magnam / IN 
pobul didiu dessidh i ndorchaibh atconnairc soillsi moir. IS e dldiu leth 
atoibe in n-aisnets-sea lasin bhfaidh cu du i n-deba/Vt remhe in auiscelaigt/ie 
cetnai : ' primo tempore eleuata 7 est terra. Stabulon et terra Neptalim.' 
Tainic didiu la hathnuadhug//*/ na haimsire gloiri mhor 7 indocbail do tr eib 20 
Zabulon 7 do treibh Neptalim. Conudh for slicht na haisnesean-sin atbeir: 
* Popul«x qui ' et cetera. IN (popul) d€\$sidh i ndorcha/^h. Madh iar sdair [fo. 
1. a. 2] cipinn&r popul Isroil sin roboi i ndorchata na daeiri la hAsardhaibh. 
atconnairc soillsi na taithchreca don daeiri-sin. 1. Estras 7 Nemias 7 Iosue 7 
Zorbobel. Madh iar sians immorro * is e popul itbmir sunn, popul na 25 
ngennte robui a ndorchaib ameoluis ic adhradA idhal 7 arracht^ cu ro artraigh 
in fhirshoillsi dhoibh .1. issu 1 Crist cona apsaW£, air bui dorchata mhor (or 
cridhib na ngennte cein co roscail grian na firinne .1. issu 1 Crist a ruithnc fo 
ceatra hairdib in domain dia inshorchug/w/. 

Oen iarum dona ruithnibh ro eisreid grian na firinne isin ndom;///-sa, in 30 
ruithen 7 in lasair 7 in lia loghmhar 7 in locrand laindmiha roshoillsigh 

1 MS. fi, i.e. uero, et sic passim. % MS. rorinfidh. 3 MS. pocius dicendum. 

4 MS. doneoch. 5 leg. sechmadachte (?) • MS. magnum. 7 MS. ih.u, et sic passim. 



iarthar in bhetha, inti uasal dia ta Hth 7 foraithmet a n-ecmhong na ree-sea 
7 na haimsire .1. noemh-Patraic mac Calprainn, airdesbul iarthair domuin, 
zthair bathais 7 creitmhe bhfer riErenn. 

35 IS ann iarum cheleabrait lucht na hiiailsi lith 7 foraithmhet inti noem- 

Yztraic, 7 innister ni dia fertuibh 7 mhirbhuil/^ ind hifalsaib na Cristaidi, 

isin sfssed la dec kl. April arai laithe mis grene isin bWadain i tarn cipinnttf, in 

margreit 7 in leg loghmhar isa lithlaithe so .1. sanctus PatHcius episcop*x. 

Adfiadhat ind to\aig ba do \wdaidib dho iar mbunadttf, air is (oUus 

4oasna mirbhuil*£ dorinne Dia airsium conad do cXaittn Israel d6, air is 
dibh robatar ludaidx arcena ; air intan tucad in digal la Tit 7 Vespesan 1 
rohesreid^/h ludaidi fon mbith 7 tainic a chin// bunaidh-sium Yhatraic cu 
Bretnu, 7 dogabhadh foirb leo ann, uair atfet YaXraic fein sin i n-aroili leabur 
dia epistfibh : ' Nos disp^rsi sumus per multas regiones terrarum propter 

45 peccafa nostra, eo quod Domini pr#*cepta et mandata tius non ctfitodiuimif *.' 
Cunad don eisreid^/h sin dorocht a chenel bunaidh-sium cu Bretnu. 

YaXraic didiu do Bretnaib Alcluaide 2 a ath<w>, Poduig deoch^m a shena- 
thair, Conches ainm a mhatfiar, \ngen Ochmais do Yraxigaib [fo. 1. b. 1] 7 
siur do Mhartan hi, 7 i Nemhtor roghenair, 7 in leac f^rs-rogenair intan 

5<>dob*rar lugha n-eitha£f foithi dofussim uisqm amal bhidh oc cafneadh in 

gufhoircill. Madh fir immorro in lugha tairisidh in cloch 'na hzXcnidh fein. 

Ceitfhirt Yatraic inso 7 a mbroinn a mhdthar doroine .1. mac righ 

Breatan tainic co hairm i mbui in ben, coro innail si dho 7 roghabh greim eisdi : 

co tec a shetich-siumh dig neme do Chochmais tria 6t, conwj-ibh, cu-roghab 

55 YaXraic in neim ina ghlaic, 7 dorighne doich di ina laimh, conidb amhlaid sin 
rucadh-sum. Romorad ainm De 7 Yatraic desin. 

O roghenair didiu Yatraic rucadh dia bhaithif&r c»sin mac ndall clair- 
ein^cA, Gornias a ainm, et ni bui usee oca asa ndingned in bathias, cu tard 
sigin na croichi do laim na nuidhin tarsin talmain cur' mcbaidA topur as ; 

607 nighidh Gornias a ein^c// assin topur, 7 roerrslaic a ruscu dho; 7 ro 
erlegh in mbaithiz/j-, inti na rofhoghlatm litir riam. Dorine Dia tra firt 
treda annsin .1. topar asin talmain 7 a n/sca don doll 7 airleghiunn uird in 
bhaithis donti nacA faca litir riamh. Rofothaig^rf immorro eclais forsin 
topar sin in robaistedh Yatraic, ocus is ann ita an topar ocunn altoir, 7 

65 tccAtaldh fuath na croichi, amal itfiadhat ind eolaig. 

Ron-gabh daw siur a mhdtAar ind altramh, dir ba haimrit hi fein. 

1 The initial u is interlined. * MS. alcluaige. 


Ronalt xaxum VaXraic i Nemptor cur'bh6 gilla, et is lia a tuirium 7 a aisneis a 
ndorindi Dia do fcrtuibh 7 mhfrbhuih'^ aire ina naidin 7 ina gillaigheM/ ; 
At bui rath D6 'na comu\dec/tt in c«:A aeis. 

Feet didiu do Phatraic a tigh a muime a n-aimsir gheimritf dothoet tola 7° 
mor 7 linod usee forsin n-dr«j i rabutar, cur'bhaidh in tene, cu mbatar na 
leastra 7 fointreabh an tighi for snamh. Rochai-sium dano for a mhuime, 
oc cuinghidh bhidh amal is bes do noidinuibh. ( Ni he sin snim fil oruinn,' ol 
in muime. ( Doitffuil didiu ni is toisic^u dhuin inas biadh do denumh 
duitsi, dir ni beo cidh in tene/ O rachuala Ydtraic sin, rocuinn^f loc isin tigh 75 
in bhail nacA rainic in t-uisqm, 7 rothum a laimh isin n-uisq«i. Na coic 
banna iarum dobruinndis asa mmiib batar c6ic oeible teined focAoir [fo. 1. 
b. a]. Rolas didiu in tene, 7 ni roartraigh iarsin. Rom(6rad) ainm De 7 
Ydtraic don moirmirb»*7-sin. 

Fecht a n-aimsir geimritf conaXttcht a muime brosn(a) connaidh l cur* 80 
tinoil Ian a urtlaig do phisibh oighridh, 7 tuc lais dia thig (c)o a muime. 
' Robad fhearr dhiin,' ol a muime, ' brosna connaid chrin do thabairt diar 
ngorad inas a tacuis.' Asb^rt-s^m fria muime : ( Creitsi conad sochma do 
Dhia euro lasat na pisi ama/ crinacA.' Amal rosuidhigh^d (orsin teinMf 
rolassat foedtoir. ... 85 

Feacht do YhzXraic 7 da shiair Lup(ait ocingaire) caerac//. Atnaigs^t 
na huain cuh(opunn, amal) ba bes doibh, docum a (ma)ithnc£ d(o 61 lomma.) 
O'tconnuic Ydtraic 7 a shiiir inni-sin, roreithset codi(an) dia terpadh. Adro- 
chair an ingen, 7 roben a cenn fria cloich cur'bo comhfhoaw bas di. Luidh 
Vdtraic dia sa\gid cu tard airrdhi na croichi tarsin crecht, 7 ba slan foc//air. 90 

Feacht aili do Vdtraic ocna caeir/tf co rue in cu Maid chaeing* uadh, euro 
chaing* a muime gumor. Luid di<## in cu arabhdruch cusin maigin c//na, 
7 in chura imlan leis ; et fa hingnift/ in nf-sin .1. aisec a fiadaid in con allaid 
immon mbiadh ngndthach. Morthar ainm D6 7 Vdtraic desin. 

Feacht ann luid a mhuime-sium do bleag»/i a bo. Luidsiam do ol dighi 95 
leamhn^rA/a 16. Dasofti/aightir immorro im boin isin mbuail* .1. Demon 
dochuaidh innti, 7 dobeir a hadharc isin mboin ba nesa dhi 7 nos-marbhann. 
Romarbh dono .v. bii ba dech isinn indis, 7 luidh iarsin isin ndithreibh. 
Teid iarum an noem .1. Sucait, tre comairle in Sp/rta Noeim docum na .v. 
mbo, 7 dos-fuisigh iat a bbas. Bennachais in mboin vidasachtaig ucut, 7 ba 100 
cennuis iarsin zonal chaein&f. 

1 MS. connaigh. 
B 2 


Bui dal mhor la Breatnu. Luidh-sium don dail-sin la aidi 7 laa muime. 

Tecmaing tra co tt-erbailt a aite isin dail-sin. Roshochtsat na huili dhesin, 

7 rochiset a comnesomh, 7 roch{ a commam, 7 aduba/r/: 'A gill(i), cidh 

io5umar' leicis h'imarchoirthidh x do ec?' Luid iarsin Yatraic docum a aidi 7 

dorad a lama ima brag(ait) 2 [fo. 3. a. 1] 7 atb^rt fris : ' Eirigh co wdighsium 

asso/ Atraigh focAoir la breit/r Yatraic 7 rue for a muin dia thig inn{ Yatraic. 

Feacht n-aill dob^rtis meic b^ca in phuirt mil dia maitribh asna mil- 

tenaibh. Co ndebairt a muime frissium : i Ni thabraisi mil damsa, a meic, 

noama/ dobiaruit meic in baili dia maitribh.' Teit-sium iarumh docum in 

uisqm, 7 leastar lais, 7 senais an t-uisqui cur'bo mil, 7 co n-dernta cretre 

don mhil-sin, 7 noic(ad c)ecA teidm. 

Feacht ann atbat(h lena)m alaile bannscaile nocungnadh la muime 
Yatraic ic bleag»# a bo. Asb^rt iar#*« muime Yatraic : ' Tuc lat do mac 
iisinniu isin n-innis feib nob^rthea etch dia/ Doghnf samlaid. A mbator 
iarum na mna ocon bleag#«, 7 in mac marbh tor lar na buaili, dobreath 
a mhuime leamlacAt do Yatraic 7 isbrrt fris : ' Gairm cucatt in mac aile 
co «-eisbhiudh comaidh friut.' 'Tire, a naidhiu/ oul se/ ille! ' A/rsurA/focedair 
in mac a bas la togairm Yatraic co #-eisbetar commas/ iarum. Romorad 
noainm De 7 Ydtraic desin. 

Feacht aili dochuaidh rzchtaxrs. in righ da fhuacra for Patra^ 7 for a 

muime co wdighsitis do glanad th(e)alla/^ in righthigi i n-Alcluaide. Teit 

varum Ydtraic 7 a muime, co tainic in t-aingeal co Ydtraic, co ndebairt fris : 

' Guidh 3 in Coimdhi, 7 ni ba heicin duit ind obar-sin cubrath/ Glanais in 

I3 5t-:aing^/ in teallach iarsin, 7 atbeir ce noloiscthea a bhfil do chonnudh i 

mBretnaib isin tealluch ni bheth luaithne arnabharach ann, 7 comuillter fos sin. 

Feacht aile didiu doluidh rer//tuiri in righ do chuinghidh chisa grotha 

7 imme co muime Yatraic, 7 nf raibhi aici nf doberad ind isin gaimredh. 

IS and sin dorighne Ydtraic gruth 7 imm don t-snecAta co rugad don righ, 

1307 o rotaisilbhadh don righ (r)osoadh a n-aicned snechta doridisi. Ro(m)ai- 

thedh iarsin do Yhatraic on righ in cis-sin. 

Becc tra de mhor annso do mactertuibh inni noem Ydtraic. 
IS he tra tuirthiudh toidhecAfa 4 Ydtraic docum tiEirenn. Batar .1 1 1 1. 
meic rig Br^tan for longu/j. Rancatar [fo. 3. a. i] cu ndmisat orcuin inn 
i35Urmarc Leathu, 7 dorecmaing lucht do Bvctnaib Alcluaidhi for turus a 

1 MS. himarchoirthigh. 2 Here comes a misplaced leaf. 

8 MS. guigh. * MS. tuirthiugh toighe<tf/a. 


nUrmarc Lethu intansin, 7 rohorta isin orcuin sin. Rohort ann cetam«j 
Calpunww mac Potaidhe athair Yatraic 7 a mdthaix .1. Gwces. Roghabh- 
sat Ydtraic 7 a dhi siair .1. Lupait 7 Tigris. IS ed dXdiu leth \oXar meic rig 
Bir/an, timcill Eirenn atuaidh, cu rorensat ini Ydtraic fri Miliuc mac hui 
Bhuain cona. triur brathar. Ba hesidhe ri Dalnaruidhi, et rorensat a shiair 14° 
k/h n-aili 7 ni mafit*V daibh. Ba de tra. rolil-sium in t-ainm as Cothruighi 1 
ar foghnum do cethrar muinnt*>e. 

Bai tra do dhichrockt in fhoghnuma i mbai Ydtraic co toimniudh cechae 
dona cetheora muintmiib dia bhfoghnad cunuzd do a oenar foighneth, et 
bai gidh in anmcairdine ele fairsium .1. c// slectain matan 7 c// fescor 7 145 
oenproind on trath co araili. 

Batar di*#« .11 11. hanmanna fair .1. Sucait a ainm o thuistidhibh 2 : 
Cothraighi 3 dia mbui ic foghnum do cheathrar: Magoniftr oc German: 
Patrici//x .1. athair na caith^rdha, a ainm la Selistinwx .1. comarba Yetuir. 

O'tconnuic Mfliuc gurbo mogh irisiuch, rocennuigh on triur aili cu 15° 
fognadh d6 a oenar, 7 rofhoghain [f]o bes n[a «-]Ebraidhi 4 fria re .1111. 
mhliadne, uair ba deithfor dh6 iar n-aili genealaig-; et iss ed roherbotfh do, 
ingaire muc ; 7 rocesair m6r n-imn#/ i nditribh Sldbi Mis, axaail itfet fein 
i liubar a eipw/lech. 

IS lia tra tuiriumh 7 aisneis a ndoroine Dia airsium isin ditribh. 155 
IS ann sin don-athuig^d som Victor aXngel 7 nof horchano*/ im ord n-enu*#thi. 
Tictfs dono chuicisium meic 7 ingena Milcon cona. cnamat do, 7 nos-for- 
chanadh im chvabud cristaidi doreir forcetuil in aingil. 

ISinn inbaidh-sin itconnaic Miliuc ffs.i. Cothraighi 3 do thuidhecht cuca, 
7 lasair thein^/ as a ghion, cu roldi-seom uadh in teinid na roloiscedh, 7 160 
roloiscc a meic 7 a ingina comdar luaithnv/, 7 rohesreid^/ a luaith fo Eiri««. 
Rue iarutn Cotraigi breith [fo. 3. b. 1] forsin n-aisling, 7 atbert ba he tene in 
raith diadha asacomlaifed uadsum iardain co Miliuc, 7 ni creitfedh do. 
Noloiscfed itnmorro p*ctha a m«c 7 a ingen> 7 nocreitfitis, 7 bidh irdraicc 
a n-ainm fo Eirinn. 165 

I N-araili aidchi 5 didiu isin du sin rocuali* guth in aingil, 7 atbert fris 
i fis : ' Bene, smie Dei, ieiunas et oras, et cito exiturus eris ad patriam tuam.' 
Rocomhfhaicsigh tra aimsir (uas/aicthi Yatraic a daire, air nocler/fc/atais na 
gennte soerad a moga cecha sechtmad bliadne. Roimraidh iarum Miliuc 
cinn//x no fhastfadh a mhogodf ocai .1. Yatraic. Crenaidh didiu chumhail 170 

1 M S. cothruidhi. « MS. thuistighibh. 8 MS. cothraidhi. 

4 MS. nebraighi. 8 MS. aigthi. 


.1. Lupait siur Vatraic. Dos-b*rt WxMuc dia mhogad. Rotinoiltea 1 teach 
fok/h aidhche 1 a mbaindsi. IS annsen ropritchai Vdtraic don cwmail cu 
rothocaitetar in aidhchi 2 oc enuw^thi. I Sin maduin iarnamharach atconnuic 
Vdtraic in gelchrecht i ndreich na cumaile, cu rofh/afraigh 3 fochunn in cr echta. 
175 Asbtfrt in aimal: l Intan robhasa i Nemptor i mRretnaib rotecmaing gur 'ben 
mu cheann re cloicA gwr'bho comf hocus bas damh. O atconnaic mu bra- 
thatr Sucait in credit dorat airrdhe na crofiche] com, laimh tarmo cenn, 

7 rohictha focdfoir.' Roraidh Vdtraic : ' Misi do brath*«>, 7 is me rot-fc, 7 
is trocaire De fodrra ar n-accomal doridhisi iarnar n-esreideadh.' Roghniset 

180 iarsin atlaigi buidhi do Dhia, 7 docuater isin ndithr*£ iarsin. 

robui Vdtraic isin ditbxub atcuala guth in aingil ica radh : ( IS fuiridhe 
didiu in long co adighisa innti cusin nEatail do f hogluim na screptra noime. 9 
IS ed roraidh Vdtraic frisin aingel : c In duine dia bhfoghnaimsi fria re .ui 1. 
mbliadne ni f harcabhsa he cen a aide dam.' ISp*rt dldiu in t-ai«g*l : c Eircsi 

185 co bhfesair.' Doroine Vdtraic amlaid sin. Asb^rt Miliuc na comarleicfeadh 
muna thardad tallann oir dia chinn. ( IS tudXang Dia cidheadh on/ ol 
Vdtraic. Doriacht Vdtraic isin dftreibh 7 atcuaidh don aingel briatra 
Milcon. Atbert in t-ai«g*/ fHs du i tat foillichta in aingil: 'Coimhetsa 
amanzcA araili tore ic claidhi in talma*, 7 docuirfea bruth oir dhuit ass, 7 

i9otabhuir ar do shaeire/ RocomailW amlaid j roleicedh [fo. 3. b. 2] Sucait 
do imthecAt soer iarsin. AithrecA immorro la Milcoin deonugud dia 
mhogad im thecftt, 7 fuidhius a muinnt/r 'na dhegaid dia thabairt forailai ; 
sech ni tharra-sum V&traic 7 ni tharraid in t-or ar n-impod. 

Luid didiu Patraic i crich hua Neill tor aighidhecht 4 co Sei[n]chianan. 

195 Ishe rof heall fair. Rod-rir ar chaire n-umai. Suidhighidh a coiri for fraighidh 
a theghduisi co rolensat a lamha don choire iarsin. Luidh a ben dia chabaiV. 
Roleansat a lamha-sidhe don coire. Luidh in mhuinnter uili cusin coiri, 7 
roleansot a lamha uili don coiri, 7 rolean in coiri don iroigid. IS annsin 
roraidhset : ' Is mogh righ mhorchumhachtoig* rorensam. Gairmter duin 

200 doridisi.' Dolluidh Vdtraic iarsin cuca, 7 dolleic al-lamha dhoibh trena 
n-aitrighi, 7 rolaiset in coire forculai. 

Luid Vdtraic iarsin la gulla for muir 7 dus-fobair ainbhthine moir. 
Roghuidh 6 Vdtraic a Dhia leo 7 ba raeithin^cA in muir. IAr ngabail tin 
d6ib dobhatar treden«j ind oine iar scithlim al-loin. Guidhs^t e Vdtraic iatum 

3051m cuinghidh bfdh doibh co Dia. IArsin dorat Dia dhoibh muic n-uir 

1 MS. aighthe. 3 MS. aighthi. • MS. atconnuic p. fochunn in crechta curofhiafraigh. 
* MS. aidhighecht. • MS. Roghuigh. 6 MS. Guighset. 


fhona/Mi, et dobreath mil choilhV/i do Vdtraic zmal lohain Babtaist. 
Scarais friusaidhe 7 dolluidh co Nemptor. O rainic varum a athardha 
roghuidhset l he im anad acu, ozus ni frith uadh, uair cech tan atcodW 
indar-lais ba hi inis na nGaeid*/ 2 atceth co cluim/h claiscetul na nuzcraidi 
o Chaill Fochlad. a 1 o 

Doluidh didiu tar muir n-Icht i n-airrterdeiscirt na hEtailli docum Ger- 
main .1. saieascop na hEorpa uili intansin, cu rolegh in canoin n-ecl/^dai lais. 

Doluidh co Martan iarsin cuTorinis, cu tart berrad rnanaig fair. 

•XXX. bliadne didiu a aoes intan rosiacht gu German, xxx. bliadne oc 
foghlaim oca xarutn, 7 xl. bliadne ic proicept a n-Eirinn. 315 

Rofhaidh German iarsin inh( Vatraic do Roimh do airidin graidh 
espoic fair, 7 senoir smith lais .1. Egedius prespiter, dia theastug«rf fiadh 

Luidh iartto* for muir, nonbw a lin, co-rala an innsi cu n-fhaca in tech nua 
[fo.4.a.i] 7 lanamain ann; 7 attert frisiti oclach bui isin tigh, cia fot robator 2 220 
annsin. * O aimsir tssu* ar se, 7 is e ron-bennach conar tegduis, 7 bemait 
amlaid cobrath, et timarnai Dia da/tsi,' ol in toclacA, ' dul do proxcept i tir 
nGaeidf/ 3 , et forfacaibh tssu bhacaill lindi dia tabhairt duitsi.' Dobreat 
iarum Vatraic bachaill tssu leis, 7 doluidh co Germdn fprcula. (As)p^rt 
Victor fris. ' Timarnai Dia doitsi du(l do) proicept i tir Ghoick/V c Dia aas 
cloisinn dam/ ol Vdtraic, . . ad d6 nofreiceruind (1. noraguinn).' * Tairsi,' ol 
Victor, c dia acalltf*>*-seom i sliab Herimon.' 

LUID Vdtraic iarsin, 7 ronecain fri Dia diircraidhitaid na nGaoid*/ 5 . 
Asp(er)t Dia : ' Biatsa,' ol se, ' oc fartacht duid.' 

LuiD iarcm Vdtraic do Roim ^roet gradh esbuic ocomarba Peta/r .1. 230 
Selestimtf .xl.ii. oVhetur. IS e rofaidh Palladiam espuc docutn riExrenn, 
acht ni rogabhsat Gaeid/7 6 a proicept side, ir ni d6 rocinn Dia a comhsh<5dh, 
acht is do Vatraic. Luidh iarum Palladia (orcula co n-erbailt a mJ&retnaib. 
Luidhset a caeimther^/aidhi co Roim. 

INtan luidh Vdtraic fo gradh n-esp*//c is ann dobreth in t-ainm is Patri- 235 
cius fair. Doradad grad for Vdtraic iarsin o German 7 o Shelistin^r 7 
6 Mhatha o righ Romhan. INtan tra robas occ tabuirt graid espuic fair 
rofr^acairset na teara classai .1. class muintm nime 7 class na Roman^cA 7 
class macraidhi cailli YocYxlaid. Et is edrocatxsad uile : ( Ibimienses omncs 

1 MS. roghuighset. a MS. nobatar. * MS. gaeigel. 4 MS. ghoigi/. 
MS. durcraiditaig nangaoig*/. 6 MS. Garig*/. 


240 clamant ad te puer/ Rofaidh d idiu comarba Vctair irihi Vdtraic do $roicept 
do Ghxi&eluib \ 

A mbai Vdtraic for muir ic ascnamh docwm nEirenn conacai an clamh 
{orsin carraic oc cuinchidh inaidh ar Dia isin axracA. IS ann sin rola Vdtraic 
a leic isin muir resin clam, acht intan dorocht&tar Eitinn fuarator in lee 
a 45 aracind isin purt. 

Luidh iarum Vdtraic co tfgeibh Innb^r De i Crich Cualunn, 7 nibdar 

failtigh na hiascaire fris. IS ann sin don?d-s#m breithir forsin n-innbhir 

cu nach biadh torad ann cubrath. Et is e thymic anagaid Vatraic .1. Sfnell 

mac Finnchada . is he cedna ier dochreid [fo. 4. a. 2] do Dhia 7 do Vdtraic. 

250 Et facbhuidh bennachtuin fair 7 for a shil. 

.XL. bliadne on 16 tainic Vdtraic a n-EiriVw co la a etseachtai. 

Focmi a luing iarsin sech Eitinn soir co hlnis Vdtraic. Luid i tfr. 

Aroet araili fer (or dighide^/ 2 i snide 7 creitis d6. Luidh Vdtraic cum 

a luingi d'acalla/a Laeghairi co Tending'. Roimir assidhe co hlnnWr na 

255 mBarc, 7 dognf aoighidher/// 3 a tigh fhir mhaith annsin. Sescnech a ainm. 

Vritchaid Vdtraic breith/r nDe dh6, 7 creidid do Dia 7 do Vdtraic. Baister 

he varum. Bai mac bez aigi. Rotoltnaigh-sidhe do Vatraic 7 rochar gumor 

intf Vdtraic. Gabhuis in m^c cos Vdtraic 'na ucht, 7 n/ r'aemh codlud le 

a mdthair na a athair in aidhchi 4 sin, acht ba toirrs^c/* 7 nochaifedh muna 

260 leicthi i fochair Vdtraic he. Ar madain imtnorro, intan dochuaidh Vdtraic do 

xmtbtcht iora set, tucod a carpat cuice. Cuiris Vdtraic a chois isin catbat. 

Iadhaidh in mac b*c a dhi laimh im chois Vdtraic, 7 is ^rfroraid : ' Rom-leicid 

aroen fria Vdtraic, ar is e Vdtraic m'athair dileas/ Doraidh Vatraic : ' Baistter 

in mac 7 dob^rur isin carbut.' Co n-ebert Vdtraic iardain : ' Bidh comarba 

2 05damsa in m^c-sin.' Et dobreth Vdtraic ainm fair, Benignus .1. Ben^n. 

Teit iarsin a coeimthecht Vdtraic co F*rta bhFer bhFeic i Muig Breg 
adaig* chase. IS annsin roceleab*M> Vdtraic or A na case, 7 adaiter tene 
cos^rartha acu do oifreann. Ba hi sin aidhchi 4 fhele Laeghuiri meic Neill, 
dr rognithea la Laeg/«>i feil a gene dogres gacba bYxadnc i Temr^ Breg, 7 
270 ni lamhtha la LxgaiW tene d'fatudh in Er inn resiu nohaduighthea tene 
laissium i Temraig. 

IS annsin romhaXXach Vdtraic Innb^r nDomnann 7 Innbcr nDe, 7 
robennach Innbcr mBoi[n]ne ar fuair iasc ann. 

LuiDH iarsin co hlnnber Slainghe cu rofholuigh a lunga isin du-sin. 
1 MS. ghxigeiat'6. * MS. aidigecht. 8 MS. aoidhigher/rf. * aighthi. 6 MS. ag*i</. 


Conidh ann dofuair mucaid Dichon meic Trechimh 1 , bhail ita Sabull 2 375 
Vatraic inniu, conecidh dia thigrma. Luidh Dichu co ngreis a choin fona 
clerch/tf. IS ann sin doghab Vdtraic in fersa : ' Ne tradas bestis animam 
*w*fitenti[u]m tibi ' et cetera IArsin sor///ais in cu 7 ni ro urchoidag* doibh. 
O'tconnaic Dichii inhi Vdtraic rofhuasluicc a claidhiub 3 dia orcain. Seacais 
a laim osa cinn [fo. 4. b. i]acedoir, cu nckrna atach VzXraic 7 ron-gabh regain 280 
cridi, 7 rocreit, 7 ron-baist Vatraic iarsin, conid he t6\sech roghab baisdi 7 
creidium la hUll/w o Vdtraic. IS annsin roidbair Dichu do Vdtraic in 
Sabull. Senoir imtnorro Dichu intansin. Dorat Titrate a rogha d6, a 
athnuaidigid 4 i n-aeis trichtaigx n6 a dhul i ftaith nime foc//oir. ' IS ferr learn/ 
olse, 'mo a\\muaigedcd ind aes trichtaigx! Bendachais Vdtraic DfchoinaSs 
gu ndeachaid i n-oitiud asahaithli. 

Feacht do Vdtraic isin tSabull oc oif/rann. Luidh araili drai sech in 
eaclazV. Focerd a eachlaisc dar senist/r na h^ailsi isin coileach. Sluicid 
in talam in drai foc//oir. 

LuiD Vdtraic do proicept do Miliuc mac hui Bhudin, 7 6r lais ar gabail 290 
in chreidme uadh, dir rofhid/r cur'bh6 sanntac/; um crudh 5 7 um 6r he 
dosunnraid. O'tcuala Miliuc Vdtraic do tec/it cuigi nir'bo failid dhe, ar ba 
meabhul lais creidium dia mogh 7 dia fhogantaidh 6 . IS i didiu comairli 
ro-aslag Demon fair .1. tene do tab^/>t fair ina thigh bodein, cu roloisc^d ann 
7 co ndechaid dochum n-ithfirn. Rofoillsigrrf do Vdtraic innf-sin, 7 is 11/395 
roraidh : ' Nf bia r( na righdamhna uadh, 7 is ac foghnum dhaine ele bias 
a shil 7 a scimeth dogres, 7 ni tharga a ainim a hifir;/ cu brdth na iar mbrath/ 

IS i sin aims^r dorala ri feochair (or "Eimtn .1. Laeghaire mac Neill. 
IS ann didiu bai a shosad 7 a greim rigda i Tcmw^. Teora bliadni re 
tuidhecAt 1 do Vdtraic inn Eiriun roterchansat na druidhi a taidhe^A/ 8 3oo 
.1 . Luccatmhael 7 Luccra. Et is ed roraidhset : 

Ticcfat tailcinn tar muir meirceann, 

a mbruit (.1. a cocaill oifrind) toillceann, 

a crainn (.1. a mbachla) croimcenn, 

a miasa (.1. a n-altoire) a n-airrt*r a tigi, 505 

friscerat uile amen. 

IArsin isp^rt Vdtraic ria Dichoin : ' Eirg uaim,' ar se, * co hxgairi mac 
Neill co n-ebre mo aithiusc fris, cu rabh flaith 7 eclais isin tin' ' Dia ndeochussa. 

1 MS. T>*thimh. f MS. Sadull. 3 MS. claidhium. 4 MS. athnuaig*ted. 
5 MS. crugh. • fogantaigh. 7 tuigherAA 8 MS. taige^/. 



cu Laeg///ri,' ol Dichu, ' itat .ix. ngeill damsa occa i Temtaig. Muirbhfito* 

310 mo geill 7 nom-muirbfiter fein in lfn raghat. 'Ternaifesa fein 7 ternaifeat 
do geill [fo. 4. b. 2] . . . . sum .... mdid . . ge . . . . gingu temo,' ol Dichu, 
* ragat ar do bennachtain.' Luidh varum Dichu co Temhraig. ' IS e tra in 
fer/ ol Laeg///ri, * ceta rocreit don tailcenn ria foru Eirenn. Bmdh,' ol se, 
1 in fcr-so a n-aentech re gia(llu), 7 tarduidh biadh saillti doibh 7 na tzrdaid 

3i5di(usciu).' Doronad samlaid. Dosn-ainic .... raacdbacht 7 dobreath 
drolmhuigh fhina dh6ib . . . . ae Vdtraic 7 . . . . ddil doib 7 dobreth soillsi 
. . . doibh . . . Dosn-ainic cleirecA cu casal lin . . e 7 tall (na) glasa 7 na slabh- 
xada dib, 7 twc a n-eochu . . ba forldr in lis ina srianuibh, 7 rooslaic doirrs(ea) 
(na)TemrorA reompa. Leangait iarsin fora n-eochu 7 ti . . . co Vdtraic i tir 

$2on\J\ad. Atfet latum Dichu a seel do Ydtraic. ' IS doigh,' ol Vdtraic/ni icfut 
faithe na ithfesa in ier sin co rissa fein.' 

O rocomfocsig so(llumun) na case romidir Ydtraicnac/t raibhi baili in bu(d) 
cora dhoibardshollum///? na bliaLdne do choleabrad ina i Muig Bregh baile i mbui 
cenn druideMta7 idlacAtana.hEirennj in,arddi#gna nahEirenn .1. iTVm(raig). 

325 Rocheleab*/> doDhichoin, 7 dorad a luing for muir, 7 luidh co hlndb^r 
Colptha 7 co Ferta. bFer bFeic for tir, 7 saidhidh a phubull ann, 7 robean(ad) 
in tene chascda cois^arta lais. Ba hi(sin) aimsrr noceileabraitis na gennte 
in tsol(lomun) sin, 7 ba geis do righ Temhra tene d'fatud re teini/ na Temrack 
in adaig 1 sin. Ni f hid/r didiu Vdtraic (in) geis-sin,7 cia rofesadh ni tairmiscfed. 

330 A(mb)atar ann lucht na Temhra co bhfacater in ten(id) roatta Ydtraic^ air 
rosoillsigh Mag mBng* . . Roraidh in ri didiu : * IS coll cana 7 gesi dham, sud, 
7 finnta dhun cia dorine in tene u(t).' ' Atciam in tene/ bhar na druidhe, im j 
raf hetam(ar) in aidhche 2 a ndemad hi acht mina didbhuig(ther re) nuzduin ni 
baithfiter cobrath.' Rogab f(erg) in ri iarsin, 7 rohinnWa carpot do, 7 dodech- 

335 (aid) co Ferta bFer bhFeic. Doraidsrt na d(ruid) fria Laeghaire : ' Na heircsi 
cusna fira uci air doragat-somcucat.' Dodeochaid . . cu hairm i mbui. Atb^rt . . 

(Here are lost two leaves.) 
[fo. 5. a. 1] Luidh iarum Vdtraic co Sith n^Eda (et ro)bennacA Conall 
7 Frrgus a mac. IS annsin do ... ar a lamha for cenn an meic. Ingnad 

la Conoll innisin. Astert Ydtraic : 
340 Gignidh macan dia fine, 

bidh sai, bidh faidh, bidh file, 
inmhain lespaire glan gle*, 
nat ebera imarbhe. 

1 MS. ag*/V. * MS. aighthi. 


Colomb cille mac Feilimt/ie insin. 

Robennuch Ydtraic didiu ConuM mac Neill 7 a cenel, 7 forfdcuibh 345 
bennac/it fora ndainibh 7 fora. n-innbmiibh 7 for a cealL?#. 

LuiDH Ydtraic i tir nEoga/?/ 7 asbtfrt fria muntir 'Fomnid 1 nach 
for-tair in leo uathmhar .1. Eogan mac Neill/ IMatarraidh doib frisin set .1. 
Muiredach mac Eogain robui i tosorfi luirc na n-occ, Sechnall immorro dobhui 
i nd*r*/h luirc na cVreck. IS ann astert Sechnall fria Muim/ach. i Rat-fia 35° 
a logh learn da creidi h'atha/> do Dhia.' c Cia logh ?' ol se. ' Righi uait,' ol 
Secnall. ' Doghena amh,' ol Muir^/ach. A bhFidh 2 Mhor is ann conramicc 
Muiro&ch 7 Eogan fria. Ydtraic. Rocreit didiu Eoghan do Dia 7 do 
Ydtraic. ' Damadh a tigh nocreittea,' ol Ydtraic, ' doticfatis geill Eirenn 
dod tigh. Uair nach edh, ni ticfat co tisat tria n*rt airm.' 355 

LuiD Ydtraic cu hOiliuch na Righ euro bennuch (in diin,) 7 forfacuibh 
a lite ann, 7 rotarrngair righi 7 ordan re hedh for Eivinn a hAibrh, 7 dorat 
beannof^/ain gaiscidh for Eogan, 7 atbert Ydtraic: 

Mu bhedmnackt forna tuatha 

dobiur o Beatoh Ratha, 360 

ocus for Cinel Eogo/Vi 

deoraidh co laithi mbratha. 

Cein bes macha fo toruibh 

beit a catha for fcmibh, ,. 

cenn s\uag bhfer bhFail dia maigin, 

saigidh daibh for cech tealaigh. 

LuiDH Ydtraic iarsin a nDail Araidhi cu da mtfcuibh dec Caelbaidh 3 , 
7 dorat beannac/ttzln for aib acht Saran a oenar, 7 donrt malkw///ain fair sein 
cu nach gabhtha righi uadh cubrath. 

Luidh Ydtraic i nDail Araidhi cu robaist espac Olchon fil in Airrt*r37° 
Maigi Cobhai, 7 cu rolegh Mac Nisse Cotiaire a shalma lais. 

Luidh Ydtraic co hEochaigmac Muirev/aigh, co righ \J\ad, dia mbui oc 
damned [fo. 5. a. a] 7 oc piano*/ da naemhogh roedbradair a n-oighi do Dhia, 
ica . . . urgttd il-lanamhn/tf i n-adhrad idhal. Roghuidh 4 Ydtraic itghi leo arna 
rophiandalr, occus ni etas. Dorat didiu Cairill mac Muirev/aigh .1. bratha/>375 
in rig, impidi la Ydtraic, 7 ni roaemh in ri fair. Atbert Ydtraic fria hEoch^ : 
• Ni bhiat righ nait rigdamna uait cobrath ocus a n-oidhidh 5 fort bhudhein. 
Do brathair immorro .1. Cairill bhidh ri 6 budhein 7 beit righa uaidh 7 

1 MS. fomnig. * MS. abhfigh. » MS. Caclbaigh. 4 MS. Roghuigh. a MS. anoighidh. 

C 2 


flaithi os do claiz/dsi 7 os Ulltaib uili cobrath/ conud iat sin sil na righi .1. sil 
•^oDemmain meic Cairill tre breitir Ydtraic. 

Luidh didiu seitig in righ 7 slechtais fo chosa:# Ydtraic. Dorat Ydtraic 

bemiacht df, 7 rob^v/naig in gein bui ina broinn, conud he Domhanghart mac 

Eochack insin. IS e forfacaibh Ydtraic ina churp fesin i Sleibh Slanga 7 

bfaid ann cobrath. Uair is he sin in sechtmad fer forfacuibh Ydtraic 

3^5 ana bhetfuwrf oc coimet hEire////. 

Luidh Ydtraic iarsin a Dail Araidhi tar Fertais Tuama co hUaibh Tuirtre. 
Dodechaid iarsin a n-Uaibh Meith Tire. IS ann tallsatar triar do Uaibh 
Meith ind-ara boc nobidh oc tabhairt usci do Ydtraic, 7 dodechator do luighi 
eithich do Ydtraic cu romheichleastar in bocc fesin a bragait in tres fear dos- 
39- tall. ' Mo de broth/ ol Ydtraic, ' aisneidhidh in boc fes(in) a bhaile ar'hitho/. 
Et o aniu cubrath/ ol Ydtraic, ' leanat buic fort claind 7 chenel/ 7 is ed on 
comalltur fos. 

LuiD Yatraic co Firu Rois iarsin. IS ann sin rosoe i clochu na faiscre 
grotha cosin nemh. Et robaithtea isin ath uile laich romhidhatar orcain 
395 Yatraic. 

Luidh Yatraic izxum tar Magh m&xeg i crich Laigh(en) co dun Nais. 
Ata lathrarA pupla Yatraic i fhaighthi fria sligid anair, et ita tipra fria dun 
atuaidh du in-robaisd Yatraic da mac Dunlaing .1. Ailill 7 Illann 7 di ingin 
AUill 1 .1. Mugain 7 Fedhelm ro i(d)brr(tatar) [fo. 5. b. 1] a n-oighi do Dhia, 7 
400 senais Ydtraic caille (or a cenn. IS ann sin docuas o Yhatraic for cenn require 
Ndis, Failten a ainm. Rodoilbh-sein cotl/^/fair, 7 adubhradh bai in ret:///aire 
'na chodl/^/. ' Modhebrath,' ol Yatraic, 'ni hingn^rf cidh tiu[g]chotl/a// 
Dochuatar a muinnter iarsin do duscad in rec/ifairi. Et frith marb he ar 
an anuma/doit dorine do Yatraic, comd desin is athi/fjc mbreithri la Gaedelu : 
405 cod\ud Faillein i ndun Nais. 

Dricriu didiu is e ba ri O nGarrcon (orc'inn Ydtraic intansin, et inghen 

Laegaire mric Neill do mnai oca. Et dodiultsat fre Ydtraic immon 

bhfleidh 2 oc Raith Innbhir. Et dorat Cilline foilti dh6, 7 romarbh a 

aenboin do, 7 dorat d6 i n-airmitin foghebadh dia fhulung i tigh in righ. IS 

410 ann sin atbcrt Yatraic fria mnai fhuine, 7 si oc derchainedh a meic : 

A ben, taisigh do macan ! 
totzt tore mor do orcan: 

1 A recent hand has made Aitt into Ailbi. 2 MS. bhfleigh. 


is do aibhell dotact breo, 
bid beo, bidh slan do macan. 

IN t-arbwr 4*5 

is 1 dech dolosail talma/* : 
is se Morcan mac Cillin 
duini b/^r defh d'ibh Garrcon. 

Fothaighis Vdtraic \zxum cealla 7 congbala imdha 1 Laign#, oc#j for- 
facuib bennatr^/ain forru 7 for Huibh Cennseltf^f sainriudh, 7 forfacuibh 4 ao 
Huasailli i cill Huasailli 7 Mac Tail i cill Cuilinn, et ro oirdnestar Fiachu 
Finn i Sleibtib in esp^^oidi in cuicid. Romhaidh daw Failge Berraidhi 
co muirbhfedh Vdtraic du i comhraicfed fris a ndighuil an idhail Cinn 
Croich, ar is eisidhe roba dia do Fhailgi. Roceilset tra a muinnter ar 
Vdtraic inni roraidh Failghe. Laa n-ann asb^rt Odhran a aru fre Vdtraic : 425 
* Ol atusa fri re cian og zrmdecht duitsi, a popa, a Vdtraic, nom-leic- 
sea isin primsuidi inniu, 7 ba tusu bus ara.' Dorine Vdtraic samla/V/. 
Luid Vdtraic i crich Ua Failghi iarsin. Teit Failghi cu tard fuasmadh 
tria Odran i net Vdtraic. Nir'cian iarum co n-erbail Failghi co ndechaid 
a ainim a n-ithfern. Teit iarsin Dem«« i curp Failghe co mbui cterM* 
dainibh [fo. 5. b. 2] zmal b. . . . Teit Vdtraic iar dm mair iarsin co 
Failghe, 7 rothoiris an dorus in dunaidh i muigh, euro fhiafraig do sen do 
mhoghuibh Failghi cait i m-bui Failghi. ' Rofhacbassa ina thigh/ ol in 
mogh. ' Raidh fris/ ol Vdtraic, < tuide^A/ dom acall^nW Teit in mogh 
arcenn Failghi, 7 ni fuair dhe isin tigh acht a cnamha lomai cen f huil, cen 435 
UoiU Tic in mogh co Vatraic cu mbron 7 toirrsi 7 atfet d6 ama/ doconnuic 
Failghi. Asb^rt Vdtraic : ' On lo roghon Yailge mo araid am fhiadhnuisi 
dochuaidh a ainim a n-ithfern isin gnim dorinne, 7 dochoidA demun ina 
corp. 9 Conid hi oid*rf 2 Fhailghi insin. 

Failghe Rois xmmorro issi a clann fil isin tir inniu, 7 robennuch44° 
Vdtraic, 7 is uadh flaithiftx in tire cobrath. 

LuiDH Vdtraic iarsin (or Bealuch nGabrain i tir nOsraigi, 7 forfotha^f 
cella 7 «wgbhala ann, 7 adubtf/rt nobl^/is* oirdna/i laech 7 cXJxech dibh 
cobrath, 7 ni biadh furail narA coic/d form cein nobeitis doreir Patraic. 

CeileabhttMV Vdtraic dhoibh iarsin, 7 forfacoibh martra sruithe ocu 7 445 
fo/renn dia muntir du ita Martrach 3 inniu i Muigh Raighne. 

LuiDH Vdtraic iarsin i crich Mhuma/i do Chaisiul na Righ. Co tarla do 

1 MS. repeats. f MS. oig*d. s leg. Martarthech. 


jEnghus mat Natfraich ri Mum^w, 7 teruis failti fris, 7 nos-beir lais dia 

thigh don dun cusin maigin i ta Leac Vdtraic inniu, 7 creitis JEngus do Dia 

450 7 do Vdtraic annsin, 7 robaisd^/h he 7 moran dferaibh Mum^« maille fris. 

IS ann sin tra tinnscnamh baithis bhter Mum««, conadh ann asbert 

VaXraic : 

Muimhnigh dianom-siruighet 

urn Chaisil cenn a mbaithis 
455 imghuin leo ar lar a tire 

beit a righi fo aithis. 

A Caisil robennachus 

Eirtnn conic a hura: 

comdhf 1 laimh robennachitf 
460 C0/inabia cen maith Mumha. 

INtan tra robai Vdtraic oc bennachtfrf cinn JEnghusa. luidh foghrain 
na bacla trena traighidh. Iar bhfoirchinn immorro in bennzchatd conaccai 
in crecht i cois iEnghitfa. Asbert Vdtraic : * Cidh rombai nad ebris 
frium ? ' ' Atar-lem,' ol JEngus, * rop he corns in creitmhe/ '.Rat-fia a logh/ 
465 ol Vdtraic. i Ni ragha do chomharba [fo. 6. a. 1] aidheadh ngona onniu 
cubrath acht oenter nama.' AsbitV Vdtraic co mbiad arath iCaisil, ut dixit : 

Eisseirgi Vatraic a nDun, 
a ordan a n-Ard Macha, 
i telchan Chaisil cheolaig 
470 rodheonog* trian a ratha. 

Luidh Vatraic a Muscraihi a Breoghain. Laa n-ann Aidiu boi oc innlat 
a lamh i n-dth ann cu torchair fiacail asa chinn isin n-dth. Luidh iarsin isin 
telcha frisin ath anair, 7 dotiaghar uadh do cuinghidh na fiaclu, et doraitne 
foc//oir in fiacail isin ath ama/grein. Et Ath Fiacla ainm inn atha et Ceall 
475 Fiacla ainm na cille i farcaibh in fhiacuil. Et rofhacuibh cethrar dia muntir 
ann .t. Cuirche 7 Loscan, Caileach 7 Beoan. 

Luidh \axutn i tir Ua Figinti co ndema. Lonan mac Erca ri O Figeinti 

fledh 3 do Vdiraic, 7 deochaf* Mantain do muntir Vdtraic leis ica fur. 

Dolluidh cliar aesa dana co VaXraic do cuinghidh bfdh. Ywxdhxus Ydtraic 

480 tec Afa uadh co Lonan 7 co Deochain Mantain do chuinghidh neich 4 don 

oes dana. Asb^rtatar side napdis druith no bcrnfad a bhfleidh 6 artus. 

1 MS. comadha. * MS. muscraidhi. 8 MS. flegh. 

* MS. neith. • MS. bhfleigh. 


Asbtfrt Vdtraic na biadh rf na espoc o Lonan 7 na biad ard congbhail l 

dcochain Mantain i talmaiu. IS ann sin do dechaid araili moethockrA, 

Nesan a ainm, 7 molt 7 tanag 2 7 tri faiscre grotha for a mhuin do Pdtraic. 

Asbtfrt Tdtraic: 4 S 5 

IN macan dotoet atuaidh 

is do doberbadh in bhuaidh, 

cona moltan for* muin 

docum Cotraighi dofuil. 

Coiuw-tuc Vdtraic dona caintibh. Am<?/ batar xzxttm na cainti oc ithe in 49° 
muilt notas-sloicc in tdlam focedair cu lotar i (udoman ithfrinn, 7 marait fos 
na faiscre iarna sodh i clocha. Dob^rt iarum Vdtraic bennofA/uin do Nesan, 
7 dob^rt gradh dtocbain fair, 7 is e fil i Mungharait. 

Luidh Tdtraic iarsin i Findine fri DomnacA Mor aniartomV//, telach 
asa n-aicter in tuath fri Luimn^cA atuaidh, co tart btnnachfam {or Thuad- 495 
m#main ar a dhuthn&r/z/aighi dodichator co «-imat innmhuis leo arcinn Pdt- 
raic. Cairthenn mace Blait, [fo. 6. a. i] sen clainne Tairrdealbhuigh, rocreit 
don Choimdhid, 7 robaist Vdtraic i Saingil .1. sain aingil dodtcbaid dia 
zcaUaibi annsin, 7 ni he Victor. Nf b^rthe clann do Cairthenn co sin. 
IS ann sin rucadh Eoch# Baillckrg do Chairthenn. Tatraic dochruthtf^soo 
don phairt croa, et co rabha in ball sin in a churp do comhartha ind f herta. 
Ni dhechaid Tdtraic fesin isin tir acht atceth o Luimn^cA siar 7 budh 
thuaid, 7 bennachais ind airet adft?/?naic. Et pr^phetauit de Sanctis qui in 
cis fierent 3 , nominxbus et tempore quo pmienissent. 

* IN t-ailen glas tiar,' ol Pdtraic, i i mbelaibh in mhara ticfa caindeal do 505 
muntir Dhe ind bus cenn athchomhairc dona tuath##-sea ' .1. Senan innsi 
Cathaig' . diagh .lx. vel vi. xx bUadne larum Senan mac Gerrginn meic 

Ni dhechaw? dano Vdtraic dar Luachair ind Iarmhumhain. Pr^phetauit 
de Brenainn mac hua Alte, q#i nascetur .cxx. anno. Quo[d] impletum est 510 

LuiD Vdtraic iMuscraighi 4 Thiri baptisare et fundare fidem. Ibi inuenit 
tres {ratrts .1. Fuirc 7 Muinech 7 Mechar, tri meic F^rait nu?c Connla. 
Creitidh Muinech protinus, et rom-beir as Vdtraic 7 ron-bennach 7 for- 
fhacuibh oxrdnidi laech 7 clerech uadh cubrath 7 airdrighi a thiri uadh 
dogr*s. h l b 

Robhui tra .u 1 1 . mbliadni i Mawain, 7 iss ed dorimet ind zolaig co nderna, 
aifrenn cadia sechtmad imaire doneoch imrulai 5 i Mumain. IArsanni tra 

1 MS. congrahail. 9 MS. tanad. 8 MS. fierant. * MS. muscraidhi. 8 MS. imrulaigh. 


rofhothtf/^estar Vdtraic cealla 7 congbhala la M^wain, 7 rooin/nesdar 
aes etch* graidh, 7 rofcc aes cecha tedhma, 7 rothodhuisigh marbhu. 

5 ao Ceileabhnw> doibh iardain, 7 facbhus bennachtaXn forru. 

LuiDH iarsin co hEle. Lotar fir Mum**/* inadhiaidh 1 feib donucsat each 
dibh dialaile indtgaid Vatraic. IS aim sin do airtetar fir Mumhan, feruibh, 
mtfcuibh, mnaib, inhi Vdtraic .1. oc Brosnachaibh, cu rolasat morghair 7 
morbroscar ar fhailti fheghtha for Vdtraic. Et is de sin rohainmn(grd 

525 Brosnachu Ele. 

IS ann sin roceileabuir d'fmiibh Mum*#, 7 dob*rt bennacht form : ut 
dixit : 

[fo. 6. b. 1.] Beznnacht De for Mumat'n, 

feruibh, mocuibh, mnaibh, 
530 bennacht forsm talumh 

dobeir taradh dhaibh. 

Bennacht for cech n-innmhas 

gignes for a mbmghaibh, 

cen nach foiri cobair 
535 bennacht De for Mhumain. 

Bennacht for* mbennu, 

fora. leacu loma, 

bennac/tt iorz nglenna, 

bennacht fora. ndroma. 
54 o Gainiumh lir foa longuibh 

roppat lir a tealluig, 

i fanuibh, i reidhibh, 

i sleibhibh, i mbennuib. Ben. 

Luidh Vdtraic for cul co Firu Rois euro thriall congbail in Druim Mor. 

545 IS ann sin tainic in t-aingel 7 atb^rt fWs : ' Ni sunn doraid Dia friut airisiumh.' 
* Ceist, cia hairm?' ol Vdtraic. i ISi« Mhacha thuaidh,' ol in t-abigi/. 
Dolluid Vdtraic iarsin do Ard Vdtraic fria Lughbhadh 2 anair, 7 rotriall 
congbail ann. Ticedh Vatraic etch dia o Ard Vdtraic, 7 ticedh Mochta 
o Lughbadh aniar cu comraicdis imacallazVft etch dia oc Lie Mhor///a. Laa 

550 n-oen ann tec in t-aitfg*/ eip/Vril eatarra. Airleghuidh Vdtraic hi, 7 iss ed 

bui innti : 

Mochta craibhdech credhal 

bidh airm in rogaba</, 

Patraicc la breithir in righ 

j. C e hi Macha nonanadh. 

1 MS. inadhiaigh. a MS. lughmhagh. 


Teit Vdtraic iarsin don Macha la breithzV in aingil co du ita Rdith Daire 
inniu. Bui araili (cr soimm airmhitn^c^ ind inbaidh-sin a nAirteraibh, Daire 
a ainm. Roghuidh Vdtraic intf Daire arco tartadh inadh a reclesa do i n- 
Druim SaileA, du ita Ard Macha i[n]niu. Asb^t na tibhr^/h in teiXaig dho. 
Dobxeth immorro mad do isin glinn, du ita ind Fherta inniu. Fothaigius 560 
didiu Vdtraic f>ia re cian ann. Laa n-ann tuctha da ech Daire do ithe 
feoir in du sin. Rofrrgaigrd Vdtraic desin cur'bo marb na htocku foc//oir. 
Fcrgaigthcr 1 Daire umma heor//udo mharbad,j atb^t in cUrechdo mharbad. 
Dos-fanic tamh 7 trtaghdad opunn cu Daire, cur'bo focraibh bas dou. ' To- 
cradh in cleirag* todera. sin/ ol in ben bui oca, ' 7 rfaruidh fris/ or si. Docuas 565 
iarsin do chuingidh uisq//i ernaigthi ior Vdtraic do Daire. ' Ni seckmadj ol 
Vdtraic [fo. 6. b. 2] . . * minbadh in ben didiu ni biad eseirgi do Daire cobrath.' 
Bennuighis Vdtraic in t-uisq#i, 7 raidhis a tabairt do Dairi 7 tarna heochu. 
Dogniter amlaid, 7 aXracht Daire cona eochu focedair. Rucad didiu coiri umha 
a n-edb*«>t do Vatraic o Dhaire. ' Deo gracia,' ol Vdtraic. Rofhiarfa^/570 
Daire dia muintir cid asb^rt an cleirec//. ' Gratiam/ or in minuter. * Ni 
maith in luach deghcoiri/ ol Daire. ' Tabhur uadh doridhisi/ ol Ddire. 
Tucsat in coiri uadh doridhisi. * Deo gracias,' ol Vdtraic. Indisit a munter 
do Daire a n-asb*rt Vdtraic. 'IS e c//briathar aicisiumh in graciam/ or 
Daire, *.i. gratiam ica tab#/>t do 7 gratiam ica breith uadha.' Luidh Ddire 575 
cona. sheitig iardain do oighr//> Vdtraic, 7 roedbairset in coiri do 7 in tealaih 
n/maiteach fair ria sunn dan ainm Ard Mac/ia inniu, et Ard Soilec/i a ainm 

IS amlaid immorro rothoraind Vdtraic in raith, 7 in t-aiugel reme 7 
esiumh 'nadhiaidh 2 cona. muntir 7 cona. shruithibh, 7 in Bhachall Issu il-laimh58o 

At & annso na sruithe atcuaidh ferta Vatraic .1. Colum cille 7 Ultan 7 
Adhomhnan mac Tinde, 7 Airenan ind ecna, et Ciaran Bealaig Duin, et 
espoc Airmedach o Clodiar, et Colman Uamach, 7 Oimthan 3 Collait 
o Druim Relgech. 585 

Fear ffr tra, in {er sin o glaine aicnid amal uasalathd7>. Firailitrur 
a.mal Abraham. Cennais dilg^rfach o cridhi amal Moysi. Sai\mczt\aid 
molbtach amal Dabid. Estudh Iwna 7 eoluis anW Sholmoin. Lestar 
toghai fri fogra firinni amal Phol n-apsfo/. Fer Ian do rath 7 deolaidherA/ 4 
in Spira/a Nairn, amal Eoin. Lubhghort cain co clanuaib sualach. Gesca 59 o 

1 MS. fersaidther. * MS. nadhiaigh. 3 leg. Cruimther. * MS. deolaigher*/. 



finemna co tairthigi. Tene thaeidhlrrh co ngris ngairthe 7 tesaiger//te na 
mac mbethad um fhatudh 7 t-soillsuighadh dhesherce. Leo ar mharnirt 7 
chumac/ifa. Colum ar chennsa 7 diuite. Naithir ar thuaichli 7 treabaire. 
Fer maeth, cennais, urn*?/, ailgen ria macuibh bethad: ainmin, ecennuis fria 

59s macaib bais. Mogh saethair 7 foghnama do Christ. Ri ar ordan 7 cum- 
achfa. fri cuibriuch [fo. 7. a. 1] 7 tuaslucwd, fria soexadj dhoera*/, fria beth- 
ngud 7 marbad. 

IArna moirmhirb#/7ib-si,tra,7 iar todhuso/d marbh,ar n-/c dhall 7 clamh 
7 bacach 7 aosa cacha tedhma olcena, iar bhforcetul bhfor nEirenn 7 iar 

600 mbaithi//^, iar fothug/of cheall 7 mainisdrec/*, iar coscrad idhal 7 zrvacht 7 
ealadhan ndruidhe^r/z/a:, rocomfhoicsigh laithi a eitsichta inhi noebh Pa- 
traic 7 a dhula dochum nime. Et iss cd rotriall, dul do Ard Macha ar 
cumad ann nobeth a eiseirghe. Doriacht Victor ai«gr/ chuige, 7 is^rfroraidh 
fris: 'Eire fortculai don bhaiii asa tudhcaduis .1. don tSabhall, ix is ann 

605 atbela 7 nf a nArd Macha dorat Dia d«it h'eiseirghi. Th 'ordan 7 th'oirech//^, 
do chrabz/rfh 7 t'forcctul ama/ dobhethea beo a nArd Macha. Dogealluis do 
Dichoin corned aigi nobeth h'eiseirghi,' ol in t-ai«g*/. Doraidh Patrazi:: 'as 
in daeiri co crfch damsa intan nach cuwmgaim mo adhnacul isinn mad 
is tol dam.' Roraidh in t-ai//g*/: 'Nd bidh bron forty a Ydtraic^ ix biaidh 

610 h'ordan 7 h'oixccAus a n-Ard Mac/ta, gid a n-Dun bias h'eserghe ; 7 dorat Dia 
maithittja imdha d//it. Or dorat d//*t nemh do Dhichoin cotta. clainn. Dorat 
duit molxscser garha sathairrn d'feraibh Kixenn do bveith o phein docum 
nimhe. Dorat d//*t gac/i sen ghebhus do ymonn il-laithi a eitseachta cox\ach 
b6 ind Ithfern. Dorat duit cumba tu bus breithium bra///a ar feruibh Eixenn. 9 

615 Doroine Yatraic comairle in ai//gz7, 7 rothoiris i crich nUlad. 

INtan tra tainic uair a citscchfa. Ydtraic dorat espoc Tassach corp Crist 
do, 7 rofhaidh a spin// docum nimhe isind-ara bXx&dain .xxx. ar c/t a aoisi. 
Tancatar immorro aingil nime arceand anma Ydtraic 7 rucsat leo he docwm 
nime gu n-anoir 7 airmitin moir. Et gidh mor a anoir coleic bidh mo a 

620 ndail bratha intan adreset fir dhomaiVi la forcongrai Mich/7 archaingz/. Et 
raghait fir YXxcnn a comhdail Ydtraic co Dun L^/hglaisi co ndicJiset maroen 
friss co Sh'ab Sion, baili i ndingne [fo. 7. a. 2] Cxist mes (or clainn nAdhaimh 
isin laiti-sein : intan, didiu, suidfes Cxist for righsuidhi a mhiadamla ac meas 
na tri muinnter .1. xxiuinter nimi 7 talma;/ 7 ithfrVa. Et suidhfit in da esba/ 

625 d6c imaille fris for dibh righsuidhibh dec oc mes for dibh tr^aibh dec 
claiftfti Isxa/iel. Suidhfidh didiu Vatraic intan sin for righsuidhi a bxetktmh- 


nachta 7 midhfidh {or fcruibh ILirenn, is is e Ydtraic is esbal for Eiri>/«, 
7 is athuir forcetuil 7 irsi doibh, 7 is e bus br*///eamh form il-lo bra/Aa. Et 
is maille fris ragait iar bhfuighiull bratha in fhaireann rocomhaillset a timna 
7 a fhoircetalan aeintibh, a n-ernuw^thi, a n-almsanuibh, a tra:uire, a cennsa, 630 
a ndilghitaidh 1 7 isna timnaibh diadhaibh olcena isin bhflaith nemhdhai. 

Rofhacuibh in t-ai//g^/ comhairle la Fatraic anW nohadhn^rr/z/la, 7 is erf 
ssbert fris : ' Tucthar/ ar se, * da 6cdam dhisari do cethrib Ciwaill a Finna- 
hair .1. o CloAar, 7 smdigter do c<?rp a ceth*/rrae«, 7 cibe k/h dhighsrt 7 
i tairisit a n-aen«r bidh insin nodadhn^r/r/sa.' Et doronad amWrf iarna635 
eits*rA/. Et fri re da oidhchi* dh6c .1. airet robatitr sruithi Eirenn ica aire, 
ni raibhi [a] daig i Maiginis acht soillsi aingelacdadinn. Atberat araili is co 
cenn mbliadne robui in t-soillsi ann. Cottid de ita Tricha c// na Soillsi. 

Bui tra triall cuiblingi moiri 7 cata it/r JJlltti 7 Hua Neill ica cosnam 
do Ard MacAa 7 Ulaidica. fhasted acu fein. IS ed didiu tarfas doibh uili64<> 
breith in cuirp do c&ch dibh doc#m a thiri, cu ro etarscar Dia fonn innus sin 
tria rath Ydtraic. 

Arro^t didiu comunn 7 sacarba/c o espac TassacA, 7 rofhaidh a spirut 
docam nime isin tSabhall. 

RohadhnarA/ immorro Yatraic a nDun da LethgLw co n-anoir 7 C0645 
n-airmhitin, co bhfcrtaibh 7 mirbhuili# cechlaithidhi. Cidh mor, didiu, a 
anoir colleic, bidh mo a ndail bratha ind oentuidh 3 apsta/ 7 descipul tssu, ind 
oentuidh 3 .ix. ngradh nimhe, i n-aentuidh 3 dhear///a 7 ddznac/tfa Meic De, 
a n-xntaid na naemtrinoidi .1. Athair 7 Mac 7 Spin*/ N*?#i. 

Ailim trocuire De ulirwrnharAtaigh co risium ind xntaid sin IN so*c#h?65o 
saeculorum, amen. 

1 MS. andilghitaigh. * MS. oighthi. * MS. oentuigh. 

D 2 

[fo. 7. b. 1.] 

Beth(a) Cdiuim Cil/e annso 
7 tabiW gach legfas a bheanna^/ {or anmannaib na lanumhan 

docuir da scribenn hi. 

655 * TTT XI de terra, tua et de domo patris tua, et uade in terram quam ttbi 
jLIj monstrau^ro ' .1. Facoibh do thir 7 do thalamh 7 do coibnesom 
collaidi 7 t'athardha ndilis eramsa, 7 eirc isin tir faillsigfetsa duit. 

IN Coimdhi fein dorat an comairle cairdenun/ sea do chenn na hirsi 
foirphthe 7 na creitme comlaine .1. do Abraham mac Thara, euro fhacbdd a 

660 thir fesin .1. tir Caldea 7 cu tis^f dia ailithri l isin tir nof haillsighfed Dia dho 
1. tir tarrngaire. Moysi, immorro, mac Amhrai tais^cA tuaithi De, in fear 
rolintfd o rath 7 o deolaidh^r/// in Spir/a NJ*>//^, is e rosenbh in coibdhe 
coisecartha tall i nGenisis in Rec/ita. cu ro maradh dog>rs ocon eclais in 
chainchomhairle cairdem^'Asea in Coimdcd fadesin, do Abraham, do erail 

665 ailitre fair, co n-epert fris : * Exi de terra tua/ Facoib do thir 7 do talmain 

IS ed seel erdraicighte/' on Coimd/V/ fein da irail for Abraham facbrf/7 tire 
Caldea rop athardha dhiles do 7 toidherA/ da ailithre i tir tharrngaire 
ardaigh in mhaithi/^a nobhiath do fein de 7 dia c\ainn 7 dia cineadh da eisi. 

670 IN fer immorro dia tard Dia in comhairle-sea .1. Abraham, IS esidhe 
airmhighter 2 isin scriptur mar athair dona huili# iriseachaib, anWdeimnighes 
in t-aps/tf/ co //-apair : ' AS iat meic Abraham iar bhfir/ ar in t-aps/tf/, * na 
huili nos-inntsamhlaighet o iris forbhthi.' 

IN mhaith Aid in roerail Dia sunn for athaxr na n-itisecJi .1. for 

675 Abraham, dleghar da m^cuibh na dhiaid 3 .1. dona hirisechaibh uile a 
comhall .1. a tir 7 a tal#///, a n-innmhitf 7 a n-airfited saeghulla d*facbai/ar 
in CoimdiV/ na ndula, 7 nul [fo. 7. b. 2] i n-ailithre fhoirbhthi iarna innt- 

6 thrf moduibh immorro tochuirter na daine co haithnius 7 co muinn- 

680 ten/* in Coimdo/. IS e in c//na modh, gresacht 7 adhannadh na ndaine on 
rath diadha co tecait do f hoghnam don Coim&id iar ndeismire^A/ Phoil 7 

1 MS. ailithir. 2 leg. airmither. * MS. dhiaig. 


Antoin manaig 7 na n-uili manacA n-iris*cA olci na nofhognad do Dia thall 
isin Eghipt. Tochuirter na daine on mudh than//,rti tria proiceptoiribh 
noemaibh pritchait in scriptur ndiadhai dona dainib iar ndexsmirecht Poll 
apsta*/ ropritchai do genntibh conns-tuc tre lin in t-sosc//a docum puirt 685 
bzxhad. Tochuirter dano na daine on treas tre ecentaidh * .1. in tan coimei- 
crxiger fria foghnum De tria treabhlaiteibh 7 tre guass^rAtaibh betho, no tre 
deiliug/rfrf frisna maithibh aims^rdaibh i mbit, iar nAtxsmirtcht sin poputl 
Israel rocomshoi cusln Coimdhe o adhrad idhal 7 zrracht iarna coimeicni^d 
ona treablaitibh 7 ona documhltf# fuair each a cin//aib tcktranriaib, ama/690 
innister isin script/** r. Ciwid da forcell sin atbeir in faid Dauid : O foghebut 
pt?p/// Israel treablaide 7 guasorAta mora not-gessiut 7 not-aitcet in Coimdhe 
cu soerad in Coimde iarsin iat ona documk^ sin. 

Abraham, didiu, cenn na hirsi foirbhthi 7 na creidmhe comlaine, o 
ragreisedh on rath diadha rocomaill an timna roforcongradh fair on 695 
CoimdfV/.j. dochuaid i tir Caldea co rainic airm a n-derbailt a athair, 7 
tainic asside i tir tarnngaire. 

Atait vmmorro tri hernaili o bhfacuibh duine a athardha intan teit ind 
ailithr/, et ita aen dibhside arna fagwr focraicc o Dhia, 7 ata a dho ara fag«r. 
Uair tan ann facaibh nech a athardha o curp namd, 7 ni etarscarann a 700 
m*«ma ria p^cthaibh 7 duailchib, 7 ni sanntaigh sw&aeh na soghnimh do 
denamh. IN ailitri, \arum dogniter amlaid sin ni fhasann torad na tarba 
don anmuin, acht saethar 7 imluadh cuirp codimhain, is is suaill a tharba 
do neoch deirghi a atharda mina dmia maith 'na hecmais. Uair cid 
Abraham fein [fo. 8. a. 1] is iar bhfacbhail d6 a thire dilsi 7 iar n-eter-705 
s[c]awd fris iar curp dorat in Coimdi in comairli so co ndtbairt : ' Exi de 
terra tua : ' Ben do cheill budhesta dot tfr 7 dot taltnain, 7 na bidh do 
m*«ma re himp6dh fris doridhisi. Amal bidh edh atbireadh Dia fein cu 
faHus re h Abraham : Imgaibh o churp 7 o anmain o sunn immach it ailitri. 
pictha 7 duailche in tire in ro aitreabuis anallana iar curp, uair is inann 710 
do neoch 7 no&itreabadh ana atharda dia n-indtsamhlogi bes a athardha ina 
ailithre, uair nochon 6 shet nach o coimimluadh cuirp comfhoicsighes nech 
do Dia, acht is tria denum sualodi 7 soghnimh. Fea^At aili xmmorro 
facbaidh nech a athardha o dwxhxachr. cridhi 7 o mhenmaiV* cencu 
facaibh o carp, amal docuirethar dona hoirdn/ifibh t6cljaithiumh a 01-715 
bethad ina tiribh fein cu bas ar ros-fastat tuatha 7 hiialsa isna feramuztf 

1 MS. ecentaigh. 


i m-bit, ar mh£t a tarbha dhoibh, uair nach ar cboWaidecht tairismhighit 
'na n-athardha, gebidh a caein n&uthracht greim n-ailitr* dhoibh icon 

720 Fear//t aili facoibh neadi a athardhai cucomldn o carp 7 o anmax/t, 
feibh rofhacsot in da apsta/ dec 7 lucht na hailitre foirbhthi dar' tarrngair in 
Coimmde mormaith dia n-ebairt isin t-sosc//: D&iuid iitithe dhe so, dr 6 
uathoi/ co soohaidi retreicseabhuir orumsa bar tir 7 bar coibhnesa coWaidx, 
bur sealbh 7 bar n-aibhnis saegw/la co bhfuighbhidh a c// coibheis do 

725 mhaith uaimsi ibhus isin t-soeg/*/ 7 in bf/ha shuthain tall iar bfuighiull 

IS iat so lucht na hailitre comlaine iar bhf/r isa p^rsainn atb^'r in faidh : 
( Berim a buidi riirt, a Dhe, is ailitre 7 is dtoraidtcht dam in soegw/ iar 
n-intsama// na sruithe remtheMtech.' 

730 Sochaide, tra, do mhoghaibh dilsi in Coimdhi, itir pefarlaic 7 nufhiad- 
nisn y ro comullsot coforbhthi in comairli caendutrar^foc^sa 7 forfhacuibhs^t 
a tir 7 a taXmain 7 a n-athtfrdha 7 a coib«*r collaidi ar in Coimdi^/ na ndula, 
7 dochuatar ind ailitre i tiribh ciana comuighthi. Feibh rocomuill 7 
rofhacoibh a duthchwj talma/ma ar gradh 7 uam//« in Choimdhedh 1 

735 [fo. 8. a. 2] an t-ardnoebh 7 in t-airdecniudh 7 in mac togazdi do Dia 
diata lith 7 foraithmet i n-ecmong na ree-sea 7 na haimsire.i. uasalshacart 
innsi G6id^/ 2 , in choer commie roh^radh o thaillnibh 7 o danuibh ecsamla 
in Spir/a NJ/;« .1. inti noemCol//w cille mac Feidhlimid. 

IS ann ceileabrait na Cristaidi lith 7 soWomun eitsechta Coluim chilli, 

740 hi cingtidh Iuin arai laithi mis grene cac/ta. bliodne isin laithi-sea inniu 

7 rl. 

INdisit hmiaidi na nG6idel 2 ind inbaidh-sin cacha bliodne bican cumair 
d'foillsiuga*/ shochair 7 shoerclannd^A/a Colutm cille, 7 dona fertuibh 7 
dona mirbhuilibh diairmhufi doroine in Coimdhi aire ibhus isin tsoego/, 
7457 don fhorbtfdfti 7 don fhoircenn shainenun/ dorat fadeoidh 3 for a rith 
mbuadhai .1. rofhtain coa fh/rathardhai 7 coa dhuthch»j fein haitreibh 
parrduis i frecnarc/^ De tre bithu sir. 

Uasal immorro a ceneol Chol//*V# cille il-leth risin soegz//, uair do cenel 
Ciwaill maic Ncill atacomnaic. Toich d6 righi nEir*/w iar ngeneWh, 7 
750 tarcas d6 mina leig^d uad ar Dhia. Follus cumba mac togha do Dia h£, dr 
robhatar suithi Eirenn ica thairchetal rfana gheinemhuin. 

1 MS. repeats an choimdhedh. * MS. goigel. s MS. fadeoigh. 


Dorairngw/ cetus sinnsrr shacart TLirenn senMo^ta Lugba[id] inti 
Colum cille bliadain riana gheineanW//. Uair iechtus dolluid a choic, 
Macrith a ainm, 7 coadh cno ina laimh, co n-ebairt MorAta fris : * Ni leamsa,' 
ar s6, c an ferann asa tucad na cno so : taisigh iat co ti intfasa forann.' ' Cuin 755 
dorega se ? ' or in coicc. ' I cinn aft hliadne, or Mo^A/a. Nognathaag?*/ 
dano Mockta a aigheadh budhtuaid oc ernaagthi. No fhiafraighs*t a 
muinter dhe cidh ara n-denaw? sin. Roraidh Mo^ta : 

Macan gignither 1 atuaidh 

ic tore [a] bo// na mbith6 760 

toirithnigh 2 Ere in breo 

ocus Alba dhainech dh6. 

Dorairng^rt immorro aihair baitsi 7 forcetuil na nGoeid*/ 3 .1. noem- 
Fhatraic, dia mbui occ bennach<?</ Conuill a sidh ;Edha intan rofhuirim a 
dhi laim for Conull 7 for a mac, for F*rgh«s .1. a lamh dhes for cenn Ferghftfa 765 
7 a lam chte for cenn Conaill. Romh/ar^/ad ConaW sin, 7 rofhiafraig de 
cidh ar roshamhuigh a lamha amblaid sut. Rogabh Vatraic in rann-sa : 

[fo. 8. b. 1]. Geinfidh macan dia fhine 

bidh sai, bhidh faidh, bidh file, 

inmhain lespaire glan gle, »» 

na hebfra imarbhe. 

Bidh sui ocus bhidh craibdicA, 

bidh dalbh la righ na righrath, 

bidh buan ocus bidh bithmhaith, 

ron-fia in bithfhlaith dia dhidhnaa* 4 . 775 

Rathirchan dano B*c m^c De dia ndedairt : 

Macan Eithne toebhfhota 

sech is bail is blithugud, 

Co\um c*V/ican cen on 

nir'bo romh in rdthughadh. 780 

Dorain\f*r/ esboc Eogan Arda Sreath co n-tbairX : 

Mac b^ruir do 8 Fhelim/d 

bidh mi[n]n for etch cleir, 

Felim/o* mac Fergusa, 

mate Conuill, ma/'c Neill. 785 

1 MS. gignighther. 2 MS. toirichnigh. * MS. ngoeigel. 

* MS. dighnad. • MS. di. 


Dorairng^/i: Baide mac Bronaigh a n-uair a eitsichta inti Colum Cille, 
co n-eibirt ria muinXir : * Rogenair isinn aidhchi 1 -sea innocht mac n-uasal 
n-airmheitnrc/* fiadh Dia 7 daine, 7 doragha sunn i cinn .xxx. bMadne 
[6nnocht] di f her dhec a lfn, 7 is e f hoillsighfes mu lighi-sea 7 toirrnebhwx 

790 mu relec, 7 biaidh ar n-aenta in nimh 7 i talma///.' 

Amail rotirchanad o sruithib Exrcnn gein Coluim tille, is amla/V/ rofiu- 
gradh i bhfisibh 7 i n-aislingibh feibh rofiug/ad isin taidhbhsin tarfas dia 
mdthair . 1 . dar-le brat mor do tabairt di cu rocht o indsi Modh 2 co Caeir n A^rocc, 
7 ni bhui dath nat bui ann : co //-acca oglacA ind 6tac/i thaitn^wach cu rue 

795 uaithi in brat isin n-aer, 7 ba tohsech Eithne dhe sin. Et atar-le tainic in 

t-oc\ach c//na adochum dor/disi, co n-cbairt ria : ' A ben mhaith, ni rice a leas 

bron na toirnr* do denam, acht is cora di«t subhai 7 forbhfailti : uair in 

brat-sa iss ed doforne co wberasa mac, 7 bid Ian Ere 7 Alba dia (orcetuV 

Atconnuic d&no a ben imthasi aisli/(gi eathaite in aeir 7 na talma;? atar- 

800 le do breith inathair Eithne fo crichaid Exrettn 7 Alba/*. Rue Ethne breith 
na haisli*£i sin : * Beratsa mac,' ol si, ' 7 rosia a forcetal fo crich Exrenn 7 

Amal rotirchanad iar///// o sruith/£ Exrenn 7 amail itces i bhfisibh, 
rogenair Colum Cille axoXaid sin. Gortan daw ainm an inaidh in rogenair. 

805 Hi septit Decxmbir arai laithi mis grene, 7 dardain ara[i] laithi secht- 

Amra tra in mac rogenair ann sin, mac do Righ nimhe 7 talma* .1. 
Colum cille mac EcWimid mcic Eergttsa. meic Conuill [fo. 8. b. 2] Gulban 
meic Neill Naighialla/^*. Do Corpraighi 3 haxgen a mdt/iair .1. Ethne 

SioOllmhar \ngen Dimai meic Naei. Baisdter iar///// in mac la Cruithnechan 

mac Ceallaig- in t-uasalsharar/, 7 ro[s]ail iardain arna radh d'aingl/£ De fris. 

O tainic tra aims^r leiginn d6, luid in cl^cA co araili faid bui isin tir 

da farfaigi dhe cuin bud choir tinnscetal don mhac. O rof hegh in faidh 

in nemh is ed roraidh : ' Scribh innosa dho aibghitir.' Roscribarf in aibghiter 

815 i mbairgin 7 [is amlaid doromailt Colum cille in bairgen .1. a leth fri huisce 
anair 7] a leth fria huisci aniar. Asbtfrt in faidh tria rath faitsine: 'IS 
amla/i/bias terann in m^'c-si, a \etb fri muir anair 7 a \efix Irx muir aniar' .1. 
ind Eir/V///. 

Nir' chian iarum, luid 7 a aidi ar notluic gu Brogach mac Degaid cuszn 

8ao esb<?c do Rathaibh Enuigh a tfr Enna. Roherba</h ria aidi-sium risin cIAycA 

1 MS. aighthi. 2 MS. mogh. » MS. corpraidhi. 


ord sacairt do dhenamh isinn inad-sin arin sollam////. Rog^bh imnaire eside 
cor'eimidh 1 in salm do rochtdo do gtfbail Mismcordias. Gabhuis immorro 
icr in raith .1. Colum cille in salm dia raith acht cena ni rolegh-som acht 
aibghiter nama cosin. Romor^ ainm De 7 Coluim cille tresan mfrbhuil sin. 

FEACHT aili luid-sium 7 a aidi do thoruma dhuine galair. Ic dul doib825 
tna chailh'rftuislidh cos in cleing'don carraic,gu torchair co //-erbailt cuhobunn. 
Donrt-somh a cochull fo cinn in cl&ng* ar ni fhit/r nac/i ina chodlud robui. 
Et roghabh for mebhraghadh a aicepta cu cualatur araile cailkrha a urlegh- 
iunn corice a reclA. IS ^rfdorimhet ind eolaig, mile co lcith do beth etarra, et 
cluinti commie fog//r a ghotha in airet-sin. Tancatar na cailkrha iarsin, 7 830 
fuaratar in clfrech marbh aracinn, 7 roraidsrt risseomh dtiscad in cleing* 
doibh. Docuaidh-sium aator docum in cl/righ da dh//jc//d. Atracht 
in cterec/i a bas la breit/r Coluim cille amail bidh 'na chodl/^/ noW/h. 

IS AND sin ron-edbair Colum cille don Coimd/rfna ndula7^natuigh teora 
itghi uadh .1. oighi 7 hecna 7 ailithri 2 . Doratait do na triur cucomlan. 8 35 

CEILIBRAIS iarsin dia aidi, 7 dorat in t-aidi deonuch//*/ 7 bennachfain do 
codicra. Luidh iarsin d'foghlaim cena, cusan uasalshacart .1. cusan esboc, 
co Finnen Mhaighi Bile. 

FEACTUS ann teasta f/n 7 bairgr;/ ar Fhinnen oconn oifriunn. Benna- 
chais Colum cille [fo. 9. a. 1] in t-uisqui cu rosoidheth i bhfin cu tart isin caikdi 840 
n-oiffrinn. Kamorod ainm De 7 Coluim cille tresin bhfirt-sin. 

Ceiliubrais iarsin do Fhinnen i Maigh Bile ocus luidh cu German 
Maighister. FECTUS oc denamh aicepta ac German ^//accatur \ngin nan- 
dochum oc teich^rf re araili dunoirgnid, cu torchuir 'na bhfiadhnwje gur'bh6 
marbh. Rofhuirim Colum breit/> n-escaine fair co n-erbhailt focedoir. 845 

CEILIBRAIDH iarsin do German 7 luid co Finnen Cluana hedhairt (sic). 
Rofiafrajffsium d'Finni// cia airm i n-dingn^d a bhoith. 'Dena/d a ndorus na 
cille,' ar Finn*7/. Doghnf-sium a bhoith, 7 nir'b6 dorus na cilli inuairsin. 
Atlxrt-sum cena robud he dorus na cathrac/* iardain. Et iss cd on rocomhail led. 

FEACHTUS domheikv/ broin gach icr dona hcsp^aib arnuair. Aingeal 850 
do nim immorro nomheilerfdoraith Coluim cille. Ba hi sin anoir dob*rcadh 
in Coimdi dos//m ara shochenekngi scoch each. 

TAIDBSI tarfas fee/itus do Finden .1. da esca do turcbhail o Cluain 
traird .1. esca 6rdhuidhi 3 7 esca aircdufu Luid in t-esca orduidx i tuaiscert 
na hindsi .1. cu rolas Ere 7 Alba de. Luidh an t-esca a\rcdid\ gu roghabh 855 

1 MS. 6imigh. a MS. ailithir. 3 MS. ordhuighi. 



Shinainn, g//r Yolas Ere ar medhon. Cohan Cille sin cona rath soceincoil 7 
ecna et Ciarrf// co taitncmh a shualach 7 a shognim. 

CEILEABRAIS iarsin Col//;;/ c/7/e do Finden 7 luidh co Glais Naiden, ar 
robui coeca oc foghlaim isinn inadh-sin ac Mobhi im Chainn^c// 7 im 

860 Comgall, 7 im Ciaran. A mbotha fria huisq//i aniar. Adhaig * ann robeanad 
in cloc im iarm^-ghi. Luid Colttm cille don eclais. Lia mor isinn abuinn. 
Luidh araidhi Colum cille cona £tach trethe. * IS calma tarar annsin inocht, 
a Huai Neill ! ' ar Mobhi. ' IS tualtf//^* Dia/ ol Colum cille> ' in soetar do 
dingbrf/7 dinne/ Ice tiachtuin doib dxdiu isin eclais cotiacatar na botha fria 

865 huisqz/i anair re comhfhocraibh na hecdaisi. 

FECHTUS ann doronad eclas mhor ac Mobf. Bator na cleing- ica imradh 
cia Ian bud maith la each dibh do b*/h acu isinn eclais. * Robo maith leamsa,' 

01 Ciaran, ' a Ian do m#cuib eazlsa [fo. 9. a. 2] do tathaighid na trath.' 
c Robo maith leamsa/ ar Cainnech, * a Ian do leabhruibh ocum do foghnam 

870 do macuibh bethad.' ' Robo maith leamsa,' ar Comgall, * a Ian do shoeth 7 
do ghaltfr do b*/h am c//rp fadesin dom traethad 7 dom timargain.' 
Dora[e]ga dauo Colum Cille a Ian do 6r 7 arg/rt do chumhdtfc// minn 7 
mainisdra://. Adrubhairt Mobhi na bhudh shamAiid, acht robhudh saidbrc 
sdmhud Coluim cille inas cech simud et/r Eiriun 7 Albain. 

875 ADUBHUIRT Mobhi re dhaltuibh derge ann maid ir-rabhutor, Ar donicfad 
teidm anaithn/V/ ann .1. in Buidhe Cottaill. Adubairt dauo ra Colum cille 
na roghabarfh ferann cu ro deonuig^d-som. 

LuiDH Colum cille a cenel Conaxll . Dochuaid tar an abhuinn dianad ainm 
Biur. Annsin adubtf/rt-sium : ' Bir fri fochaide ; ' 7 ni luid in teidhm srcha 

880 sin, et is firt bithbeo beous sin, ar cech teidhm acht co tiag//r tairis nf lean 
sic^a sin tre breith/r Coluim cille. 

Luid iarsin do Daire re dun Aeda mcic Ammirech : as eside ba rf for 
Eir/V/// intansin. Roidhba/r in ri in dun-sin do Colum cille. Roob-side fobith 
timna Mobhi. Ac toxdecht immorro d6 asin dun amarh courxc fria dfs 

885 do m////t/r Mobhi, 7 criss Mobhi acu dhosom, 7 deonug/^/ferainn do ghabrf/7 
iar n-ec Mobhi. IS ann adubhuirt Colum : 

Cris Mobhi 
nipdar simne imm lo: 
nfr* hosgW um shaith, 
8yo nfr' hiadhadh im gh6. 

1 MS. aghaidh. 


Gabais Coltttn cille iarsin dun JEda, 7 fothaighis eclats ann co bhfrrtuibh 
imdha do den//m innti. 

Feachtus ann rofhaidh-sium a manchu isin chailhV/ do bein caek^ do 
cumhdtfc/* ecltfsi acu i n-Daire. IS ann roboingedh, a bhferunn araili oglaic/i 
ba comhfhocraibh don eclat's. Ba tocradh do sidhe in fidhach 1 do bein ina895 
fherann cin deonug/zrf 66 fein. O rachuala Colum cille innf-sin doraidh re 
mhuinnt/r : c Bmdh 16gh a fhidhaich 2 66 do gran eorna, 7 cuirid isin talmain. 9 
Dochuaidh itnmorro tar medhon samhrtfitf intansin. Ruozd iarsin in gran 
don oclac/i. Rolai-side isin talmain. Rofhas cur'b6 abuidh am lugnasadh. 

FEACHTdosum an Daire dobteth leanamh bee cuigi da bhaisd#/[fo.9.b.i]. 900 
Ni raibhi uisce i comhfhoc//,r do, co tard-som sigin na croiche tarsin carraic 
bai na fhiadhnaisi, cu romhuid 3 tobar uisce eisdi 7 gur* baisded in leanamh as. 

FECHTUS dosum a nDaire, noimraidr/h dula do Roimh 7 do l&tusaXem. 
Luidh-sium (ec/itus iarsin a Daire cu Toirinis Martain, co tuc in soisc// bai (or 
Martain c/t bliadne i talmain, aj/w/j-facaib i nDairi. 905 

Mor, t;*a, do frrtuibh 7 do mhirbhuili$ doroine Dia ar Chol//w i nDairi. 
Rocharsom cumor in cathxaig sin, co n-tbairt : 

ISaire caraim Dairi, 

ara reidhi, ara ghlaini, 

a*r is lomlan aingeal bhfinn q I0 

on chinn coric araile. 

Fothaigidh iarsin Raith mBotha. Annsin rothodhuisc-seomh in soer 
iarna bhadhadh a linn in muilinn. 

Feacht ann i Raith Bhoth, teasta socc ona mhuinnt/V, cu robennach-som 
lama in meic bhic boi 'na fharra*/, Ferghna a ainm, co ti6erna sidhe in soc ; 7 9»5 
ba heoluch ngaibner///a he osin amach trena bexiviacliad som. 

LuiD iarsin for cuairt co righ Tefa, co tard sein do an t-intfd danad ainm 
Dermach iniu, et doroine recles ann. A nDermhuigh tuctha ubla s^rbha 
dhosom, cu robhennac/i iat comdar soimhillsi. 

IS e Dmnhaig ructha uadhasom claidhiub 4 senta do Cholman Mor 920 
mac Diarmada. IS e rath robui fair na hapladh nech ina freacnaratf, con- 
atuich idvum araili duine bui a n-galar in claXdcb. Tucad do cu mboi oca. 
Bliadtf*/* 6 tra don claideb oca sech nfr'bo beo, nfr'bo b6 marbh in airet-sin. 
Co r»cadh in claideb uadh iarsin co //-erbailt foedfoir. IArsinnf tra robhean- 

1 MS. fighach. 2 MS. fhigbaich. • MS. romhuigh. 

* MS. claidium. 6 MS. Bliagofo. 

E 2 


925 nach-som D^rmach, et forfacuib coimeduidhi 1 da muititir ann Corm^c 


LuiD-SiUMH iarsinco h.M& Slaine mac nDiarmada. Taraillc//,rin maighin 

risa raitter Cenann^j inniu. Diin rig Eircv/// eisein intansin .1. dun Diarnuzda 

mcic Cerbhuill. O rafhuirig didiu Colum Cille mdorus in duine doghabh 
930 for tairch^Ail in nech 2 dobiad don baili iardain, [fo. 9. b. 2] co n-ebrf/rt iarsin 

fria Bee mac nDe .1. faidh Diarmada meic Ccrbaill: 

A Bhicc an, innisi dhamh, 7 rl. 
Roraidh Bee : 

Cleirigh fileat forar lar, 7 rl. 

935 Toirnidh 3 iarttm in cathratg, 7 bennachais hi doleir, ct adubairt robad hi 
omgbhail budh airdi nobhiadh aca isna talm^z/daibh gengub innte nobeth 
a eiseirghi. Oc denam na faitsine sin dosom dorat a agaid siardhes, 7 
rof haitbeasdar cumor. Roflafr/71^ Baithin fath na foilti. * L. mac bethad? 
ar Colum c*Y/e, * gheinfes i n-aen oidhchi 4 don Coimdhi isinn imarach so thiar.' 

940 Grafann Cille Scire rothircan annsin feib rocomuillo/ iardain. Dair mhor 
immorro foa raibhi Colnm cille cein robai isin maigin sin romhair c//sna 
haimsera deidhincha * cu torchair tria dheilm ngaeithe moire, co rue araile 
duine nf dia riisc do coirtedh chuaran. O raghabh immorro na cuaranu uime 
robenadh o claime o bhonn coa bhaithis. 

945 LuiD-SiUMH iar//;;/ co hOedh Slaine co nderna. faitsine do, co n-tbairt fris 
robad slan saeghlach acht munbhat finghaWh. Da ndrma finghal nf bhia 
acht ceatra bXiadni i mbcthaid. Roshenastar dano cochall do, 7 doraidh 
nat gonfaithi cein nobeth in cochall uime. Doroine immorro JEd Slam 
finghal tar breitirColuim cille (or Suibne macColmain i cinncethrambliada/* 6 . 

950 Luid-sium for fecht : dermatus a chochull : marbhtar isin lo-sin. 

FOTHUIGIUS Colum Cille cealla imda i mBreaghaibh, 7facbhwj sruithi 7 
minna imda inntibh. Facbitf Ossene mac Cta.Uaig' i Cluain Mor bhF^r 
nArdai. Luidh iarsin do Mainistir. IS ann sin roben a bac/ia\l-som risinn 
arradh nglainidhi fris rofreasghabh B6iti docum nime, cu clos a foghar 

955 fon cill uili, et rofhoillsigh lighi mBoiti 7 dorinne a.mail dorarng^rt Bdide 
fadhesin il-lo a eitseachta. Ba mor, tra, do cheallai& dothorainn-sium 7 do 
leabraibh roscribh .1. ccc. ceall 7 .ccc. leb//r. IN leab/zr roscribhadh a 
lamh, cidh foda nobeth fo uisce ni bditte cid aenlitrr ann. 

1 MS. coimeduighi. « MS. nrfh. 3 MS. Toirnigh. * MS. oighthi. 

* MS. deighincha. • MS. mbliaga*. 


Fothaighis eclats i Recrainn airthir Breagh, 7 facbais Colman deochan 
innti. Fechtus [fo. 10. a. 1] batar isin eclais sin Co///;;/ cille 7 Comghall 79 60 
Cainnech . Asbrrt Comgtf/Z a? //dmitfd Col///// c*7fe idhpairt cuirp Cmt 7 a 
fola 'na fiadnz/ji. Doroine Col///// umuloid doibh ime sin. IS ann atcon- 
naic Caind^c// coto///na teinntidhi 1 os cinn Col////// ciZfe cein robai oconn 
cdhpairt. Roindis C&mncch do Comgtf// sin, 7 atconncata/- diblinaibh in 
colomna. Fothaighis eclais isin inrtrf ita Sord inniu, 7 facbz/j fear smith 9 6 5 
dia ann .1. Finan lob//r, 7 facb//^ an soisc^/ roscribh a lamh fadesin. 
Toirneas daw an tiprait danad ainm Sord .1. glan, 7 senais crois. Uair ba 
bes dosom crosa 7 polairc 7 tiagha leab//r 7 aidhme ecl//jdai arcena [do 
dcnum.] Senais immorro ccc. cros 7 .ccc. tiprat 7 x. polaire 7 .c. bachall 7 
.c. tiagh. 97° 

Laa n-oen bui Colum cille 7 Cainnech lor bru mara. Bui anfadh mor 
farsin fairrce. Asbrrt Cainnech fri Col///// : ' cid chan//j in tonn ? ' Asbrrt 
Colum : ' Do m////trr-sa bai i n-gabhudh anallana forsin bhfairge co zz-erbhailt 
aen dibh, 7 dos-bera in Coimdi cucainne isin maduin imarac/t isin p//rtsa 
i tarn/ 975 

Feacht do Bhrighid oc imther/// Churr/^f Life. O'tconnaic in noemhogh 
in magh aluinn scoithshemrtfc// 'na fiadhnz/je, is ed roraid aice 'na menmtfz//, 
da mad le comus in muighi awidh-berad don Coimdid na ndula. Rafoill- 
sigcd do Cholotu cille 7 se 'na recks i Surd, co n-eba/rt o ghuth mhor : 
'As inann di ocon Coimdid 7 corned le fein do dilws an ferann do 980 
idbair dho.' 

LuiD Colum iarsin cu Laighnib co farcaibh cealla imda iarna bhfothugz/rf 
leo im Druim Monach 7 im Maen 7 cealla imda aile. 

LuiD iarsin cu Cluain mac Nois cusinn imainn do Chiaran lais, uair 
dorini molta imda do muntir Dh6, amail roraid an file : 9 8 5 

Soer tri coccca uaisli ina gach aps/a/, 

at lin ferta f£r, 

aill tri Laid in do[ba]soebail, 

aill 3 tri Gaddeilg, cain 8 in seel. 

IS a Cluain immorro doluidh mac b*c 'na dhocum-somh cur' thall99° 
brotairne beg da etac/t ce// airiug//rf 66. Rafoillsig^rf [fo. 10. a. 2] o Dhia 
do Choi///// innisin, 7 dorarrngair don mac cu mba sui 7 corned craibhckcA. 
Et iss e Eirnin Cluana Deocra insin. 

1 MS. teinntighi. a MS. dosoeb ailill. s MS. bacain. 


LuiD Colum iarsin i crich Connacht for cuairt prarepta gur fhothaig 

995 cealla ile 7 congbala isin coiccd sin im Es mr/c Eire 7 im Druim Cliabh, 
7 facbhais acu in bachaill dorine fesin. 

Luid Col?/;;/ dar Es Ruaid, 7 foth/7/^7> cealla ilarda la Conall 7 la 
hEogtf;/, 7 fothtf/g/V [eclais] a Toraigh \ 7 facb/?/.? Icr sruth dia muintir innti 
• i. Erninc. 

1000 O ROLA Col//w cuairt Eirr//// uili, 7 roshilasdar iris creidmhc, 7 robaisd 
sloigh imda, 7 rofhoth^ cealla 7 congbrt/a, 7 rofhacaibh sruithi 7 minda 7 
mairtire inntibh, tainic iarsin for a menmain an cinnedh rocinn o tharac// a 
bcth/?//, techd a n-ailithr/. Roimraith iar;/;;/ dul tar muir do precept b/V/Are 
De do Albanch/?/#. Luidh iar//;;/ f<?r feet .xlu. bliadue do inn Alp/z/;/ .lxxuii. 

1 005 mbliadnc a aeis comhlan. I S e immorro lin dochuaidh . t . xx. espoc, .xl. sacart, 
.xxx. deochrt//, .1. mac leighind. 

LuiDH iar//;;/ fo sheol shoinmrc^ cu xocht an t-inad dan/?d ainm Hi 
Choi;/;;;/ c/Zfe am'u. Agaid cingedw is i immorro rosiacht. Tangadar da 
espoc batar isin tir do ghabhail a lamha ass. Acht rofhaillsigh Dia do 

1010 Colum cille napdar esbaic iar bhfir, coiidA aire sin forfhacoibhset an indsi 

ro indis a tinnrum ndili;/* 7 a tuirther///. Adubhairt Colum cille rea 
muintir : ' IS maith dhun ar fremha do dul fon talmain sunn/ 7 doraidh : 
'As cead duib nech eicin uaibh do dul fon tdXmain sunn, no fo huir na 
hinnsi-sea, dia cdisecxad.' Adrar/// suas Odran erlathad, 7 is ed aduba/rt : 

•015 4 Diam-gabthasa/ ol se. ' As errlam leam sin, a Odhrain/ ar Colum cille. 

1 Rat-fia a logh. Ni tibirt/r idge do neoch icom lighi-se minab fortsa idirfaigter 

ar tos.' Luid iar;/;;/ Odran doc;/;;/ nime. Fothaigis Col;/;;/ eclais aice iarsin. 

Tri .1. ri teoir a mdinchine aicisium in Hi, 7 .xl. ri achtail, am/?;/ aduba/rt 

in file : 
1020 Amhra ocbhudh bai in Hi, 

tri coicait a mainchini, 
ima (sic) curchaibh iarsin lcr, 
oc imram tri fich/t fer. 

O rofoth/j/> Colum Cille [fo. 10. b. 1] Htf, luidh for cuairt proicipta fo 

1025 Alburn 7 Bretnu 7 Saxanu, 7 dos-fuc docum n-irsi 7 creidme iar bhfertuibh 

ile 7 iar tod/^c;/d marb a bas. Bai immorro araili duine isin tir dia 

ropritcha Col;/;;/ cille cora crcit a?;/a muintir uili don Coimd/Vi Ba formut 

la Demtf// inni-sin,cu robr;/-se mac in duine tit o galar thromm,a? //-erbhailt de. 

1 MS. toraidh. 


Robadar na gennti og ecnac// Crist 7 Choi///;;/ cille. Luid Cohan iarsin 
a n-ernaighthi dicra co Dia, co rodhuisich in mac a bas. 1030 

DlA MBAI Col;/;;/ i n-araili laithi ic proccpt dona sloghuibh, luid arali 
duine taran abhuinn bui i comfhocz/j doibh, ria mbeith oc cisdcc/it re 
mbreit/r nDe. Nos-b*v/ann in naith/V he isin nusqui 7 noj-marbhunn foa'/oir. 
Dobmiir in mac i bhfiadn/m Choi///;;/. Doj-b^/r-sein crois dia bhachaild dara 
bruinne co n-crrac/it fochedair. 1035 

Galar trom tainic dia thimtir/7/-seom .1. Diarmtf/t a ainm, co n-erbailt, 
co nd*ma-som emaighthi leis cu rothodhuisc a bas. Et ni nama acht ro- 
chuinigh soeg/// .ui 1. mbliadue do dara eis budhesin. 

FEACHT ann tainic Cainnrc// uadha somh a Hi. Dmnatais a bhachailltair. 
Intan tainic ille fuair a bachaill arachinn abhus, 7 lcne Col///;;/ cille maillc 1C40 
ria .1. cuid Cainnigh sin dia rachallsom i, et is airi dorighne sium sin ar 
rofhit/> cur'bho comfhocraibh dia eitsec///. 

LOISE mor tainic dosum iccht an Hi. Rofiarfocht desium fath na loisi. 
4 Tcne Dhe do nim/ ar eisium, 'tainic lor teora catnzc//[a] isin Etail, cu 
romarbh teora mili dfmiibh cenmotat mna 7 macu 7 inghena.' ,o 45 

Gairm rochuala sum Itchtus a p//rt Hi. Ann sin atb*rt-s//m : 

Bachlach 1 'san pi/rt 

com, bachaill 'na chrub, 

doaidhlebha mh* adhaircfn, 1050 

do dhoirtfe mo dhubh. 

Tairnfidh-som sis 

d'innsaigft/ mu phdx, 

is bcnuidh friamh* adhaircin, 

nos-faicebha fass. 

FEACHT n-aill do Col///;/ forfacbhudh he ag bruith mairt do mhcithil. 1055 
Bui athkech d'fmiibh Eirc//// .1. Mail umha mac Baedain. Rofiafra/^" 
Colum cille cia meit a loingthi [intan ba oclarch ?] * Intan baam oglach/ ol 
Mael umha, ' nochaithinn mart meth am shaith/ Rofprcongair Colum cille 
fair cu rothoimkrf a shaith [fo. 10. b. 2]. Doroine Mael umha airesium sin. 
Rochaith in mart uile. Tainic Bdithin iardain 7 rofiafra/^f in ba herrlamh 1060 
in esair. Rofhorcongair Colu;;/ for Mael umha cnamha in mairt uile do 
timarcan ind oenbhaile. Doron/zd amltf/V/. Bi//nac//ais Colum na cnamha, 
7 robai a n-uili f heoil impuibh co ruc/zd don mheithil. 

1 MS. Bathluch. 


Feacht do Choi//;;/ cille i mfs Mdi luidh d'fios seel na n-airemhon 

1065 1 tuaisciurt na hindsi. Robhui ica comdhidntfd 7 ica fitfxetul. i Maith,' ol se, 
1 fon caisc dochuaidh i mfs Aipril, is ann sin dob ail damsa the*:/// docum nime. 
Acht nirail dam bron na toirrse duibhsi iar bhur soethar, con&dh aire sin 
roanass acuibh o caisc gu quingcidis. 9 O rochualatar na manuigh na briatra- 
sin, roptar toirrsigh comor. 

1070 ROSSOI tra iarsin a agaid siar, 7 atb^rt, ' Robhennacha in Coimdhe 
an innsi cona. haitreabhthtf/tf,' 7 roinnarbu loiscinn 7 natracha aisdi. O ra- 
bcnnac/i immorro an innsi, tainic da recles. Nir' b6 cian vaxutn tancatar 
cricha na saboidi 7 tos^cA in domnaig, et o rothocuibh a rose a n-airdi tainic 
loisi mor dia ghniiis 7 agaid, 7 atconncatar na braithre sin. Aiugel De 

1075 immorro tarasair ann sin osacinn. 

Luid-SIUMH iarsin do bennachrtrfin t-sabhaill et atttfrt fria Diarmuid co 
n-escomluifedh l adhaig 2 domnuigh doa/m nime. Roshuidh iarsin an senoir 
airmitn^c// .1. Colum c/7/e for or na tt?;/aire ; air tainic scis do, gerbhd gairit 
a uidhe, air .lxxuii. mbliadne a aes in \nb\iaid sin. 

1080 LuiD adhochum in gerran dobui occ na manchuibh annsa n-inis, 7 cfidh 
a n-ucht in cleir(f cor'bo fliuch a etach. Rotriall in fos .1. Diarmuid 
innarbtf in gerrain uadh. 'Lcicc dh6/ a Diarmait,' ol Colum cille, 'gu 
n-drrna a dhaethain der 7 toirrse acorn chdinedhsa.' 

Is LIA tra tuirium 7 aisneis a ndoroine Dia do fhertuibh 7 do mvcbuilibh 

1085 isna talmannaibh ar Colum cille, uair ni fil nech iw/icfedh a thuirium coleir 
acht mina thisadh a ainim fein, no nuigel donimh dia n-aisneis. Gwadh lor, 
didiUy duin so do thabairt ar dheismcrecht. 

[fo.u.a. i]Ni rogeinirtradoGoideW^geinbud uaislea,nabud eaccnaide, 
na bud soiceineilce inds. Ni tainicc dib araile b//d beccda, na bu umla, na bu 

logoinisle. Mor eim an inisle do Colom cilk couad 6 fein dobenad a n-iallacranna 
da manchuib, 7 conad e doindm^/doib. Dobeiread a cuid arba gomr//ic ara 
muin don muilend 7 nomeiW, 7 dobeired lais dia toig d. Ni geibed lin na 
olonn ria cnes. Nocomruicced a taeb ria hiiir nocht. Coirthe cloiche 
nobid foa cind do frithadart, 7 ni denad cid do codlad eitir acht airet no bidh 

1095 Diarmtf/7 a dalta ag rddh tri caibdel don Biaid. Atraiged 3 focedoir iarsin, 
7 dognith gol 7 basgaire amail mdthair buid ag cained a hseinmic. Nogeitwv/ 
natri coe'efa an gainem na traga riasiu noturccbad grian. ISin lo immorro 
noathaig^d na tratha. No idhbrudh a?rp Crist 7 a fhuil. Nopritchadh 

1 MS. escomluighfedh. * MS. aghaid. 3 MS. Atraided. 


soiscelu. Nobhaista/, nochoisecnzd. No icc^d clamhu 7 dullu 7 bachacha 
7 oes cacha tedma arcena, 7 nodhuisc^d marbhu. 1100 

O THAINICC g//jna d&dhenchuibh 1 do Qolwn cille, et o rob^/adh clocc 
iarnwghi adhaigh 2 domnaigh cingcdhighisi, luid-siumh ria each docum 
na hecailsi, 7 doroine sler///ain 7 tmaighthi dhicra iconn alt6ir. Rolin 
intansin soillsi aingkrdha in eaclais uime da gac/t leith, 7 rof haidh ann sin 
in sruith airmhitn^c// a spin** dochum nime i subhai 7 i bhfailte mhuinteri 1105 
nimhe. Ata immorro a chorp i talmain abhus cu n-anoir 7 cu n-airmhitin 
o Dia 7 o dhainibh, co bhfertuibh 7 co mirbhuili'M cech laithi. Et gidh mor 
a anoir coleic bidh mo a ndail bratha intan taitnebhus 3 amail ghrein 
nemhthruailmrfi a chorp 7 a anum. 

IS ann, immorro, bias in morghloir sin 7 in morinnocbhail dosomh, mo 
a n-aontuidh 4 naoi ngradh nimhe na tairmdhechatar, i n-aontuidh 6 apsta/ 7 
deiscibz// Issxx Oisd, i n-aontuidh 5 deea^/a 7 A&nachta Mheic D6, [fo. 1 1 . 
a. 2] isinn-aentuidh 6 is uaisli cech aenta/V/h, i n-aen/a*V/na naemh-Trinoidi uaisli 
airmhitnighi .1. Kthair 7 Mac 7 Spin// Woebh. 

Ailim trocuire Dhe uilechuma^///uigh tre impidhe noemh-Choluim, coro- 11x5 
sium uile in aente*#sin. Roissem,roaitreabhum,insaea/lasatfC#lorum! Amen. 

1 MS. deighenchuibh. * MS. aghuidh. s MS. taitnemhus. 

4 MS. aontuigh. 6 MS. inaontuigh. * MS. ISinnaentuigh. 


[fo. ii. a. a] 
ketha Bhrighdi l . 


leanuit in t-Uan neimeln£/i cipe dech. 

1 1 ao Eoin mac Zebedei, bruinnedhalta tssu, comarba na hOighi, is 6 roscribh 
na briatra-sa 7 rofhacuibh a cuimne lasin n-Eclais don fhochraic 7 don 
logh rothidnaic Dia don tres grad na hEcalsa [.1.] do lucht na hoighe .1. 
tochoisceim inn uain neimhelnidhe. 

IS e immorro leth ataoibhi in n-aisneis-sea la hEoin cu du a ndebairt : 

1x35 [Nemo potest dicere canticum nisi ilia .c.xl. iiii milia qui redempti sunt de 
terra.] Ni thic do neoch moW na claiscetul [do denum] don Coimdha/ 
acht [nech dcin] do comhlanwj" na h-£Valsa rocongbhad 2 a n-genus 7 a 
n-oighe 7 docenngad do logh fola Crist. 

Air is iat sin na hogha codeimhin. Conad for slicht na mbriathar-sin 

1 130 roraidh Eoin : ' Hff sunt qui secuntur agnum ' .1. is iat lucht leanait in t-Uan 
[cipe] conzAx theit 

IS e leanmhain in Uain, Crist do intsamazV 7 do thocoisceim tria 
comalWrechta 7 t-sosc//a gan sainnt na talmdwdai, gan grad na n-erchraidhe, 
imghabhail na hanoire, dinsium in domhain, tarmnugtfd dona huilibh, 

ii35neimhdhcnum indlighidh na aincridhi do neoch, fulang cufoidhid^cA 3 na 
n-ammw dianechtair, dilghudh do tabairt do lucht na hingreama. Gach 
maith done nech g//rub ar metughud De doghne 7 narup ara anorug«df 
budein [fo. 11. b. 1]. f INtsamWrf, didiu,' ar an t-ccnaid, 'anun/ bis an t- 
uan neimheilnidhe ind oigi colla, as inann on 7 corp neimhthruailnttfi Meic 

1x40 in Athar Nociift. INtsam/tf/V/, daw*?, in t-uan rundai .1. Crist, a n-oighi 7 a 
naeibhe 4 menman amail roraidestar fein : ' Bidh cunoeb 5 7 cugenmna/rfh,' ar 
in Coimdi, ' ar am noebh-sa fein 7 am ennac.' Ar ni fordi genus an cuirp 
madh anfhoirbhthe 7 mad eilnidi ind ainim. 

Sochaidhe tra do noebuibh ° 7 do fhirenuibh rocomuillset in timna-sa na 

ii 4 5hoighi a nufhiadhnuisi feibh rocomuill in noebh6gh 7 dia td lith 7 foraithmet 
i n-ecmhong na ree-seo 7 na haims/>e .1. Sancta BHgida uirgo Dri .1. 
noebhBrighit 8 ogh in Coimdheadh na ndula. 

1 In lower margin : Tabrad gach nich legfitf in bi/hasa BrigoY bennacht for anmo*- 
naibh na lanoman da(r , scribad in lebar-so). 
1 MS. rocongmhad. • MS. cufoighid*cA. 4 MS. narimhe. f MS. cunoem. 
• MS. noemhuibh. T MS. noemhogh. • MS. nocmhbrighit. 


IS and \2sum ceileabhrait na cr/rtaidhi 1 feil 7 lithlaithi na hi/ noebh- 2 
Brighdi, i VaXainn Febrai arai laithe mis grene iss iniu arai laithi secht- 
mhuini isin bliad/7/// 3 i tarn. 1150 

INnister sunn iar///// nf do fhertaibh 7 do mhirbhuil/tf// na hii noeb- 
Brighdi, 7 dia geinealach coll/7/V/i .1. Brig// \ngen Dubth/7/^f, mete Dhemre, 
meic Bresail, do slicht Echach Finn Fuath nairt. 

IN Dubhthach-sin immorro o rogenair naeb-Bng7/ 4 rocennaig-sein 
chumail, Broicsech a hainm, inghen sein Dallbronaig do Dail £00-1155 
cvbair in deisc^rt Breag. Ros-aentaigh DubhtacA do il-lanarnhn//,? in 
cum/7/7-sin curbo slac/ifa uadh. Rogab et seitich Dubhtbaig imon cumhuil 
co tf-ebuirt fria Dubt/tac/i: 'Mine renusa in cumhail lit i tiribh ciana 
toicebhutsa mu thinnscrai dhit, 7 rag/7t uait.' Arai sin nir'bo ail do 
Dubt/iach reic na cumhaili. 1160 

Feacht ann doluid Dubtftac/t 7 in cum/7/ immaille fris i carpz/t seoch 
thegduis araili druadh. O rochual/7 in drai foghar in carp/7// is ed roraidh : 
1 A ghilla/ ar se, ' fegh cia fil isin carp///, ar is fog//r carp/7// fo rig inso/ 
Roraidh in gilla : ' Dubth/7/-//,' ar se, ' fil ann.' Luidh in drai aracinn 7 
rofhiafr/7/^ [fo. 11. b. 2] cuich in ben bui isin carp///. 'Leamsa,' armSs 
'Dxxbthach. Maithgen, daw/?, ainm in druadh, is uad Ros Maithgin. Im- 
comaircidh in drai in rob al/7/*///a o neoch ? ' Is al/7/7//a uaimsi,' ol Dwbthack. 
Asbert in drai : c Bidh amhra in gein fil ina broinn, ni bhia a cosmuil isna 
talm/7//daib.' c Ni leig dhamhsa mu shetig,' ar Dubt/iac/i, ' gan a reic na 
cumaili-si.' Adubairt an drai tria rath faitsine : ' Foighen/7 sil do mhna-sa 1170 
do sil na cumuili, dir beraid in cum/7/ \ngin reil taitnem/7/c// thaitnighfes 
am/7/7 grein itir renna nimhe.' Ba b\x\dezh Dubthach don aithi/tfe-sein, dr ni 
rugad vigen do cosin. 

Tiag/7/t iarsin chum a tighi, 7 dogniset altug//// buidi dibl/naibh. 

Ba suaichnidh 5 tra gradh na bingino. ag Dia, ix dodhechat/7r da espoc 11 75 
do Bretn/7/# otha Elpu dia taircetul 7 dia bennachadh, Mel 7 Melchu 6 a n- 
anmanna. Dorat T>\xbthach failti dhoibh, 7 doroine in chum/7/ umhuloit 7 
Ximtertcht doib. Ba bronuch 7 ba toirrs^ch seitig Dubthaig. IMcomaircid 
espoc Mel di fath a toirrsi. Doraidh in ben : * Ar doroisc DubtfiacA a 
chum/7/7 dim* Roraidh espoc Mel : 'Dethber 7 ge no dherrscaighed, a> foige- 1180 
naidh do sil-sa do sil na cumhaile, acht tarmnaighfidh a sil-si dot shil-sa.' Ba 

1 MS. crcVtaighi. a MS. noemh. 8 MS. bliag/z/*. * MS. naembr/^7. 

5 MS. suaichnigh, • A letter is erased before e. 7 MS. .xb/r, 

F 2 


fcrgach si de sin. IS and sin dorala file de hUaib meic Cuais o thochur 
maine do thig Dhubt/taig. O rofhit/r in fili fochunn feirgi na mna 
adubtf/rt : ' In recai in cumail} ' Rcacfat,' ol Dubt//#r//, ' dr is eicen damh.' 

iiSsRoraidhset na hesp///V: * Ren in cumail 7 na rcn in coimp^rt.' Doroine 
samhlaid. Teit as an file cona. chumail. I N-adaig 1 iaxum rainic in fili a 
thech, is ann dorala fer noeb 2 isin tigh og atac/i in Coimdruv/ 7 oc ermaigiu 
Rofoillsigrrf dosomh lasair 7 colotna. tenntidhi 3 don mad a mbai in cunW. 
Dodhechaid araile drai a crich O/zaill do thigh an fhiW remhraitte. 

ii9oRoluaidh moghud 4 na cumtf/Ze. Rorec in file ris in chumail 7 ni roreac in 
coimp^rt bai ina broinn. Teit in drai cona. churns// leis dia thig. 

[fo. 1 2. a. 1 ] IS ann dorala don drai fleadh 5 mhor do dhenum a Conaille. cu 
rogart an ri cuicc docum na fleidi G . IS ann rop aimser tuismrda do mnai in 
righ. Boi faidh i comaide*r///in righ, cu rofhiafnr/^cara don righ dhe, 'cuin bud 

xx 9 5 maith sen don righain t//jmhedh ? ' Atrubhuirt in drdi : ' Gein notuisimhthea 
imaruch la turcbail grene na bud imuich na itigh noberta nof horuaislighfead 
cech ngein ind Eir*////.' Reimhdheachtf/tf tra tz/jmhed na rigna inuairsin, co 
rue mac marbh. INtan immorro dochoidh in cumal aramharuch la 
turcbail ghrene, 7 leastar Ian do lca.mhlac/it 'na laimh, intan tuc indara 

iaoocoisceim tara tairrsiuch an tighi 7 a cos aili imuich, is ann rue inn \ngin .1. 
noebBrig// 7 . Ronigset na bantairsi inhfi noebBrig/7 don lemlac/it bui il- 
laimh a mathtfr. Ba cubaid immorro sin re hairilliudh mBrxgte .1. re 
deallrarf 7 re taitnium a hoighi. Rucadh an \ngen ac//air iarna breith cu mac 
marbh na rigna, 7 o rasiact anal na hingine in mac adracht a bas. 

1205 LUIDH iarsin in drai cona chum^/7 7 cona. \ngin i crich ConnacAt, dr do 
Connathtuibh a mhdthaiv, a athair immorro don Mumain. 

I N-araili laithi doluid in cumal do bleagun a bo, 7 forfacuib an ingin 
'na hoenar 'na cotl//rf ina tigh. Atconncater araili comfhoicsig in tegduis i 
raibhe an ingen for lastfd, co nderna. aenbreo dhi o thalmain co nem. INtan 

motancatar do cabair an tighi ni ro artraig in tene, acht roraids^t ba Ian do 
rath in Spir/a Nocibh an inghean. 

Laithi n-ann deisidh in drai cona. chum^/7 i n-araile inadh, conaca.tar in 
cannadas bui forcenn na hingine (or lasadh. O roshfnetar a lama cuige, 
n£ro artraigh an tene. 

1215 Feacht ann rocotail in drai co «-aca triar cleira:// ind etuighibh taitne- 

1 MS. zgaid. « MS. noemh. » MS. tenntighi. * Read Roluaigh modhud(?) 
8 MS. fleagh. • MS. fleighi. T MS. .i. .i. noembrig*/. 


mtfcAaib, cu ro imretar ola for cenn na hingine, cu rofhoirbhthighset ord in 
baitsi on beus gnathach. Tri hai//g/7 insin. Adubairt an tres zlngel risin 
drai ba he ainm na \i\r\gine [fo. 12. a. 2]. Sancta. Brigida.i.noebBr^/t 1 . 
Adrar/// an drai 7 roinnis inni atconnaic. 

I N-araili lo roclos guth na naidhen oc diucaire, 7 iss #/roraidh : ' Meum iaao 
erit hoc ' .1. bidh learn so. O rochuala an drai sin iss ed roraidh : ' Comaill- 
fickr innf aXbeir an xngen.x. bidh leam anfcrann iardain,' et iss cd on rocomh- 
SLilled. O rachualutar aitreabhthaigh an fcruinn sin rofhuacratar in drai 
asin tir, gu ndechtf/#-siumh dochum a ath^rdha fein. 

Roalt tra in noeibingen 2 -so .1. Brig//, o chomairbhirt bid ecsanW/ fria 1235 
a comaosu, dir bithe ina cech ndidhi. Ni thoimhk/h biadh n-eisidan. 
Nofrithbhruidheadh biadh in druadh 7 nosceidluv/. Ro imraith in drai cidh 
rombui an ingen. Doigh lais ba hinglaine 7 corp^d a bhidh. Roerbh iarsin 
bhoin n-odheirg do bleag//// foleith do Brig//, 7 roleic bhannscail n-irisigh 
dia bleag////. ToimWh an Ingen noebh sin, 7 nf sccldhed. 1230 

Roalt iarum an \ngcn noeb-sa gur'bo timthiridh, et cech nf risi comhrui- 
cedh al-lamh nofhoirbreadh. Nolesaigheadh na caercha : noshasadh na helta: 
nobhiath^/ na bochta. O thdinic calmatz/j 7 nert 7 meit do Brig// accobh- 
rastar ter///do torruma ahathdrdha. Rofhaidh in drai tzchfa coDub///dr// arco 
tissed arcenn a inghine. Tiaghait na ter///a co Dubt/iac/i, 7 innisit fearta 7 1235 
tnirbui/l na ingine. Teit Dubt/iac/i 7 ba faihV/ leis. Doroine in drai failti 
fris, 7 doratt a \ngin soer dh6. Tiagait iarsin Dubt/iac/i 7 Brlgit dia tir i crich 
Ua bhFailghi, 7 a muime malle fria Brig//, cu roghab galar a muime ar toidh- 
er///, cor' faldhcd Brlgit 7 Ingen aile do chuinghidh dighi do coirmm dhf co 
araile fer oca ndmiadh fWmhor. Brethchu a ainm-sidhe. Dorat era ior Brlgit. ia 4 o 
Taraill Brig it iarsin co araili top/zr gur'lin leastar as, 7 robeannach cu rosoudh 
i mblas corma, 7 dob^rt dia muime, 7 ba oghshlan focedair. IN fhleadh 3 
immorro icdr heimdhed isi, tiag//r dia hoi 7 ni frith banna dhi. 

[fo. 12. b. 1] FEACHT da ndechaid Dubt/tae/i ar turns cu farcuibh 
a ingin ica mhucaib, co tanoztar da melrlee/i cuice, co rucsat da thorcc don 1245 
tred. O dhochuater treall iarsin condric Dubt/iae/i friu. Benais na muca 
dhibh. Dothaet iar///# co Brig//, ' In marut na muca, a IngenT ar Dubt/tae/i. 
* Airim lat,' ar Brlgit. Roairimh Dubt/iae/i na muca, 7 ni teasta nar// muc 

Nir'bho cian iarsin tainicdighe 4 uasal do tigh Dubt/iaig, co ndmiadiafo 

1 MS. noembrig/t. * MS. noelm'wgen. 8 MS. fleagh. * MS. aidhe. 


f6idhi l d6, co tartad coic thocta saill* do Brigit da mbtrbad. Dochoidh 
Dubthach amach. Dothoet cu goirt ellscothach isin tech co Brig/t. Dorat 
Brigit A6 in coio'd tocAt saille ar trocaire. Nir'bosaithech in cu dhe. Dorat 
Brigit tocht aili dhi. Doigh lesi ba zodXtid don aighidh 7 nfr eadh on. 

n55Tainic T>wbtfiach 7 roraidh re Brigit: ' In robhearbhais in t-saill 7 in marat 
na huronna ? ' * Airimhsi iat/ or si. Rodirimh Dub thach. Nf testa ni dhibh. 
Atcuaid in t-aighi 2 do DhubtAacft a n-doroine Brigit. Ni rochaithset na 
haighidh in biadh-sin, ir robatar eisinnraic, acht rofodhladh 3 do bhoAtaib 
7 aidhilcnecha/^. 

1260 Feacht ann dorothluigh araili bannscal irisech co tis*d Brig it le i Magh- 
Life, dr robui coimhthinol senaid Laig*// ann. Rofoillsighedh d'esp** 
Ibhair bai isin dail Muire \ngen do thecAt isin dail. Teit in bannscal 
arnamharach, 7 Brigit maille fria, docum na dala. IS ann roraidh espoc 
Ibhair : ' As i so in Mhuire ack^/macsa/ Robenn^oisat in uile shl6gh inhi 

1265 noemh-Br(f iV, conad hi Brigit Muire na nGaeick/ 4 o sin ille. 

IArsin dochuaid Brigit do torruma a mat/tar bui i ndoeire. IS zxvXaid 
robhui in vadtltaix a n-indlobrai aracindsi, 7 bui ior airghi, 7 da bai dhec 
aice, 7 si oc tinol ime. Rofhoghuin immorro an ingen cohunuwZ tar eis a 
mdtAar, 7 rogabh ior leasugwrf na hairghi. In maisdr^ doghnith norannadh a 

i37ondibh cuibhrennaibh dec i n-anoir in da esb#/dec in Coimdh*/, 7 roshuidhig^d 
in treas cuibrinn dec [fo. 12. b. a] cu mba mo inas cech cuibhrenn i n-anoir 
Crist, 7 do b^readh do bochtuibh 7 do aigheadhuib 5 . Ar atb^readh-si 
bidh Crist i p^rsoin cech aighedh c irisigh. Ba hingnad lesin mbiiachail sin 
co ndecAaidla. do acallat/* in druadh. RothiaSraig in drai 7 a ben : * In maith 

1*75 leasaighi//j an ingenV Tainic ann na bu. ' IS maith/ ar an buacha/7. * Am 
buidhech-sa cipinn/tf 7 at reamra na laeigh/ ar ni rolamhair cassait Bngte 
'na hecmais. Dochuaidh in drai 7 a sheitig don airghi, 7 xnsc mor leo a 
rabhutar ocht nduirnn dec dia lin#d do im. Dorine Brigit foilti friu, 7 
roinnail a cosa, 7 dorat biadh dhoibh. IS ann adutonrt seitigh in 

1280 druadh re Brigit: 'IS do thancamwr dia fhis in rogab greim inni 

robtrbad friut. Cid fil ocut do im ? ' Ni raibhi immorro aicisi ind erluime 

acht torad culeith maistertha. Dochuaidh iarsin Brigit isin cuiliTfif, 7 

iss ed roraidh : 

A mo ruire-sea 
1285 conic inna huili-sea 

1 Read foighdhi (?) * MS. iighidb. • MS. rofoghladh. 4 MS. gacigcl. 

8 MS.aidheadhuib. • MS. aidhedh. 


bennuch, a Dhe, nuall gan gheis, 

cot laim dheis mo cuili-se! 

Mo chuili-sea! 

cuile Fiadhat finn, 

cuili robennac^ mo Rf, _„_ 

1 1290 

cuile ica m-bf imm. 

Tic Mac Muire mo chara 

do bennaclW mo chuile, 

flaithe in domo** co himeal 

ron-be immet la suidhe. I2 g g 

Et tuc leathtorad maistirtha aniar. Rofhaitbheastar ben in druadh, 7 iss ed 
roraidh : * IS maith do linadh ruisc mhoir in cobhes ime-sea.' ' Linaidh 
bhur nisc,' ar Br\git, ' 7 dobera Dia nf inn.' Notheigheadh si bcous ina 
cuWinn 7 doteread leathtono/ gacfia, fechtais le aisdi, 7 dogheibedh rann dona 
rannuibh tit ag dul siar. Dia tucdais da//<? a raibhi do ruscuibh oc fcruibh 1300 
Muman di nolinfad iat uile. Roadhamhra/g an drai 7 a ben an fhirt adconn- 
catar. IS ann atb^rt in drai re Brigit : ' In t-imm-sea 7 na bu roblighis 
eadpruim-si duit, et ni bhia og foghnam damsa, tff///foghuin don ChoimdhiV///.' 
Roraidh Brigit 1 'Brr-si na bu, 7 tuc damsa soer(i) mu mhdthar.' Doraidh 
in drai : ' Acsud do mdthair soer dhuit 7 na ba, 7 cibedh atbrra dog(e'nsa)/ 1305 

[fo. 13. a. 1] Rofhodhuil 1 Brighit iarsin na bu do bhochtaibh 7 aidhilcne- 
chaib, 7 dobaistedh in drai, 7 bahirisech 7 ba i comhuiterA/ Brighdi coa bhas. 

Tainic Brigit iarsin 7 a mdthair le co tegh a hathar. Cacha bhfaghbhaitis 
immorro a lamha-si do chrudh 2 7 bhiadh 7 airilliudh a hathar dob^readh do 
bhochtaibh 7 aidilcnecha# in Coimdh^/, cur'bh6 dimdhuch a hatluzir dhi 1310 
aire sin, euro acobhrastar a reic na hi noebhBrighdi 3 . Luidh i carbat 7 a 
vngen malle fris, 7 adubairt : c Nf ar anoir nd ar chataidh 4 duit dot-bmir isin 
carp**/, acht is dod breith dot reic 7 do bleth bron do Dhunlaing mac Enna, 
do righ Laigen.' O rancatar co dun in righ, luid DubhtacA isin ndun etisin 
righ 7 fdebhais a claidhiub 6 i bhfail Brxgte isin carpa/. Dothoet clamh co 1315 
Brighit, 7 aitchidh ainm nDe re Brigit um nf do tabairt do. Tairbmdh 
Brigit claidiub 5 a hathar dh6. Raidhidh Dubthach risin righ iar toidhe^A/ 
anunn: ' In cennechtha mh'ingen dfm?' 'Cidh ara reccai h'mgin fein?' ar 
Dunlaing. 'Ni ansel ar 'Dubthach, 'ar bheith ac reic mh'indmhais 7 ica 
thabairt do drochdhainibh truagha/ 'Tucthar cucainn con nfhacamar/ ar 1320 

1 MS, Rofhoghuil. * MS. chrugh. 8 MS. noemhbrighdL 

4 MS. chataigh. • MS. claidium. 


Dunlang. Teit DubtAacA araceann. O rainic dobhai oc fegad in charbait ocus 
ni f hacai l a claidiub 2 . Rof hiafraig do Brigit cid doroine don z\aidib. 
* Doftzt/tf/ ar Brigit, i do bhocht tainic dom ghuidhi 3 . Rof hergaigh Dub- 
thach gu mor friasi ar an claidcb do tabairt il-leth n-aili. O thainic Brigit 

13251 fiadhn/zji in rig raidhis in ri : ' Cidh ara ngatai crodh 4 7 airilliud h'ath^r, 
7 anas mesa ann, cidh ara t//cuis in claideb il-lf/h n-aile?' IS ann roraidh 
Brigit: 'Rofhit/r Mac na hhtgine, diamadh leamsa do comm//j-sa cot uile 
innmh//j 7 cot Laighnibh uile dobherainn don Coimdi/ na ndulai.' Doraidh 
an ri re DubtAacA : ' Ni comadhais dun cunnradh na hinghine-sea, dr is uaisli 

1330 a hairilliudh fiadh Dia innamne.' Couud amluidh sin rosoerudh Brigit dia 

[fo. 1 3. a. 2] Nir'bo cfan iarsin cu tainic araile fer sochenelach go DubtAacA 
do chuingidh a ingine. Ba tol do Dubt/iacA 7 dia macuibh in nf sin. Ro opas- 
tar Brigit \mmorro. Doraidh brathuir dia braithribh riasi : ' IS esbach in 

1335 t-suil glan fil at cind-sa gana beith for adhart i bhfail fhir eicin.' ' Rofhit/r 
Mac na hlnghine,' ar Brigit, 'ni beodha dhun massi dobeir pudhur foruinn!' 
Dorat iarum a mer fon suil ft?//as-tall asa cinn, cu mbui fora gruaidh 5 . 
O'tconnaic DubtAacA 7 a braithre sin rogheallsat nach ebertha riasi dul co fer, 
acAt an ier budh mhaith le fein. Tuc Brig// annsin a dmiainn fria a rose 7 

i34oslanaighter foch&air. 

LuiD Brigit 7 araili ogha maille fria do ghabail chaille o tspoc Mel i 
Telcha Mhidhe. Ba faeil/d? sein friu. Anais Brigit ior umhaloit co mbad hi 
d&dhinacA 6 for a tartta caille. Atracht colutna teintidhi 7 dia cinn cu 
clethe na hecalsa. IS ann roraidh cspoc Mel: 'Tair, a noeb- 8 Brigit, co 

i34 5 rosentar caille ior do chenn riasna hoghuibh aili.' IS edh dorala ann tria 
grasa in Spirto tididA gradh n-esbuic do eirleghiunn for Brigit. Astvrt 
Mac-caille nar'bho ord gradh n-espuic for bannscail. Adubhairt cspac Mel : 
4 Ni learn a comm«;. O Dhia doratad in anoir-sin do Brigit seorh each 
mbannscail/ conidh anoir cspuic dob^rat fir Eir*#// do comarba Brigte osin 

1350 ille. 

I n-ochtmadh mXbaid rogenair Brigit, i cedain sainriudh : i n-ochtnuxd 
dec rogabh caille : i n-ochtm^d .lxxx. dochoidh doc«m nime : i n-ochtmad 
rocoisecradh Brigit fo lin ocht mbiaidi in t-soiscela rocomallastar, 7 biaid 
in trocaire doroega Brigit dibsaidhe. 

1 MS. fhacaidh. 2 MS. ciaidium. • MS. ghuighi. • MS. crogh. 

8 MS. gmaigh. • MS. deiginacA. T MS. teinntighi. • MS. noem. 


Fkaciit o rochomfhoicsigh sollanirt// na case duthracair t/ia dhesheirc 1355 
coirm do denamh dona luralsaibh imdhaibh robatar impc, et robhui tcrca. 
arbhain inbhuidh-sin hi Midhe, 7 ni rothecht Bxigitctcht oencriathar bracha. 
Ni rabhutar daw [fo. 13. b. 1] lcastair ac muinnt/r Bxigtc, acht da lothar. 
Doratsat a mbraich isindara lothar. Rolinsat araile don chuirm. Ro- 
fodhlad 1 iarsin o Bxigit in chuirm do .uii. n-ecalsaibh dec bhFer Tulach, cu 1360 
ro fherastar toradh in oenmheich bracha iat tre shobharthan 2 Brigte o 
chaplait co minchaisc. 

FECI IT ann doluidh araile clamh co Bxigit do chuinghidh bh6. Doraidh 
Brigit ris: 'Cia dhibh is ferr lat, bo do breith leat, no h'fc don claimhe?' 
Uoraidh in clamh ba ferr leis a fee on cW;//i ina dob^rtha righi in dom///// 1 3^5 
do. Doroine Bxigit exnaighthi co Dia, curos-fc in clamh, 7 rofhoghuin 
do Bxigit iarsin. 

Araile ca\\\cch do muinnt/> Bxig te dorala a ngalar trom cu romhianaigh 
leamhW///. Ni tharla bo isin recleis ind inbhaidh-sin, cu rolinadh leastar Ian 
d'uisce do Brigit, cu ros-bennach, euro soudh il-leamhntfr///. Dorat don 137° 
caill/^f 7 ba hoghshlan hi focedair. 

O dhocuaid immorro clu 7 oirrdherc//j Brigte fo Eir/;/;/ 5 tanozdar da 
dhall do Brr/naibh 7 clam ica remthus dia n-fc co Bxigit Doraidh Brigit ': 
'Bi'dh imuigh colleic cu roa in ceileabhrnr// dr dcinmnedhaigh iatsein. 
' Ro-fcais daine dot cheniul fein and, 7 nf rofuirighis cenco n-icai sinnei375 
inniu/ Dorighnc Brigit exnaigthi, 7 rohfetha a triur fooffaix. 

O roforbhudh soWaman na case dofhiafiY?/^ Brigit dona hixigmaib in 
roibhi fuidheall 3 acu o linn na cascc. Doraidhsct na hingena : * Dobrra Dia,' 
ol siat. IS annsin tainic dias vigen istech, 7 drongWh Ian d'uisci leo. 
'Rofhitir M#c na hlnginc ata maith ann/ ol Brigit. Doigh lesi corned 1380 
coirm. AnW adubairt si sin rosoud a coirm toghuidi focedair. Doratad 
iarsin d'esp^r Mel 7 dona hoghuibh arcena. 

ISANn aimsir c//na tainic galar sula do Brigit, 7 ba tiachair le a cenn 
cumor. O rochuala espoc Mel sin, iss ed roraidh : c Tiagham aroen do 
cuingidh legha [fo. 13. b. 2] cu rot-ldictrr fort cenn.' Doraidh Brigit nz*$ 
4 Min badh anumhaloit df//tsi, ni bhudh ail damsa liaigh c^rpdai ctir, acht 
araidhe doghenam annf atbrra-sa.' O robatar oc imthcc/it dorochair Brigit 
asa carp/// co tarla a cenn fria cloich cu rocrechtnaigrd cumor 7 euro theip*r 
in fhuil. Rohicta da//<? don fuil-sin di bannsctff/ amhlabrai robater for-in 

1 MS. RofoghW. * MS. shoshorrtan. a MS. fuigheall 



i39oconair. Dorala dhoibh iarsin {or a set in liaigh ica rabhatar iarraidh. 
O rofhcgh-sidhe in credit atbert: 'Ni rochuingea-sa liaigh aili o so amach 
acht in liaigh rot-fc don cur-sa ; ar cia nobheitis leagha Eirr//;/ icot le?ghi//j 
ni dingnidis ni bhudh fherr,' co/iad amhk/V/sin roslanaighcdh Brigit. 

Ffxiit ann dorala ri Teafa i comfhocraibh doibh ar flcidh l . Bai leastar 

1395 cumdachtta il-laim in righ. Gabhais araile fcr anfhaitcch asa laimh cu 
torchair co //dcrna blcgha dhe. Dogabhadh an fer la righ Tcfa. Do- 
choidh cspoc Mel dia cuinghidh 7 ni hctas on righ acht a bhas, co n-atuigh 
espoc Mel in leastar mb/isdc 7 t//c leis co Brigit. Dorat Brigit a hanal 
uime 7 rohathnuaighed * a cruth ba fcrr. Rucadh iarsin don righ, 7 

i4oorofuaslaicrd in cxmbid. Et adubtf/rt tspoc Mel : 'Ni horamsa doroine Dia 
an firt-sa, acht ar Brigit.' 

Feacht ann dodhcchrt'/V/ Brigit do thigh araile oighi .1. Brighit \ngen 
G?//aille insin. In t-uisq;/i doratadh dara cosaibh do Brigit iar taidher/// 
rofc araili ogh robai istigh a ngakzr. O dhochuad//r immcrro Brighit com. 

i405hoghuibh do chaithium a proinne roghab Brigit {or fcgadh na meisi cofada. 
Rofhiafm4 r an Brig/t ailc : ' Cid rathaigi-sea ? ' Doraidh Brigit: 'Atciu 
Dcmtf// {or in mcis/ 'Robadh maith leamsa a fhaicsin/ ar an ogh aile. 
c Tabtf/r crois Crist ar h'&gaid 7 ar do shuili£,' ol Brigit. Dorat in ogh, 7 
doconnaic-si in Satan re tocb na meisi, a chenn sis 7 a cosa suas, a dhe 7 a 

Miolasair asa cracs 7 asa shroin. Roraidh Brigit: 'Tabtf/r freacra duin, a 

'Ni chumngaim, a challlcchV ar an Dem#//, [fo. 14. a. 1] 'gan fregra 
duit, a coimeduidhe tinnai De, 7 a[t] trocaireach fri bochto 7 fri muindtir 
an Choimdhcdh.' 

1415 ' INdis duinn iar//m,' ar Brigit t 'cid dia tangais cugaind 'nar cail- 
lechaib ? ' 

' Araile og craibdech fil sund,' ar Deanv?//, ' is 'na coimiteacht atussa 
ag O/rail leisce 7 mai//deachtn#ig-e uirre.' 

Adwbairt Brigit frisin oig hisin: 'Tabair cros Crist tar th'agaid 7 

i42otardot suilib.' Doratt focctoir. Atcondairc an og an torathar ngranna. 
Ros-gab ecla mor an og o atcondairc an Demon. Adubairt Brigit : ' Cidh 
ara n-imghaibhc in dalta icd tai leasug;/rf fria re cian ? ' Dorighne inn 
ogh aitrighi iarsin, 7 rohicadh on Demon. 

Araile bannscal t//c ruse Ian d'ubhluibh co Brigit. IS ann sin doraladwr 
1 MS. fleigh. a MS. rohathnuaidho/. 


claimh ic faighdhc ubhall co Brigit. Doraidh Brigit : ' Tabair dhoibh na 1425 
hubla.' O'tcualtf in bannscal sin rue a ruse uball chuice, 7 iscd roraidh : 
' Duitsi fein t//cas-sa na hubla 7 ni do chlamhaibh.' Ba tocradh do Brigit 
tairmcasc na halmsaine uimpe, 7 romalW// na cronna dia tuord. O rainic 
in bannscrt/ da tigh ni fhuair oenubhull ina hithlainn giar'bho Ian intan 
rofhacuibh 7 batar etairthigh osin immach. 1430 

Feaciit ann doluidh Brigit co Tcfa, 7 sloigh mora 'na comhaideacht, 
7 da clamh 'na diaidh * cu tarla deabhaid etarra. Intan rob ail do clamh 
dibh araile do bhuaW roshec a lamh uasa 7 rocrap lamh indalanai. 
Doronsrtt aitrighi iar//;// 7 ros-i'c Brigit dia claimhc. 

Dochuaidh Brigit co araili eclais a tir Thefa do chcilcabhra*/ na case. 1435 
Doraid banairchinnech na hccalsa fria hinghenaibh ncach dhibh do umhaloit 
dia dhardain cennla dona scnoiribh 7 dona dainib fannaibh inlobhraibh 
bator isin recW. Ni frith ncch dhibh don umhaloit. Doraidh Brigit: 
' Dogcnsa aniu in um^/oit.' Cethrar do dhainibh galair batar isin reclcs 
.1. anbhfabrachta 7 dasachtach 7 dall 7 clamh, 7 dorighne Brigit a, fos a 1440 
cethrar, 7 rohictha o gac/i teidm bui lornx. 

FEACHT ann dochuaidh Brigit in araile tech [fo. 14. a. 2] for dighid- 
her/// 2 . Dorala co udechaid in muinntrr uili immach acht aenghilla bez 
anbhfhabracta, 7 se balbh, 7 nf fhitir Brigit a bhcith amlaid. IS ann 
tancatar aighid 3 co Brigit isin tech do chuingidh bhi'dh. Doftnahaig 1445 
Brigit don gilla bhalbh lit, edit i raibhi eochair na cuil;/r. Doraidh in gilla : 
'rofhetar-sa baile i ta.' Doraidh Brigit: 'Kirg 7 tabtf/> damh/ Roeirigh 
fochedair 7 rotimthirigh do na haigedhaibh 4 . 

Is AND dorala coimthinol bhfer n Eirr//;/ i Tailltin, airm i raibhe Patraic 
7 senadh Eire/in uime. Docuatar docum na dala Brigit 7 cspoc Mel, 1450 
7 fuaratar caingin doilig aracinn 'san oxrechtus .1. araile ben rue lcanbh ann, 
7 is cd roraidh, cor'bho la hesp^r mBron do muintir Pat/77/V, an leanp. 
Rodiult csp^ niBron nar'bo lais. Tucadh in ccist-sin co Brigit dia 
tuasluc//d. Rofhiaftv?/^ Brigit don mhnai, cia o racoimprcstar a gein, 
7 doraidh ria na habradh brcic. Doraidh in ben : * is 6 qs\>oc Bron.' Roh'n 1455 
att 7 borrfad a tenga ina cinn cu na cacmnacair labhra. Dorat Brigit airdhi 
na croichi dar ghin na ndidhiun 7 rohahaig: * Cia h'athair?' Dofregair in 
naeidhi : c Duinc duthair dcroil fil a n-imcal ind airrr///ais, is e sin m'athtf/r- 
si.' Cu rosaerad csp^r Bron amlaid sin tre rath Brig/r. 

1 MS. diaigh. 2 MS. aidhigheM/. ■ 1 MS. aMdhig. « MS. haideghaibh. 

G 2 


1460 Is AND sin dochuaidh fer arcenn Brigte co //dighsedh do coisectvw? tighi 
nua dorighnrd aige. O ro erlamhaigh biadh do Brigit is cd roraidh Brigit 
re a hingc/ia : * Ni hadha dhiiin biadh ind fhir genntlWi sea do tomatlt, dr 
rofhaillsigh Dia damsa na robaistrd et/> he.' O rochuala in icr maith sin 
ron-gaibh congain cridhi, 7 robaist espoc Bron. Iarsin roforcongair PaXraic 

\4 r j$ior Brigit 7 tor a comharba co nach beth dogr^s gan icr graidh 'na 
comhuider///. IS aire roghabh Nat Fraich gradha sacairt. 

ISinn aimsir ce/na tuc fer do dheiscert Breagh a mhdthair ior a mhuin 
co Brigit dia hfc, dr ba hanfhabrachta, co ros-lai dia mhuin ior ioscad 
mBrigdi, 7 o tharaill in foscudh rob 6ghshlrf// ac//air. 

1470 I N-ARAILE aims/> ann adconncat//r Patraic chuca. [fo. i4.b. 1] Senadh 
mor maille fris. Doraidh Lassair re Brigit : ( Cidh doghenam frisin sochaide 
tangtftar chucaind? ' * Cidh do biudh fil ocuibh? ' ol Brigit. ' Ni fhil,' ar 
Lasair, ' acht aen chiira 7 da bhairghin dec 7 becan loma.' Doraidh Brigit : 
'Ata maith ann. Dogentar proiccpt bhreitre De dhun, 7 non-sasfaiter 1 

1475 uadh.' O thairnic do Phatraic in p^oicept tucad an biadh co Brigit dia 
roinn, 7 robcnn^c//, 7 rosasta in da phop/// De .1. sam^d Brigte 7 samad 
Pdtraic, 7 roba mh6 cumor a bhfuidhcall 2 ina in t-adbdr robhai ann artiis. 

Araili icr robhai i cill Lassaire, 7 robui a hen occd fhacbhail, 7 
nfs-geibheadh cuit na zodXad imailli fris, cu tainic co Brigit do chuinghidh 

1480 cptha cu rocharadh a bhen he. Robenn^c// Brigit usq;/i dho 7 is cd atbrrt : 
' Tabtf/> in t-uisci-sin tar in tech 7 tar bhiadh 3 7 tar digh dhuibh fein 7 tar 
an leapuid a n-ecmais na mna.' O dorfne atnh\aid dorat in ben sheirc 
ndimhoir dosom cotma faghbhadh bheith 'na ecmais cidh il-leth in tigi fris, 
achtiora leathlaim eiccin. Laa n-ann dochuaidh-sium for turns 7 rofhacuibh 

1485 in mnai 'na codladh. O radhuisigh in ben atracht cohanbhf hail 7 dochuaidh 
a ndegtf/c/ an fhir cu bhfacuidh uaithe h6 7 gabhal mhara etarra. Roghairm 
s{ a fer, 7 iss cd roraidh, noragtfd isin fairrce mina thisrd som cuice. 

Araile bannsar/ d'Uib Maic Uais tainic do fhaighdhe co Brigit, 7 bui 
i trrcu dog/rs roime sin. Co tard Brigit a enss di, 7 adubairt Brigit, gibe 

i49oteidm n6 galar ensa mbrrtha noicfad ; 7 doronta samlsrid, couadh amlaid sin 
doneth a bethamhn//^ osin imach. 

Feacht ann tancat//r caraid co Brigit araile solium//// 7 edhpairt leo,co 

1 Here a word is erased. * MS. bhfuigheall. 

• The words 7 tar bhiadh are repeated. 


farcabhstft a teach dianeis ce« choimhetuidhi 1 . Tancator nvrligh iar sin, 7 
tallsator na damhu robhater isin tigh. AAr&c/it abhunn Life friu, cu tardsat 
a n-eduighi for adharcuibh na ndam, cu ra impaset na daim otha sin o/^an 1495 
in#d a mbui Brigit c//sna hctaighibh leo. 

Feacht aili luidh Brigit: Magh Lemna do acall/z//# Fatraic. Bui ic 
precept shoscela and [fo. 14. b. 2]. IS ann sin rochotuil Brigit risin 
proicept. Atb^rt Vdtraic : ' Cidh ar roa?dlais ? ' Roslecht Brigit fotri 7 
roraidh : c Ffs atconnac/ ol s{. 15°© 

* Innis in fhfs/ ol Vdtraic. 

' Atconnac/ ol Brigit > * cethra harathra anairdcas 2 roairsctar an indsi 
uile ; 7 resiu thairsedh a siW, roaipthighedh in bhuain, 7 tancator topuir 
gheala 7 srotha taitneamacha asna hetrighibh. Eduighi geala urn na 
sfltoiribh 7 urn na haireamnaj?//. Atconnac cethra harathru aili atuaidh, 1505 
roairset an indsi tarrsna, 7 rosoeiset an bhuain doridhisi, 7 rofhas in corcai 
roshilstft fochedair gur bo haba/V/h, 7 tancatar srotha duba as na heitrighibh, 
7 eduighi dubha urn na siltoinM 7 urn na hairemhnazM.' 

' Ni doiligh sin/ ol Vdtraic. * Na .iiii. harathru toisecha adconnacuis, 
misi 7 \.us2l sin, silmaid cethirleab//r in t-sois&'/a co silad irsi 7 creidmhc 7 1510 
crabhuidh. An bhuain atconnacais, na hit thccat docum n-irsi 7 creidmhe 
sin trianar fhoircetal-ne. Na ceatra harathra adconnacais atuaidh, na 
saebhfhoircethzzV/i 7 na bregaire sin, laifid darcenn in forcetul shilm/d-ne.' 

Feacht do Brigit a n-Ard Macha dolluidh dias secce 7 dromlach 
uisce forro. Tancatar do bcnnachadh do Brigit. Dorochair in dronglachi.515 
dianeis, 7 dochuaidh dmim tarais otha dortts ratha co Loch Laphdin. 
Acht ni robrisedh 7 ni thorchair banna aisdi. Ba foil//.? do chach bennachtfd 
Bxigte forro. Iarsin adubairt Vdtraic : ' Fodhail 3 ind uisq;/i for Ard Macha 
7 for Airthera/ 7 roicadh gacJi ngalar 7 gac/i n-ainces bui isin tir. 

LuiD Brigit i crich bhFer Rois d'fuascaltfrf chimedh[a] bui isin crich. 1520 
Doraidh Brigit : i In lece orumsa in cimid ut amach ? ' Asbrrt in ri : 
' Gia nobirthea damsa righi bhFer mBreagh uili, ni thibhrinn d///t in cimid 
acht na dighis-sea (6 era doterthur anmchoimhet oenoidhche 4 erutsa dho/ 
Roartraigh Brigit deodh 5 lai don cimidh 7 doraidh fris : * Intan tuaslaicfitrr 
in slabradh dhit geibh in n-ymmonn so, 7 ela for dha laimh dheis.' Do- 1535 
gniter amlaid. Elaid in cimidh la breithir mBrigdi. 

1 MS. choimhetuighi. 2 MS. anaimeas. s MS. foghail. 

4 MS. oenoighthe. 8 MS. deogh. 


[fo. 15. a. 1] FEACHT doluidh Brigit tar Sliabh Fuait. Bui das/wMach 
issin t-sleib nooircedh na cuitechtna- O'tconncator na cailkr//a he ros-gabh 
ecla 7 uam;/// mor iat. Adubairt Brigit risin ndas^r^/ach : ' O dhat-rala 
1530 ann pritchai breit/r nDc dhun.' 

' Ni cumngaim/ [or se,] ' gan umhaloit duit, ar it trocar fna muinnt/r in 
Coimdcd ctir truagha 7 bhochta.' 

IS ann sin doraidh in dastfr/*/ach : c Car in Coimdi, a chailler//, 7 
not-carfa each. Airmhitnigh in Coimdhe 7 not-airmhitnighfea each. 
'535 Ataigh in Coimdid 7 not-atuighfea each.' 

Feacht doghuidh 1 a hath<?;> n&bYi-Brigtc 2 co ndighsrrfco righ Laigr// 
.1. co hAilill mrtc nDunlaing do chuinghidh dilsighthe in chlaidhib 3 dorat 
do fcc/it ailc. Dothoet Brigit ar forcongra a hathair. Tainic mogh don 
righ do zcdMaim Brigtc 7 adubairt : ' Dianom-soertha don f hognamh ica tu 
1540 don righ robudh am cr/V/aidhi, 7 nofhoighenaind duitsi 7 don Coimdhid/i.* 
Luidh Brig-it isin dun 7 amatuigh di ascaidh cusin righ .1. dilsiugud in 
claidib 4 do DubhtacA 7 soire don mhogaid. 
* Cidh ara tifor-sa sin d///tsi ? ' ar an righ. 

' DobtVthar clann t-soineamhail duit/ ar Brigit, ' 7 righi dot macaib 
15457 nemh duit fein.' 

Adubairt in ri : c Flaith nimhe, Ar nf is-faicim, nfs-chuingim. Righi 
da//<? dom macaib ni chuinghim ar am beo fein araird ann, ar gniat each a 
aims/>. Tabair dhamh cena fot socghuil a righi, 7 cathbhuadhaighi for 
Leth Cuinn, Ar is mr//ic cocadh eadrainn.' 
1 55° i Doberthar/ ar Brigit, 7 isedh on rocomailkv/, dr .xxx. cath romhebarfh 
roime ind Eir/7/// 7 a nai a n-Albtfi// tria benn#r///ain Brigtc. Tancatur 
Hui Ncill i Laighnibh iarna ecaibh-sium. T//csat Laighin a corp docum 
in chatha, euro mhebadh rompa focedair. 

Feact do Brigit ica caerchuibh isin Currach am-acai 5 mac leighinn 
1555 ana rith sece .1. Nindedh scolaighi esein. 

' Cidh dot-gnf anbhf hon/rta, a meic leiginn ! ' or Brigit, ' 7 cidh innsaighi 
amlaid sin ? ' 

4 A chailkr^,' ol in scolaighi, 'teighim 6 docum nime.' 
' Rofhit/V Mac na hlnghine/ ar Brigit, ' is moghenar theit in turns, 7 
1560 ar Dhia dena crnuighthi lcamsa curab reidh dham dhul.' 

1 MS. doghuigh. * MS. naemhbri^. » MS. chlaidhim. 

4 MS. clo/Vfim. * MS. ^nacaidh. • MS. teidhim. 


'A chaillrr//,' or an scolrt^i, 'nochan-uain dam, ar atat [fo. 15. a. 2] 
doirrsi nimhe osluicthc innosa 7 adagur a ndunadh f/ium. No mas acorn 
thairmesc dhuit, guidh l in Coimdhe learn g;/rub soraidh dhamh dul docum 
nime, 7guidhfet-sa 2 Dia fortsu curob reidh dhuit, 7 forruca 3 ilmhilc lat 
docum nime/ i5 6 5 

Roghabh Brigit pater Ids, 7 ba craibhdhcch osin imach, 7 is he dorad 
comman 7 sacarbhaic dhi iardain. Con/d asscin dorala cumthan//^ mac 
leighinn in domui/t re Brigit, co tabrt/> in Coimdhi doibh tna atach Brxgte 
gac/i maith fhoirbhthi chuinghid. 

LuiDH Brigit co hcspoc Mel co tis^d do thorainn a cathrac// dhi. 1570 
dochuatar iarsin co dii i ta Ceall Dara inniu, ba hi sin inbhuidh dorala Ailill 
mac Dunlaing 7 c/t marclach do fhinnchaeluch leis dar lar Cillc Dara, 
Tancatar da//0 inghena o Br igit do chuinghidh neich 4 don caelach, et doratad 
era iorio. Robeanaid na heich foa marclaighibh fna lar. Rogabhtha 
iar//ftt suinn 7 slipredha dhoibh, 7 ni cvrachfatur nogur' cadbair Ailill in c^/1575 
marclach do Brigit. Con/d de dorontfd tech mor sancta Brigte i Cill Dara, 
7 is e Ailill ros-biath na soeir 7 ros-ic a ndulghena 5 . Facbhais Br igit cu 
mbadh o Ailill mac Ytunlaing nobhr/h righi Laigen cob/ath. 

FEACHT ann tancatar da clamh co Br igit do chuinghidh almsainc. Nf 
rabha araill isin coitcenn acht aenbho. Dorat Brigit dona clamhaib in 1580 
mboin sin. Dorinne indara clam atlug//rf buide don Coimdh/Vtt. Dimdtfoi 
immorro in clam aile, dr ba diumstfc//. ' Dochoidh/ ar sc, ' cid mh'airi-si 
m'oenar ria boin. Cunice anfu, da//<?, nirom-comhairmeadh-sa riam et/> 
celiuda D6 7 bhorhta 7 lobhrai. Ni bhiu daw i commaidh imon mboin-sea.' 
Doraidh Brigit risin clamh n-umhal: 'Ansa ibhus co bhfaghthar nf dhuit, 1585 
7 teit as in clamh dimsrtc// lit guna bhoin.' IS ann sin tainic fcr co Brigit 
gu mboin leis di, co tard don c\am umal. O dhochuaidh immorro (or set in 
clam diumsac/i forfheimidh ° imain a bh6 a oenar, co tainic forcula co 
Brigit 7 co a fher cumtha, co raibhi ic glamhudh 7 ic imd^rgad Brigte. 
• Ni ar Dhia/ ar se, ' doratuis t'cadhpairt, [fo. 15. b. 1] acht is ar lisdacht 7 1590 
tromdhacht rot-gaibh fWumsa.' Tiaghuit iarsin in da clamh cum na 
B^rbha. Adrzc/it inn abunn friu. Elaidh in clamh umal cona. bhoin tria 
bennac/ifa'm Brigte. Tuitid in clam diumstfc// cona bhoin (or a tharr risin 
n-abhuinn cor'baithedh. 

1 MS. guigh. 'MS. guighfetsa. 3 leg. cor-ruca (?). 

4 MS. neith. 5 leg. dulchinne (?). ° MS. frrfheimigh. 


1595 FEACIIT ann tainic righan Oimhthain mhcic Enna Cennseal/7/^- ri 

Laigr//, 7 slabrrtd aircit le i n-edhpairt do Brigit. Fuath dcilbhc duine isin- 
dara cenn de 7 ubhall aircit isin cinn n-aile. Dorat Brigit dona hoghuibh. 
Rothaiscsrt; na hogha gan fhis do Brigit, ar ba mor noghatadh a crodh 1 7 
dobeiredh do bochtuibh. Doriar/// clamh co Brigit. cu tard Brigit in 

ifooslabhrrtd dho con fhis dona cailleachtf/A O rofhedattfr na hoghu is cd 
roraidhset co bhfheirg 7 lonn;/j: 'Bee a mhaith duinne,' ar siat, 'do 
trocaire-si do chach, 7 sind fein i riachtan;/x a leas bhidh 7 eduigh ! ' 

' Ataidh (or antacadh V ol Brigit. ' Eirgidh isin eclats i[n] baile a 
ndenaim-si emaigthi, 7 foghebhthai ann bhur slabhrad.' Dochuatar la 

1605 Brigit. Gia doratad do bodit fuarut//r na cailkr//a in slabhrarf. 

FEACIIT ann tainic ri Laigr;/ d cister/// re proicept 7 3 ccilcabhradh dia 
case cu Brigit. Iar bhfhorbhudh an cheileabhraidh dochuaidh in ri (or sed. 
Intan dochuaidh Brigit do chaithimh a proinne adubtf/rt Loman clamh 
Bridle nach caithfedh nf nogu t//ctha dh6 armghaiscedh 4 righ Laigr//, etir 

i6ioghai 7 sciath 7 claidr^, com. bheirt foithibh. Dochuaidh tcr///aire o Brigit 
andiaidh 5 in righ. O mhedhon immorro cu nonai c don righ (or merug//</, 7 
n( rancatar oenmhile ceimenn co tuc in t-armghaisav/uadha 7 co t;/cadh don 

FEACHT ann atconnaic Brigit araili duine secce 7 salann (or a mhuin. 

1615* Cidh fil (ort mhuin?' ol Brigit. ' Clocha,' ol an duine. 'Bidhat cWa,' ol Brigit. Doronta fochedoir cW//a don t-saltf////. Tainic doridh/Vi 
an (cr c#na sech Brigit. ' Cidh fil (ort mhuin ? ' ol Brigit. ' Saltf///// ol se. 
' Bidh salann da//*?,' ol Brigit Dorine fochedoir salrt//// dona clocliaib tre 
breit/r mBrigte. 

1620 Feacht ann tancatar dd clamh co Brigit dd n-fc [fo. 15. b. 2I don 
claimhe. Adubairt Brigit risindara clam nighi araile. Doroine amhl^/V/. 
' Dena-sa/ ar Brigit risin clamh aili, ' fosaic 7 nighe h'fir cumtha anW 
doroine-seom umhaloit duitsi.' ' Acht airct ^//facamar,' ol se, ' ni f#//faic- 
fium. Cidh on, in coir latsa, a chailkrh, mhisi slan coam ba\laib nuidhibh 

16257 com etach nua do nighi in claim granna lit, 7 a bhaill dubhghlasa ic 
toitim de? Ni fiu leamsa in nos a leitheit sin.' Ronigh immorro Brig/7 
fein in clam umul truag. A&ubairt in clam dxmsac/t roglan^d artus on 

1 MS. crogh. * leg. andachad (?), andagud(?). 3 MS. repeats 7. 

4 The m in recent hand. * MS. andiaigh. 6 MS. nonaidh. 


claime : ' Atar leamsa,' ol se, * is oeible teiiW mhoidhid 1 triam croicenn.' 
Rolinadh he do claime oa mhullach coa bhonn ara anunWoit. 

Feacht ann do Brigit oc tec/it do laimh in esp///V cu tarfas di cenn puic 1630 
do beith annsa chailiuch oifrinn. Roopastar Brigit in cailrrh. * Cidh ara 
n-opai ? ' ar an ier graidh. ' Cenn puic foillsightrr dam ann/ ar Brigit. 
Roghairm in t-esp^r in gilla ttic ind imaltoir, 7 adubairt ris tabhairt a 
choibhsen. * Dochuadh//*,' ar in gilla, * i tech a n-gabhar puic, cu tall//* poc 
meth as 7 aduadh//^ mo saith de.' Rophend in gilla 7 doroine aithrige. 1635 
Dochuaidh iarsin Brigit do laim 7 ni confacai in fuath. 

Feacht ann tancator Aighidh 2 co Brigit: at iat uaisli rraibdrc/ 
secht n-esp///V fileat a tilaigh ind airrter Laig^//. IS ann sin f^rcongair 
Brigit (or araili icr dia muinnt/V tec/it dochum in mhara co //drrnad iasg#c// 
dona haighedhuibh. Teit in fer 7 a mhurgha lais 7 tccmhaing ron d6. 1640 
Saidh/rfh inn in r6nghai 7 cenglaid a theit dia laim. Tairrngidh in ron 
leis in ier tar in bhfairrce co traigh mara Breatan, cu bhfarcuibh annsin he 
ior carraic iar mbrisiudh na teta. Rocuim/ da//# in ron forculai, 7 a ghai 
ann, cu rolaa in mhuir he (orsin traigh ba comf hocraibh do Brigit. Doratsat 
immorro iascaire Bretan curach do iascaire Brigte o roindis a scela dhoibh. 1645 
Tainic iarsin tar muir co bhf huair a ron i traigh mhara Laigr;/ ibhus, co rue 
leis co hAigeda 3 Brigte. [fo. 16. a. 1]. ISin maduin dochuaidh tar muir 7 
doror///dar muir mBreatan doridisi dochum Brigte medhon lai. Romhorstft 
na haeighedha 4 7 in shiag arcena ainm De 7 Brigte triasin bhfirt-sin 7 
triasan n-adhamhra. l6 5° 

FEACHT ann doghabh mian araile cailkr// do m?/i?itir Brigte im shalann. 
Doroine Brigit ernuighthi cu rosoudh na clocha i salann, 7 rohiozd in csilleck. 

FEACT ann robui bachlach 5 do muintir Brigte oc bein chonnaid. 
Dorala dho gu romharbh peta sinnuigh la righ Laigr;/. Rohirghabhudh in 
bach/*zch 6 lasin righ. Rofhorcongair Brigit (or an sinnach taidher/// 7 asini<*55 
caill/V/. Tainic da//0 cu raibhi oc cleasaibh 7 oc cluiche dhoibh 7 don righ 
la forcongra Brigte. O dhoroine in smnach a ghni'mha dochuaidh fon coill 
slan, 7 slogh Laig^;/ et/r chois 7 eocu 7 chona 'na deghuid. 

Feact ann tancatar esp///V co Brigit, 7 ni raibhe aice nf dobtrad doibh 
'ar mbleag///* na mb6 fddh6. Tucait na bai in treas fecht don baili 7 rop 1660 
uilli leo in loimm annsin inas cedi mbleg//;/. 

1 MS. mhoighid. * MS. didhidh. 3 MS. hiideda. 4 MS. hacidhedha. 

5 MS. bathlach. 6 MS. bathW*. 7 MS. taighe^/. 



Feacht ann robui meithiul ag Brigit ic buain. Feraid fleoch//*/ mor 

i Muigh Life uile 7 nir' tuit banna ina gort-si. 

Ba dia (ertaibh immorro, robennach in dall clairenech co t//c a stii/i do. 
1665 Feacht ann dorala Br\gitcusin mbaintreab///tf^h, cu romarb laegh a bo 

do Brigit 7 roloisc a garmain fai. Dorfne Dia ar Brigit ba hoghsltf/* in 

garma arnamharacA 7 bui a mdthair og lighi in \ceig. 

FEACHT do Brigit 7 d'esp//** Eire i Laignibh. Doraidh Brigit re 

hesp^ Eire : * Ata cathug//rf itir do thuaith-si, 7 innosa comraicid.' Adubtwrt 
1670 mac-c\frecfi do mttintir espuic Eire: 'Ni doigh linn,' ar se, 'amid fir sin.' 

Senais Brigit a ruisc in macc\*\rig. Doraidh iarsin in macc\4reck: ' Atcfm-si/ 

ar se, ' mo bhraitre icca marbtfrf innosa,' 7 dorine aitrighi moir insin. 

Feacht do Brigit oc inghaire chaerac//. Tainic gataidhi chuice 7 tall 

.uii. multa uaithe. Ar6i rohairmho/// in tret, 7 frith na multa a n-oighe tre 
1675 ernd7£-thi Brigte. 

FEACHT dorfne araile for [fo. 16. a. 2] do mhuinntzr Brigte midh do 

righ Laig^v/. Intan tanc/w dia ol ni frith bainne ann, ar rocaithra? re Brigit. 

Adracht Brigit do thesarcudh an truaigh, 7 ros-bennacA na leastra, 7 frith 

an midh a comhlan;^, et ba firt amhra eissein. 
1680 Feacht ann tancator na .uii. n-esp//*ir a hUaibh Briuin Cualunn o 

Theala^ na n-Espac, co bhfuaratar Brigit il-luc re toebh Cilli Dara atuaidh. 

Dofhiafraig Brigit da coic .1. do Blathnait, in raibhe biadh aice. Adubhairt 

nach raibhe. Bd nir la Brigit gan biadh aice dona noemhuibh, 7 roghuidh * 

in Coimdhe codicra co ttdebairt in t-ai//gH ria na bai do bleaghan in tres 
i6?5fecht. Dobligh 2 Br^fV fein na bu, g//r linsat na dabhcha donn ass, 7 

rolinfatis cidh leastra haigen uili, co n-dechaid in loim tar na leastraibh 

imach, co ndemn loch d6, unafc Loch in Ais .1. Loch Ledimhnac/ifa. inniu. 

Romonzd ainm De 7 Brigte dhesin. 

Ar each nf awnaighedh 3 Brigit forsin Coimdhi doWrthe di foc//bir, dr 
1690 ba he a sainnt : sas#d bc*7/t, dichur g#c//a documla, airchisecht gacftz. truaigh. 

Ni raibhi immorro bhudh naraighi, na bhudh fhele, na bhudh cennsa, na bhudh 

umla, na bhud cunnla, na 4 bud 4 cuibdi 4 ina Brigit. Ni ronigh riamh a lamha 

na a cosa na a cenn et/r fhiru. Ni rodhech gnuis fherscail. Ni labhradh 

cen loisi. Ba haintec//, ba hannac, ba hernuightec/*. Ba foidhidrc// 5 . Ba 
1695 foilidh i timnuibh De. Ba cobhsaidh. Ba humhal. Ba dilghedhac//. Ba 

d^rcach. Ba comra choisecartha coimeta chuirp Crist 7 a f hola. Ba teampul 

1 MS.roghuigh. 2 MS.doblidh. 8 MS. connaidhedh. 4 interlined. 8 MS. foighidech. 


De. Ba righshuidi tairismhe don Splrut Noebh a cridhe 7 a m*7/ma. Ba 
dtuid 7 ba toirrs^cA do truaghaibh. Ba hedrocht i bhfrrtuibh 7 mirbui/id/i. 
IS airi sin is 6 a hainm itir duilibh, colum */*> enuibh, finemain itir fhed- 
haibh *, grian etir rennuibh. IS £ athrf/r na noeboighi-sin 2 , in t-Athrt*> nemh- 1 700 
dhai. ISia mac, fsu Crist. ISiaoidi, in Spin/t N^rb 3 [fo. 16. b. 1], com'd 
aire sin doghnf in noebh6gh-sa 4 na mirbuilt mora 7 na ferta diairme. 

IS i (urtacfttaiges da gach aen bis a cuimgi 7 a nguasar///. IS hi traeth/A* 
na tedhmanna. IS i tairnes ieirg 7 anfadh an mhara. IS f bantaircethwrf 
Cm/. IS i righan in deiscirt. IS sf Muire na nGaeidhel 5 . 1705 

IS e Colum cille dorighne an imann-sa do Brigit, 7 is a n-aims/> iEdha 
mic Ainnwech doroine hi. Et ba he fath a denmha. Anfud mor tainic 
do Cbolum cille intan dochoid tar muir, co tarla i Caire Breacan, cu roatuigh 
Brigit co Used feth d6, 7 co n-ebairt ' Brigit be bhithmhaith.' N6 is e 
Brocan Cloen doroine, 7 as inann aimser a ndmu*d 7 'Ni char Brigit 1110 
buadach bith.' No as tHur do muintir Bngte doroine hi intan dochuatar 
do Roim cu rocAfatar Blasantiam. Co tarla fer do muintir na cathracA 
dhoibh imuig, cu ros-fiafr^ dibh in rancatar a leas aighidhecht *. Adu- 
bratar-som cu ranortar. Rous-fuc leis iar sin dia thigh, co tarla doibh 
scolaigi ar toidhecht 7 o Roimh, cu rofhiafhn^* dibh can as tangatar, 7 1715 
ced ara tancatar? Adubrtftar-somh *w/adh ar dighidecht 8 . 'IS pudhar 
sin,' ar se, ' ar is hi bis in fir-sea mzrbad a aeighedh V 7 rof hiafraighset som 
sin tria thinchosc in scolaigi. T//cadh tra neimh doib i linn, cu romholsot 
Brigit dia soerarfh 7 cu rochansat ' Brigit be bhithmaith ' 7 rl. Atibhset an 
linn c&ran neim, 7 nf ckrna pudhur 10 doibh. Tainic izrum ier in tighiijao 
dia fegtfd dus in ros-marbh in neim, 7 atconnaic iat 'na mbethaid, 7 adcon- 
naic ingin t-sochrai/ etarru. Tainic iarsin isin tech, 7 robui ior iarair na 
hingine, 7 ni fhuair, 7 rofhiafftw^* dibh cidh dochoidh an ittgen, 7 adubratar- 
som ni facadur ttir hf. Doratad tra cuibrecA {orrosom co marbhdais 
iarnamharac// mina foilsighdis an ingin. Tainic daw in %co\aig\ c//nai7*5 
chuca arnamharach n dia bhfis, et inuenit eos in uinculis, et interrogauit eos 
quomodo euaserunt et cur ligati sunt. 

No cumad he Brenainn [fo. 16. b. 2] dorighne in n-imunn-sa. Tainic 
dzno Brenainn co Brig/t co bhfesadh cidh ara tuc in bheist isin mhuir anoir 

1 MS. fheghaibh. a MS. noemoighisin. 8 MS. noem. * MS. noemhoghsa. 

• MS. ngxighil. • MS. aidhigher*/. T MS. toighe^/. • MS. iidhigecfit. 

• MS. xidhe</h. 10 MS. pughur. » MS. arnabharach. 

H 2 


1730 do Brigit sech na noebhu 1 arcena. O rosiacht tra Brenainn co Bngit 
rochuinnigh 2 co tartod a coibhsina cmnus robhai gradh D6 oicce. Adubairt 
Brig-it : * Tabair, a cleirigh, do coibhsena prius 7 doWr-sa iarsin.' Ad/fbhuirt 
Brenainn: 'on lo roghabh//j-sa crabhudh nocha dechadh//^ tar .uu. n-im- 
mairibh cen mo menmain i nDia.' * As maith in coibhsen/ ol Brigit. ' Tabair- 

1735 si daw, a chailkr//,' ol Brenainn, 'do choibjr/// c DofhiU'r Mac na hlngine,' 

ar Brigit, ' on uair dora t/^-sa mu menmain i nDia ni thuatf ass.' ' Dar-linn, a 

chaiH^r//,' ol Brenainn, ' as coir do bhiastuibh gia nottfrut anoir di/it s^cAainne.' 

No is d Ulltan Arda Breacain doroine an ymonn-sa ar molad do Br\git. 

Ar ba do Dail Concubair dosom, 7 rop edh daw do mdthaix Brxgte .1. 

i74°Broicsech \ngen Dallbronaigh. I n-aims/r imtnorro da mac jEdha Slaine 

dorontfd fesin, dr it e romarbhsat Suibhne mac Colmain Moir, for Whlaim 

Ullto/;/, dorontfd : 

Brigit be bhithmhaith, bruth ordhai oibhlech, 

don-fe" don bhithfhlaith an ghrian tind toidkc^. 
1^5 Ron-saera Brighit sech dhrunga demhna, 

rorana remhainn catha gach tedma. 

Dorodhbha indonn ar colla cissao 

an chraebh co mblathotf, an mdthair fssu. 

An fhir6gh inmain go n-ordan adhbhuil, 
1750 bum saer gach n-inbo/V/ lam nsemh do Laighnibh. 

Lethcolbha flatha la Vdtraic primhdhai, 

an tlacht uas lighaib, an righan righdha. 

Robet iar sinet ar cuirp a cilice 

dia rath ron-braeno, ron-saera Brighit 3 . B. 

1755 [fo. 17. a. 1]. Mor tra do frrtuibh 7 do mhfrbui/# fon n-innus sin 
dorighne in Coimde ar Bhrig/t. IS s6 a mhet cunnd cumhaing nech a fhais- 
neis acht mina this^d aspal fein no ai//g^/ De dia f haisneis : acht cena is lor 
so ar dheismirec/it dibh. 

O thainic tra c//.ma deidhinchaibh 4 do Brig/t, iar fothugwrf 7 iar 

i76obhfurtac/// cheall 7 eclas 7 altoracA 5 n-imdha i bhfertuibh 7 i mlrbutTibh 
imdha at lir gainemh mara no renna nimhe, iar ndesheirc 7 trocuire, doruacht 
iarsin Nindedh Laimhidhan o Roim Letha. IS aire daw atbrrthea Nindidh 
Laimhidan fWssein, dr ni tard a laim fria thaebh o roghabh Brigit pater leis. 
Cuntfd he dorat comman 7 sacarbaic do Brigit 7 rofhaidh a spirut dochum 

*7 6 5 nimhe. Atait a taisi isna taliruw/daibh gu cataidh 6 7 gu n-ordan 7 gu 

1 MS. noemhu. a MS. rochuinnidh. 8 In the MS. this poem is written in round 
majuscules. 4 MS. deighinchaibh. fi * 7 altoraM ' interlined. 6 MS. gucataigtu 


n-airech//^, gu bhfirtuibh 7 mirbhuil/M. Ata a hainim anW grein isin 
bhflaith nemhdha et/r claiscetal ai//g<7 7 archai//gr/. Et gidh mor a hanoir 
abhus coleic bidh m6 gumor intan adra ina lochrann lainnerdha i comlan/w 
cuirp 7 anma i mordail lai bra/7/rt, ind oentuidh * hyruphin 7 saruphyn, in 
sentuid/i M/c Mhuire Oighe, ISann ztntitidh. is uaisli cech n-aen////*///, ind 1770 
zmtuidh na noeib 2 -THnJ/te, Athair 7 M#£ 7 Spin// N^. 

Ailim trocuire De uasail uilecumtfryi/aig tre imp/V/i noeibh^Bri^te: 
roairiltnigim uile in dtntaidh sin, ra-issam, ra-aitrebam, in s#ra/la ! 

1 MS. indoentuigh. 2 MS. noeim. 8 MS. noeimh. 

[fo. 17. a. 1]. 
Betha Shenain meic Geirrginn 1 . 

1775 TV /[ IRABILIS Dels ix sevens suis etcaetera. IN Spin*/ naob 2 
jLVJL [do roiscc ccc/i sp/rat, in Spin//] tolcsaigh. in eclais cechtardhai 
.1. petarlaic 7 nufhiadhnaisi o rath ecna 7 fhaitsine, is he roraidh na briathra- 
sa a gin in righfatha Da&id meic Iese don molad 7 don adhamhrughadh fil 
do Dhia triana nocbhu 3 7 triana f hircnu, am/?/ atbeir ' Mirabilis Deus in 


[fo. 1 7. a. 2]. Oen didiu dona mebhuibh 4 7 dona fir^nuibh triasa tainic 
mo W 7 adhamhrag//// in Choimd^/h fiadh dainibh triasna fcrtuib 7 tsi/zsna 
mxxbuilib doroine Dia aire i talmain, IN noebh 5 uasal [oirdnigi] airmitn/rA 
dia ta lith 7 foraithmet i n-ecmong na ree-so 7 na haimsire .1. s/*//c/us Senan#j 

i78$espocus 6 . 

IS ann didiu erdharcaigit in cm/aidi lith 7 solium;/;/ [a eitsear^/a] inti 
noeimhShenan in ochtai Kalainn Marta arai laithe mis grene, isindiu arai 
laithe sechtma/V/e isin bliadaiu frecnairc i tarn. Atfiadhat na heo/ajg [nf] do 
bunad 7 do gheinem/*/// anti noebh 7 -Shenan, o ghuidhi 8 7 o forcetal do rath 

« 790 in primfatha 7 in airdesp///V innsi hEir/v/;/ .1. noemh 5 -Patr/«V, gein t-Senain 
7 [dona fertaib 7] dona mirbhailibh dorine Dia aire .1. 

Seanan mac Gerrginn 9 meic Cobhthaig meic Builc meic Dece mete 
Imchada meic Cuirp 10 meic Roduind meic huigdecA meic Aililla meic 
Echadha meic JEnghusa. meic Fiachra Find meic Coirpr/ Bhaschain meic 

*795 Couairc meic Mogha Lamha meic huigdecA Allaid meic Cairprz Croimcinn 
meic Daire Dornmair meic Cairpr/ Finnmhair meic C/waire meic Etersceoil 
meic Eogain. Coimgheall didin ingen Ernaig meic Golbine mdtfiaiv Shenain, 
do Alltraighiu. Dorairngair immorro in primhfhaidh 7 in primapstal ro- 
fhaidh Dia do pmcept d'feraib Eircun .1. noebh 5 - Pa traic, gein tSenai/j. Air 

1800 intan bdi Ydtraic ic proicr// de huaib Figeinti 7 ic a mbaithius i n-DomhnacA 
Mor [Cheiniuil Diue] tancat/zr Corcobhaiscind gona righ .1. Bole mac 
Decce, murchoblach mor tar Luimn^cA atuaidh cu Patau?, 7 roguidhseat u 
Vdtraic fa proicr// doibh in la-sin 7 a mbaistrrf focedair. Doraidh Vdtraic 
fnusom airisiumh co m<?duin dr ba scith in la-sin. Roraidset Corcabaiscinn 

1 In this Life the words and letters in brackets have been taken from the Life of Senan, 
in the Paris MS. Celt, and B. 1, formerly Ancien Fonds. 2 MS.naom. 8 MS. nocmhu. 
* MS. nacmhuibh. 5 MS. noemh. 6 MS. cspvs. T MS. noem. 8 MS. ghuighi. 
• MS. errginn. 10 leg. Cuirpri (?). " MS. rohuighseat 


re Vatraic : ' Ni cumhgamait, ar is fas ar crich darneis cen ocu ica him- 1805 
choimhet, 7 ita ar coblach ce;/ neck oca [coim^t 7] recmait a leas 
tinden;/j [arciila] docum ar criche/ Doluidh Vdtraic iarsin ina carp/// 
co faicrrf each he 7 cu rocluindis a guth 7 proicr// bretri De uadha, [fo. 
17. b. 1] et rocreitset annsin do Dhia 7 do Vdtraic. Canuid Aidiu Vdtraic 
in baithi//j doib forsin abhuinn bui a comhfhoc//j doibh, 7 baisttrr innte na 1810 
sluaig/i uile. Et doratsat almsana mora do Vdtraic. Bendach#*V/ Vdtraic 
iatsomh, 7 doraidh cu mbiadh im#d ana 7 innmh/z^a i crfch Baiscinn cobrath. 
Rodilset Corcabhaiscinn (or Vdtraic toidhtcht leo do bendachadh a criche 
7 do baisterf a mban 7 a leanamh 7 a mogtfd fori hacsat dianeis. Roraidh 
Vdtraic friu : ' Nidam uain-siu do thuidher/// libh 7 imluadh mu mhuinntm 1815 
tarin sruth-sa inunn.' Roraidsrt Corcobaiscinn : ' Ata,' ar siat, * coblach mor 
linne dod timochar tar in muir, 7 not-brrum tairrsi cot uile mhuinnteraib 
cosaibh tirmaibh, 7 dot-brrum aris forculai. Roop Vdtraic aris dul leo, 7 ro 
raidh : ' Ni fetaimsi,' ar se, * facbhail na criche i tu nogu tair a coisircadh 7 
a mbcnnachtfrf uile.' Et dorat Vatraic bennar/z/ain for Corcabaiscinn, 7 1820 
fori hacaib buaidh cabluigh forro. [Conid de sin rochan Vdtraic in rann so : 

Ni r6 

do Chorccobaiscind, ni g6; 

gen b*th cloidim fora cliu 

ni gSbtar riu ni beas m6.] 1835 

Doraidh Vdtraic re Corco-baiscinn ; ' In fil i (oats duin airm as budh reill 
damhsa bar crich corosfeg-ainn fein om shuidhi 7 coro//j-bennachainn asin 
maigin-sin?' 'Ata eicin,' ar siat, 'in tealach thall* .1. Findine. Luid 
Vdtraic leo iar///// (or mullach Findine 7 roraidh [friu:] 'An hf so bar crich 
fria Luimn^cA i tuaidh corice in n-oician siar?' ' As si,' ar iatsom. 'In^© 
roich/ ar Vdtraic, ' in sliabh tall tuaidh .1. sMab Ellbe, i crich Corcamruadh 
in Nindois ? ' ' Ni roich/ ar siat. ' Rosia re mbrath/ ol Vdtraic. ' In roich 
da«o bur crich in sliabh thall tair .1. Echtgi i crich ua n[D]esa ? ' ' Ni roich,' 
ar siat. ' Rosia iar cein/ ar Vdtraic. Beannachais Vdtraic iar///// Corca 
Baiscinn 7 doraidh riu : ' Ni ricthe a leas tcc/it damsa libh anbhar tfr, ir ita ^35 
gein ocuibh i mbroinn mhna, 7 is d6 doradadh o Dia b//r tir-si : is iarna- 
chul bheithi, is 66 f hoighentai 7 foighen;/^ in cenel-sa ua Figennte. IS e bus 
V&traic duibh. Et bidh m6r a cata in gein gignithrr l lib. Mogenar bias 'na 

1 MS. gignighter. 


aircill. Et ann inis tall tiar ambeluibh in mara, in fil [fo. 17. b. 2] aitreabh 

_ • 

i84oinnte?' ar Vdtraic, .1. inis Cathaigh. 'Ni fil/ ar siat, 'ar itd peisd adh- 
uathm//r innte nach leicc a haitreabtfrf .1. Cathach a hainm.' ' IS amra,' ar 
Ydtraic, ' an mind ordain 7 in lia loghm//r 7 in mogh airm/tnrcA sainshercach 
oc Dia 7 oc dainibh[.i.] in m^can gignith^r 1 ocaibh, iris arachinn coim//tar 
t<dam na hinnsi lit i n-6ighe, ar is ann bias a eiseirghi 7 eis^rghi sloigh moir 

1845 do nocbuibh 2 maille fris.' IS ann sin roraidh Yatraic oc taircetal gene 

Senain : 

Gignidh macan 'san tir thiar 

isin oilen os aician, 

biaidh Corczbaiscinn fo liimh, 

1850 fcruibh, mrtcaibh ecus mnaibh. 

Bid an, uasal, ordn/Vfi 8 
ac Dia ecus ag dai'nibh: 
moghenar tuath ocus ceall 
bias arcul in meic-sin. 

l8 55 Bidh urdraic airmhitnrc// in m#c sin 4 , ar Ydtraic, ' uair dobhera dhoibh sfdh 
co n-imat gac/ta maithi/z^a 7 dichur gac/i teadhma indlighthigh dia ndmiat 
reir in mcic sin .1. noibh 5 -Shenrf// gu ndechmhadaid 7 primitfib] 7 almsa- 
nuibh do Dia 7 do Shenrf//. Mairg dia manchaii immorro doghenat 
aimhreir in nWc-sin, kr dobrra Dia dighla troma iorvo intansin, cu mbia 

i860 dith fora ndainibh 7 fora n-indilibh, 7 berthar ith 7 blicht 7 gac/i torad 
uathuibh iarsin, co mbeit fo gorta 7 dith, chu recfa each a mac 7 a vigin a 
crichaib ciana ar a mbethug;/^/, mina rabhut dor#r Sendin. Bidh urgna, 
oirdn/Vfi a clanna isin bith f/eacnairc dia rabhut da reir.' 

O roraidh Ydtraic na briatra-sa, oc tairchetal gene Sendin, 7 o raben- 

l86 ^nach crich Corcabaisr/;/;/, faeidhis uasalsacart 7 dcochan do Romanchi7*£ 
batar maille fris, Maculatus 7 Lati/zj a n-anmanna, immaille re Corca- 
Baiscinn da mbaithi;/^. Et i n-adaig c doror///atar co Ydtraic, it 6 sin aimsrr 
dopritchaisd: 7 iris 7 creidium Crist 7 doronsat baithiz/j 7 comna i crich 
Corco-B#/.ft* /;/;/. IS ann da//0 rothoghsat na noeibh 8 -sin recles doibh 7 port 

,8 7°a n-eisr/Vghi do thaeibh puirt Innsi Cath^don leth tuaidh i n-ercomair Reilgi 
Aingil D£, ar rof hetatar ba hi Rel/V in Aingil i n-Inis Cath^ nobiath esseirghi 
Shenrf///, 7 ba maith leosom a n-eiseirghi do beith i comhfhoc//j d'eiseirghi 

1 MS. gignighter. 2 MS. noemuibh. * MS. ordni</i uasal. 

4 This and the preceding five words come in the MS. next after the first of these quatrains. 
6 MS. noimh. • MS. ag<?/</. T dopritchaidsrt. • MS. noeimh. 


Sendin [indws] cumadh [fo. 18. a. 1] aroen re Seiuf/i rodechsatais do 
mhordail br&tha. 

Nirbho cian iarsin intan boi mordhal Corca-baiscinn ind oenbhaile. 1875 
Tainic daw lanunW// docum in aireM/a. Amal dorocAtatur in t-airecht 
adracht in drai boi isind airect//^ rompa. O'tconncadar each sin adrai^/ 
in t-oirecfit uile rompa, dr ba mor anoir in druad acusom isin aim sir-sin. 
Faitbis [iarum] in t-airerA/ imon drai, 7 atb^rtsat ins. ' Ba linn,' ar siat, 
' dodeacha/tf dhuit Gerrginn aithech 7 a seitig doghnf do ureirghi.' 1880 
Atb*rt in drui : * Ni do aithech doghniu-sa ureirghi, acht [is in] mac fil 
a mbroinn na mna thall, dr adresset Corcu-baiscinn uili roime. IS d6 
fhoighenat. IS e bus flaith doibh cobra/A.' 

IN tan tra thainic aimsir ghene in meic-sin .1. Sendn, tairisidh a 
tnhat/tan [i]na hoenar ina lubhghort fria deiseabhair na grene, 7 tainic ai#g*/i885 
De dia furtac/it cona raibhi docair di a tuisnurf a meic, 7 bennachais in 
t-aingel in mac rucad ann. IN t-uaitne caerthuinn bai [i]na laimh oc tuism^/ 
a meic gzbajs talam, cu mbai fo blath 7 duille focedair, 7 maraidh bcous 
in crann-sin. 

Nir'bho cian [d6ib] iar ngein in meic-si luidh a vadthaix do uisqai 7 a 1890 
imc le 'na hucht. Tarasair issum in mhdthaix (or lomrad a smer don 
mhuine bui i comfocwj in topair, dr ba i tus fhoghamhair rogenair Stndn. 
Doraidh [do/w] in mac rzmYivaidte [fria xndthaix] asa hucht : ' An de sin, 
a mYidthaix, dr is proinn riana trath coir insin.' 

Oc Muig [Lacha] da/w robhai artus aras 7 orba do thitftidhibh 1 ^ 
Sendin [riasfu rogenair S*//dn]. Bai 2 da«o orba n-aill doibh oc Tracht 
TVrmainn. Ata d\diu x6 cian tter in da f horba sin. INtan ba hdil 3 
do thttrtidhibh 1 Sendin imeirghi do dhenam nothicedh Sendn la no da la 
rempaibh do denamh thighi 7 lias 7 mhaclW 7 gach comhnacal cena ricdis 
a leas da bheith urrlamh aracinn. Senrf* itnmorro is ed rognith-saidhe ar 1900 
dhesheirc cabhair da gacA oen ricedh a les, 7 nobith wxXam ar cinn a xnuinterx 
tech nua aigisium. 

Feacht ann fergaighis a xndtAaix frissium imon nf-sin, 7 is ed roraidh 
[fris] : ' A meic claindi 7 ceniuil/ ar si, ' as beg do tharbha dhuin.' • A 
mhdthait) ar se, 'dena [fo. 18. a. 2] airisiumh 7 rat-fia comnacal.' ' Doair- 1905 
cebha dhuinne inni-sin,' ol in mhdthaiv. ' Doaircebha cofir,' ol Sendn. 
Intan tra bator forna briatraibh-sin connacztar cuca isind aer na liasa 7 na 

1 MS. thitftighibh. ■ The i in modern ink. » MS. hal. 



machadha 7 na nascu 7 ind uile comnacal rancatar a leas forfacaibset isin 
baili asa tancator. Cu rofuirmeadh na bhfiadnwj-i isin maighin robo des leo a 

i9iosuidhiugtf</. Romoradh dano ainm De 7 Sendin triasin firt-sin. 

Feacht dano lota r Corca-baiscinn (or sluzgad a Corcamruadh i Ninduis. 
Bmdh dano nert foireicn^cA na flatha Sendn isin crich sin. O rosiactadur na 
sluaig crich Corcamruadh geibid for innm/ na criche. Sendn immorro is ed 
doroine : teit i sabull n-arbha bai i comfhoc#jd6, 7 coXXaidh ann cein bator na 

*9 l 5 sluaig oc \nnxed an tire. IMpoit na sluaig docum a tire fein [i]ar n-indredh 
Corcamruadh doibh. Facuibfcr Sendn isin t-sabhull ana chodlW ait a raibhe. 
O thainic tra each isin crich deis in t-sluaig [dfa ndxfihaig fein,] is amhlaid 
atces in sabhull i mbui Sendn, ina thor teimth (or lasad. O atces inni-sin 
tainic socraiti mhor dia thesarcain. O thancator i bhiocus don t-sabhall i mbui 

*9*oSettdn connacatar ba slan don tein/rf. Lotor araile dibh isin t-sabull conn- 
facatar ind oclack [i]na chotiud. Rotriallsat araili dhibh a ghuin [foc//oir]. 
' Anaidh fris,' ol in ier maith [issin t-saball,] 'bes is cara no is coibhdealach 
[duinn] fil ann, 7 is he ros-anacht in sabhall.' Rofiafrvngset can d6. 
Doraidh Sendn ba don t-sluag roinnr#/set in tir do, 7 ni bui cara na 

1925 coibhdealach dh6 isin tir. O ro airigset \axunt curbo duine cu rath De he ro 
anaicset 7 ro idhnaicset uatha asin crich co himlan [£]. Luidh-sium co 
tech araili fir mhaith i crich na n-aicme do chuinghidh dhighi, ar ba scfth 7 
ba hitadach oc imdeacht andiaidh * in t-sloig. Bui da,no fleadh 2 urlamh isin 
tigh sin [do ri] na tuaithi. Roheradh dano Senan 7 luidh cen biad cen dig 

1930 asin tigh. Tainic \dono f6c//oir] in ri [doa/m an baile] do chaithimh na 
fWhi [fo. 18. b. 1] 'ar n-imthe^At 3 do Senrf*. INtan dono atc6s d6 taispenad 
an bhfdh 7 in leanna [is amlaid] frith, na uisqwi bren 7 na biadh bren. Roin- 
gantaighsrt na sluaig in gnim-sin. Doraid in ri : i Inn dech^i/nech uaibh fo 
era bhidh nd leanna ? ' ' Ni dhechao/,' ar siat, ' acht oen gilla do lucht {no aes) 

1935 na creach tainic sunn do chuinghidh dighi, 7 ni tardtfd dho.' Doraidh in ri : 
' Tiaghar andiaidh l in duine sin, dr is duine co rath De he.' Docuas andiaidh * 
Sendin, 7 t&cadh dochum an tighi, 7 robennach in biadh 7 in linn, 7 do- 
dbtcbaid a mblas coir dhoibh, 7 roingantaighs^t na huili doownuic in 

i 94 o Laa n-aill doluidh Sendn co ndamhaib a athar leis a hUrrus aniar da 
mbreith sair do Mhaigh Locha co nfaca in muir Ian arachinn. Ba focus 

1 MS. andiaigh. 8 MS. fleadh. 8 MS. inithecht. 


adhaigh 1 intan sin. Luidh do chuinghidh thighi aeiglvrf 2 co Dun Mechairbai i 
comf Xiozus do. Ni raibhe da//# Mechar ina dhun in odaig 3 sin, 7 rodhiultsat 
a muntir [ina dcmais] fria Sendn. Luid [do/w] Sendn forcula docum in mara, 
do fhunnra/rfi tragha, 7 nf raibhi i comfhocus A6 techele dia rzchad annsin. 1945 
Amhail lotur a dhaimh reme [a tracht in mara] con f haca in murtraig arachinn. 
Imanaid a dhamha iarum tdr in traigh. Ama! rue [iarsin] Sendn a chosa 
tarsin adhart suas for tir co forcluin in tonn oc bein ria saluibh [dia &s]. 
S6aidh a menma. fris intansin, 7 iss ed roraidh : ' IS lor dam [a fat] i tu [oc]*w/ 
loechdh<fc^///-so. , Brisidh iarsin in gai bai 'na ldim t 7 dorighne crois de, 7 1950 
saighidh 4 i talmain, 7 slcchtaid fo tri aice do Dia. Luidh da//# caibhdhen 
7 roaircset in aidchi 5 -sin diin Mechair, 7 roortsat a marc, 7 mead a ben a 
mbraid ; 7 ni ro haitreabhad osin ille in dun, 7 ni[con]dingentar cobrath. 

Luidh [da/w] Sendn co farcuibh a dhamha oca athair, 7 teit iarsin, 7 
geibhidh bachaill o Cassidan carad 6 rogabh recles i crich Urrais. Do 1955 
Chiarrai^i Chuirchi da/70, do Cassidan. Leghaidh dano Sendn a shalma 7 
a ord ecalsa la Cassidan. 

Luidh Sendn do legtfd cu Notail cu Cill Manach Droichit i Crich 
Osmi^i. Ba he, bnmorro ord bai ocun scoil .1. notheighedh cech fer don 
scoil in la rosoigs^d d6 [fo. 18. b. 2] inghaire laegh na cille. IN Id da;/^i^6o 
dorala do Sendn tec/it do inghaire na laegh intan no imain^/h a laeigh roime 
il-leth-sea ticdis na bai [ijnandiaidh 7 . Intan noimanad na bai il-leth n-aill 
ticdis na laeigh 'nandiaidh 7 . IS hi comhairle doroine Sendn frissodhain. 
Dorad t6ruinn dia bachaill etarra 7 na laeigh 7 tar in mbrugh a mbatar, 7 ni 
lamad nectar dhe ttcht do shaig^rf araili tar in torainn-sin, 7 roghnith 1965 
Sendn zxtilaid sm gacJi la rosoich#/d6 ingaire na laegh. Teighedh 8 d&no Sendn 
do dznutn a leighinn iarsin co ticedh trath tabtfrta na mbo dia n-innis. 

O rochualrt Sendn a radh do Crist fria aps[t]al//, Si quis inter uos uult 
maior fieri, sit uester minister [et seruus,] roghabh do laim don scoil 
athaighidh [in muilind]. Bliadain da,no nuna [7 gorta] moiri in bliadain sin. 1970 
Batar [ da] latrainn isin crich oc slait chaich. Roraidhset i n-araile 
aidchi 9 : ' Cidh doghniaid innocht do iaraidh neich 10 dun ? ' ' Raghm<?*t,' 
ar fer dhibh, ' do mhuileann Cille Man#c//, Ar bidh aeinfcr ann cecft n-aidchi n 
oc bleith arbha, 7 oircfimit an frr-sin, 7 doberam cucainn in t-arb//r.' Lotar 
[iarum] cu mbatar a ndorus in muilinn. Fegait tria tholl na comla con fha- 1975 

1 aghaidh. s xidhed. * aga/d. * MS. saidhidh. ft MS.aighthi. 6 leg. ancharad (?) 
T MS. nandiaigh. 8 MS. teidhed. • MS. aigthi. l0 MS. neith. « MS. naighthi. 

I 2 


cater in dias isin muWinn, indalanae oc leighiunn, araile oc trathairer^/ an 
mhuih/*//. Atbmit iarsin eturra : ' Cidh doghenum l ? In bhfoiberam na 
fira?' 'Ni fhoiberam/ ol siat, 'dr in fer fil oc bleith is leis fesin in t-arbwr 
mheiliw^, 7 ni hinann muinter dhoibh, 7 raghaidh dia thigh acht cu roisc dh6 

1980 a bleitlw/i, 7 raghnWt 'na dhiaidh 2 , 7 oircfimit he, 7 bermait linn a arbhur 
7 a fhodhbh, 7doragham iarsin [do]cum in muilleora 7 oircfimit h6, 7 bermait 
a arbw uadh/ Roansat iarsin gu tairnic in bleithech. Scoiris [daw] in 
t-oc\ach bui og bleith in arbha [iss]in muiUnn. ladhais dano Sendn a 
leabhur 7 contuil. Bui da//0 a chele cen codhtd. Anuid na ladrainn 

I 9 8 5 a ndor&f in muil/>/« co maduin. O thainicc [da;/o] in madan osluicid Setidn 
in muWenn. Tecuid na ladrainn chuige [foc//oir] isin muilenn 7 doraidhset 
fris: [fo. 19. a. 1] *Cia robui itt farrad cein ron-boi ic leiginn 7 ic codlud?' 
* Nir'bo mar^t[n]adh/ or Setidn, ' cid he nob^/h ann, inti dia n-ebhradh Now 
dormitabit 3 neque dormiet 4 qui awtodit Israhel.' ' Caide-sidhe ? ' ar [s]iat 

1990 sum. 'Atd i bhfogus? ar Sendn, 'ut dicitur Praesto 5 est [Domiaus] om- 
nibus inuocantib^j se.' Doghniat immorro aitrighi na latrainn, 7 rolaiset 
in aentaidh 6 re Notail,7 rofheidhlighset iarsin [i]na chomhaide^A/ cein batar 
beo, 7 it iat fein ro innis in sc//-sin. 

Aidche 7 n-aill doluidh Sendn do cuinghidh cainnel cusin coic do bleith 

1995 in arbha. ' Ni fhileat coinnle tumtha agam/ or an coic, ' acht aenchainneal, 
7 b^r-si lat coleic, 7 brrthar cainnli duit acht co tumthar.' Luid as Sendn 
dia muWinn 7 a aenchainnel lais. Focml dano menmsi in coca thairis cur'bhd 
slan a sechtnW/i. IS ann doraidh in coic: 'IS machtnad linn na tic in 
muilleoir do chuinghidh cainneal 7 se ic bleith gach n-aidhchi V Luid dxdiu 

aooo i tosach aidche 9 dia f his cinn«^ nomeileadh cec/t n-aidhchi 8 , 7 fegaidh tria 
tholl na comlad co ;/-acca in cainnealbra occa 7 in muilenn (or bleith a oenar, 
7 sesium oc denam a leighinn. Luidh as in coic iarsin d[i]a thigh. Dothoet 
dano arfs arabaruch im iarmheirghi dia fhis cinnus dom-both isin mhuih'nn. 
CVn-aca in cainneal cetna fora cainnelbra feibh robhui tosach aidhchi 9 . 

2005 Luidh daw in coic dia thigh in fecht-sin, 7 dotoet doridisi co n-acai samla/V/. 
Roscaich la sodhain in bleith, 7 scoires in m\i\\enn a aenar 7 dobmir in 
cainnel don coic. Ba derbh immorro lasin coic [ann side] ba si in cainnel 
tacadh uad robhui oc Sendn ar caithimh etch n-oidhchi 10 co cenn sechtmaine 
7 nf ro didhbhadh. Teit in coic dano 7 atfet do Notail innf sin. ' As mac 

1 leg. do d^num (?) * MS. ndiaigh. ' MS. dormitauit. 4 MS. dormiat. 8 MS. ipsi. 
• MS. amtaigh. 7 MS. Aigthe. 8 MS. naighthi. • MS. aighthi. I0 MS. noighthi. 


raith do Dia/ ar Notail, ' in ier isa scela sin. Timaircfidh muinntfV do Dhia. 2010 
Dogena Dia mor do firtuibh 7 do mhirbuihtf aire. As coir bheith 'na f hait- 
chius, dir bidh mairg donti dogena a aimreir. Mogenar dontf bus riarach dh6.' 

Luid Sendn laithe Id aidi, la Notail, for tirus [fo. 19. a. 2] co Cill Mh6ir 
Arad Tire. Amal rancatar dorus na cille con f hacater in sochraite nd^rmhair 
oc cdine 7 oc toirrsi .1. sznmac tuisigh na tuaithe robo marb acu 7 se icaaois 
breith dia adhnacul. O'tconncatar na cleing" andocum ansat aracinn, 7 
roraid in ben fWu : ' Ar an Coimdhi dia n-adhraidh, a cterchu, todhuiscidh 
[damsa] mo mac marbh ! ' ' Monuar dhuit, a ben/ ar Notail, ' a n-atbere : is 
la Dia a chomus in gnima sin 7 ni la duine.' * Ar bhdide 7 ar trocaire,' 
ar in ben, ' dilidh-se lemsa an Coimdi-sin cu ro thodhuisce damsa mh'aenmtfc;' 2020 
7 do b*r[ad] in mac a bhfhiadhn//ji Notail [iarsin]. * Na tuc ille in mac/ 
ar Notail, ' acht tabair do Shenan.' ' A mo shruith,' ar Sendn, ' ni coir a 
n-atb^ri.' ' As coir eicin,' ar Notail, i ar is duit roceduigh Dia todzkcadh in 
mheic, et geibh in mac fot coim, ar as ced duit? Ni lamhair daw Sendn 
friththairisium [fri Notdil] frid aidi. Gaibhidh [da//#] in mac foa coim, 7 ro- 2025 
dhlutlun^fWa cridhe,7 doghni ern^//thi ndicra [air] mailk dmiibh. Nir'bh6 
cian tra gu cualatar in mac oc labhra fa coim Sendin, 7 dorat [S*#dn] in 
mac beo do Notail. Dorat Notail il-ldimh a mhdthar. Romorad ainm 
D6 7 Notail 7 t-Sendin triasin bhfirt-sin. Lotar iarum na clein^- dia cill 
fein o rogleset in les (Visa tancatar. 2030 

Roleth tra clii Sendin fona cricha da gach lelh ara mhet d'fertuibh 7 
do mxxbuilibh doghnith Dia aire. Ticdis na tuatha 7 na cenela as gach aird 
ina dh6cum : foirenn dibh co #-almsana*M 7 co //duthrarAtaibh, foirenn aile do 
chuinghidh almsan, ioirenn do cuinghid a n-ictha o gzWraib, (oitenn do 
ghabhail a anmcairdiwja, foir*«» da cur a n-aentad l fris 7 do ail cu roghabaaf 2035 
\x\ad reampaibh. O roairigh Notail innisin roraidh fria Sendn : ' A brathair 
xnvnain, as mithig duit dul do ghabail inaidh riasin popul fuil 'god togha.' 
Dordidh Sendn [dano fria Notdil] : ' A athair, a Notail, ni coir inni itb*H[d,] dr 
ni hedh sin domidar-sa acht bheith i mainchine acutsa dogr^s.' Doraidh 
Notail: ' Ni h&mhlaid bias, acht eirg 7 geibh baile [fo. 19. b. 1] risin pop/*/ 2040 
fil 'gut furnaidhi.' ' A athuir thogaidhi/ ar Sendn, * cidh norag 7 cia hairm 
i n-gebh inadh ? ' Doraidh Notail : ' A meic inmain, faillsighfidh duit inti fil 
'gud togha [.1. Dia] in maigin a n-gebha/ 

LuiDH Sendn [iarsin] do comhairli a aidi (.1. Notail) i cenn sh//a 7 

1 MS. anxnta. 


*o+sdobeir Notail a bermac/ifain d6, 7 geibhidh Sendn a n-Inis Coirthe 1 do 
thaeibh na Slaine i crich Ua Cennsil* jg\ Doghni aentaidh * 7 Moedh- 
oc Ferna, Moire. Timnuid Maedoc a baili dia eis do Sendn 7 a badu«#, 7 
geibhidh aipdine Ferna d&s Moedoc. 

Teit asa apdhaine do Roim. Teit [do//tf] o Roim d'acalduim Martan cu 

aosoTorinis. IS ann robhui Martan oc scribhiunn t-soscelai arachinnsom. IS 
ann roraidh Sendn : * Ropadh amra Hum comtais iat na lamha ut atcfm 
ocon scribenn doberad sacarbaic dam i laithe mo ^itsechta.' ( Bidh iat 
ecin/ or Martan. Et doghniat a n-sentaid ann sin, .1. Sendn 7 Marten, 7 
dobeir Marfan do Sendn i comartha a n-aentad in soisc^/a ros^ribh aracinn. 

2055 IS essidhe sosc// Sendin inniu. 

Luidh Sendn iarsin do saXged Exrenn [co toracht] cu Cill Muine co 
Da&id. Doronsat a n-dtntaid annsin Dadid 7 Sendn, 7 dorat Daiid a bachaill 
do Sendn a comartha a n-aen/to/. 

Luidh iarsin Sendn for muir do shaig^rf Exrenn, 7 gabais ind ailen Arda 

ao6oNeirmV/>4 3 i crich Ua Liathain, 7 anaidh annsin fria re .xl. la 7 aidhchi 4 , gur 
f haillsigh Dia do mad a eis^rghi. Tainic Raphel archaing*/ d'agallaim 
Sendin, 7 doraid fris : ' Virilitrr age 5 et eonfortetur cor tuum, quia ad te 
Dominus tantam familiam r<?;/gr*gabit. Eirg dano, 7 geib inad risin morp^pi// 
fil [a]gut fornuidi.' ' Ois/, [dono, 9 ] ol Senan, ' cia leAi norag, 7 cia baili 

2065 i m-bia mo eisrrghi ? ' ' Ni tainic d///t cu sodhain,' arin t-aingel, * ar ita do lfn in 

popuil dorinolat chucat cu nac/t tallat ocut ind oenbhaili. Conudh aire sin 

gebha-sa congbhala imdha artus, 7 roseis iarsin cu maighin i m-be h'eiserghi.' 

Facbtfj Sendn drecht dia muntir ann sin, 7 luid for forcongra in aingil 

cu rainic Inis Cara i toibh Luae, 7 (othatgis eclats do Dia ann. IS ann 

2070 tanctfdar lucht luinge a tiribh Letha dia n-oilitre ind Eirinn, coicca fer 6 a lin 
uili [fo. 19. b. a] do aes foirfe. Rotog didiu gacA dec/mebar dib a menmarc 
do naebuib 7 Ere tin, 7 rolaiset fora muinterwj riasiu tistais asa n-duthaig fein, 7 
rolaiset forro ainecnw a n-indtige 7 a n-imtechta co toirsitis Erinn .1. la co 
n-oidce do gach ceitir/* g//^a naob 8 asa mui[n]dter//j notogad do luamairerA/ 

2075 a n-imramo co roised each g;/sa noeb° doraega 10 . It e dono naoib doraegater n 
.1. Findia 7 Senan 7 Brenainn 7 Ciaran 7 Bairrei. Al-ld dono doralo do 
mui[n]dtir t-Shenain enechr;/j an imrama, roraid an luamaire : 'Cuich 12 an la- 

1 Inis-conirthe, Colg. 53a, col. 2. 2 MS. sentaigh. * Ardmenedb, Colg. 53a, col. 1. 
4 aighthi. 5 MS. agite. 6 MS. .x.ur. 7 MS. naemuib. ■ MS. naom. 

9 MS. noem. 10 MS. doraga. " MS. naoim doragatar. 12 MS. cuith. 


so aniu ? ' 'Li muindtere Senain/ ar siat. ' Torced cobair coluath uadaib 
mata ocaib nech nos-toire, ar dorala an gaeth [cohamm/j] anarnagaid.' At- 
racht tspoc umal 1 dibfocAoir,7 ased doralo ana laim cnaim na lairge air,dir as ao8o 
{ uair robater ag proindechtfrf; 7 bendachuis in aer 7 atbert: 'A t-Senain,tiged 
cobair goluath, 7 taet an gaeth ina coir/ O roraidh espwv Mula na briat//ra-so 
tarla in gaeth [i]nandiaidh 2 isin bhrut, ^wus-tarla ? na feth choir, cu roghabhsat 
ic Corcaig. Anuit a mhuindtrr la Barrae. Lotar olcena cu Sendn, co hlnis 
Cara, 7 ba foil/*/ friu, 7 ansat aice a muinter fein .1. espoc (Ioh)din 7 esp^aoSs 
Mula a ndeichenb//r, 7 tiagw uadh la muintir co Finnia 7 Ciaran 7 Brenainn. 
IS AND sin tzncus o righ Raithlind .1.0 hugaid Cfchech, do cuingidh 
arrad co Sendn. Doraidh Sendn frisna tzchta nach biath fo chis do righ 
talmaada. Ba Ion// la hugaid ind aithesc-sin, 7 doraidh re muintir: 
'Beiridh mo each mbuadha c//,rin clfrccfi, 7 biattar ar arbwr aice hi.' 2090 
T//cadh iarsin in t-ech co Sendn, 7 t//cadh a lind in proinntighi dia fothracad, 
7 baitkr a aftoxv in t-each isin linn, con nices di acht a cara uasin lind ; 
couadh de dogarar [an baile .1.] Inis Cara, ar ba Tuaim n-Aba a hainm cosin. 
O rohindiscdh do hugaid a ech do bhadhwrf doluidh co bhfh'rg 7 
\onxviis co Sendn, 7 baghaidh fris cum6r. Fergaighiz/j Senan fria hugaid, 2095 
7 doraidh na gebhtha righi cubrath uadh (or Uaib Echach, et doraidh [fris] 
beof/j noghetad nem 7 talmain aire mina thugad a reir dho. Dobatar wtmorro 
da dhalta ag hugaid .i.JEdh 7 Laeghaire, 7 doraidhset[-side] ris : 'Tabhuir a 
oighreir don cl&ec/i.' Dorat iarsin hugaid a oighreir doibhsen 7 do Sendn, 
7 facbhuidh Sendn ordan [fo. 20. a. 1] dogjrs (or cloinn hulgdec/i. Dorat dano 2100 
>Gdh 7 Laeguiri a oighreir do Sendn, et forfacuibh Sendn doibsium rigi Hua 
n-EchocA ocu dogr^ss cen tiactain eatarra cein doghneat reir Shendin. Cunad 
de sin rochan an file co rath nDe .1. Colman mac Lenin, an laidh: 

Aeinis Senan tes ind ailen Arda Neimidh, 

fria crdbudh ceart, cidh nach commaith ba feacht feidhil. 2105 

Feidhligiitf aim cethrac^a la la fir-Fiadhait 

nogu tainic Raphel ai/ig;/ cruth adfiadhait. 

Asrubart ris Raphel aingeal ro ataire 

£ra tesseadh, taghraim sonae, do Tuaim Aibhe. 

Fothaighiwj altoir iar suidhiu isin tuaim-sin 2I10 

la breithir nDe fe'idhU'gius r€* isin ruaim-sin. 

Raitti rissium o Lugaid lonn lith co maithgreim 

farath* co mbrigh cen nach drochrainn do righ Raith/;/;/*. 

Astttrt Sendn frisna techfaibh tograim n-allmhar 

1 leg. Mula (?) * MS. diaigh. s MS. se. 4 leg. arradh (?) 


ai 15 nach beth fo chis, na fa foghnam do righ talmhan. 

Lotar a teMta co Lughuidh cosin n-aithesc: 

so^/ais (otto cen mch n-aithiosc coir a cleithescc. 

[Bui ech amra lassin Lugaid, ier co nd£ine, 

aille da each ni frith arambeth and-£ire.] 
2120 'Beiridh mh'ech-sa cwsin c\€recA 9 lith nolabhrad, 

tr6 breithir mbrais cu robiattar lais ar artwr.' 

Cosin anall ba hedh 1 a hainm, Tuaim na hAbha, 

conudh de ata iar suidhiu, Inis Cara. 

Doluid anes riu ri Rzitblenn, ruathar nuallafh, 
3125 arbeluibh caich* gwr-rabdidh fria Sendn sluaghach. 

IS edh isb*rt risin cleirech Lugai'd Cfcheach 8 

tre labhra lonn a bhreith a n-uisci trom thirech. 

Fobith a n-asb;rt fria 4 Senan, sasadh nallmhar: 

*nf seol sidhe, ni gebhthar uait righi talmas. 
3130 Ni gebhthar uait righi rathach, ruathar creachach, 

tre breithir nzib* ni bat suthach ar ib Eachach 6 . 

Acht mina thabra mo rar-sea, gnim gun glanbhail, 

radh asrobhart gStad 7 orat nemh is talma/)*.' 

'Nocha maith doghni-si, a Lugaid, gnim gu ngartghail, 
2135 Sendn soer sreidh tabo/r do a ret'r,* ar a daltaibh. 

Tdbair a oighrar don c\/rec/t, cruth rotechta, 

cen labra len, curap seel co deireadh mbeatba.' 

Dorad Lugaid xeir do Sheanan ara bhfuighW, 
[fo. 20. a. 2.] dobreth ffr orda* fonn foghWh do c\ainn LuigdecA. 
214° [O dor6nsat 6grefr Senain, sissad sainri^/, 

in dfs m£rcn JEd ocus Laegaire laindreach.] 

O doronsat oighrar Shenain rointe 8 aiffrinn 

dob*rt doibh la sidhe 9 is sochlainn righe Raithlinn. 

Asrubhairt briathar ind apstail shxrus sactha 
2145 righi nat baeth d'iEdh is do Lxguire laechdha. 

O roclai-sium cath for deman ni len claoine 

m6r do ghradhaibh doratod dh6 daltaibh aine. Almus. 

FORfacuibh Sendn iarsin ocht//r dia muintir a n-Inis Caro im CilHn 
7 im Fheichin, mtfc saidhe righ M/fccraighi l0 7 dalta do Sendn \iL LuiD 
2150 Sendn iarsin la f^rcongra nDe cu roghabh a n-Inis Luinge, 7 hthaigis eclats 
innti. IS ann sin tancator na noebh6gha 11 adhochum .1. ingena Brenainn 
righ o bhFigeinte, 7 ros-idbrait do Dia 7 do Shendn. Ba hi sin primit 
Eogaiw^ta Gabra do Sendn. Fsicbaidh Sendn izxutn in reckr[-sin] leosom. 

1 MS.sedh. *MS.caigb. » MS. cigheach. *leg.fris(?) 6 MS.nacim. • leg. ar in beathach(?) 
7 leg. g6tar. • leg. sloindti (?). • leg. sfdh. 10 MS. mifrcraidhi. u MS. noemhogha. 


LuiD Sendn asside co hlnis Moir ind Itrtts Deisc/rt. Nons-betr in gseth 2155 
seice cu rogabsat a n-Inis Tuaisceirt. Anais dano Sendn 1 suidhiu 7 tothaigis 
eclat's do Dhia innte 7 factewV drecht dia muintir innti. 

LuiD Sendn iarsin cu roghaibh a n-Inis Moir 7 (otbaigis eclats innti. 
Tipra asa tabtfrtha usee doibh, doluidh ben do lucht na hindsi do nighe * 
eduigh a meic [i]na docum. Atconnaic [do/w] espoc S£tna innfsin, 7 roraidh : 2160 
' IS ole in gnfmh lit.' i Cfa gnfmh sin ? ' ar Liber;* mac Daill. ' JBannscdl 
ag nighi eduigh a meic asin tiprait asa tabarr usee oiffrind dun.' ' Dochoidh 
a mac [uaithi] dar or n-£ire///// ar Liben/. IS ann [da/70] bai in mac intansin 
oc cluichi (or bru inn aille i bhfiadhnwje a mdthar. Dof huit in mac isind all. 
Goih> in bannscal andiaidh 2 a meic. 'IS ole dhaibh in dunorcuin do 2165 
denumh/ ar Sendn. * Atdamam pennait forainn/ ar siat. Doraidh Sendn : 
' Eirigh-si, a escuip Setnai, ar ita fochunn d///t a mbasugw/ in mheic, 7 heir 
lat Libher/m, 7 facaib 6 (or an carraic gu r//ca Dia breitft fair, 7 tuc lat 
a mac don mhndi.' Luidh esp^?r Setna cu farcoibh Litem in a carraic, 
7 luidh (or iarair in meic, cu bhfuair isinn orcel i raibhi, [fo. 20. b. 1] 7 se2i7o 
oc cluichi frisna tonna .1. doroicdis na tonna adochum cu tibhtis uimme. 
Nothibhedh som frisna tonnuibh, 7 dotereadh a bhais fria huan na tonn, 
7 rolighedh am#/ uan lemhn^r///a, et bui in mac annsin on troth co araile. 
Geibhidh cspoe Setna in mac chuigi isin noi, 7 dobeir do Sendn, 7 dobet'r 
Sendn dia mdthait. Doraidh Sendn fria hespac Setna: ' Eirg 7 tuc Litem 2175 
asin carraic, ar atciu is coindircleach a breithium fris. Ni tic in muir chuice 
fot a bhachla gac/ia, k/hi uad.' Luidh iarsin espoc Setna, 7 dobeir Litem 
lais asin carraic co hairm i m-bui Sendn. 

Doraidh Litem : c Ni mi dhun cia nobeimis inn aice neich im us*r sunn V 
1 IS arafiad duitsi/ ar Sendn t ' dr ita tipra fot cosaibh isin bhaile i tai. Saidh 2180 
do bhachaill ra tsebh do coisi isin taXmain 7 dotheprrfea usr* dw/t.' SaidhzV/ 
Litem a bhachaill la taebh a choisi isin talmain, 7 doeiprinn foc//oir topwr 
firuisce asin maighin-sin, 7 is he a hainm, Tipra Libern//. 

Doraidh esp^r Dalann : ' As criata brisc in taltf ///[-so] : nochnaife in muir 
7 beraid leis ar reilgi-ne : ni maith in baili eiseirghi dun/ • Nib zmlaid sin 2185 
bias/ ar Litem, ' acht tabhair mu da bhonn-sa frisin muir intan doghenaidh 
mo adntfeal, 7 nom-bia-sa o Dhia na brisfe in muir in XsXmain sin osin amach ;' 
et rocomailW amlaid. 

Facbaidh Sendn espoc Dalann 7 espoc Setnai 7 espoc Eire 7 Litem 

1 MS. nidhe. f MS. ndiaigh. s This is corrupt : see the various readings. 



2190 mtfc in Daill 7 araili fir noebu 1 maille friu a n-Inis Moir, et doluidh Sendn 
ccr'ghabh a n-Inis Caeiirc// [C601I,] 7 facbuidh drecht dia nwintir indti. Do- 
luidh Sendn assin cu roghaibh a n-Inis Connla i crich Ua Setna, 7 (othaigis 
eclais ann, et facbaidh d/s dia muntir ann .1. espoe Fiannai 7 cspoc Findein. 
IS AND sin tainic Raphel archai//g*7 d'acalla/tff Sending roraid : ' Tair 

ai 95 leam co rofaillsigi//r dmt bhaile i mbia h'eseirgAi, dr is mith^ la Dia a roM/ain 
duid.' hotar \zxum Sendn 7 in t-ai//g*7 cu mbatar (or mullach Feis 2 . IS 
annsin doraidh in t-aingel fris : ' Feg lat in n-indsi tall : is innti bias 
h'eisifVghi [fo. 20. b. a] 7 eiseirghi shl6igh mhoir do naebhuib 3 maille frit- Ni 
fhil a n-iarthar betha ailen is noeibe 4 . Ni dernad tocradh Di ann. Rof haidh 

aaoo £)j a p^j S( j adhuathmhur da imchoimhet rona ro aitreabdaiss coraidh ndit meic 
malk&r///an innti, acht gu mbeth a naeibe 5 ardochindsa. Docuirfither romatsa 
in bh&sd lit asinn alien na rocraide do muintir [a] comaitriubh frie, ar is 
mxthig la Dia do dhul-sa do chumhdac// ecalsa isin n-oilen sin. Bidh uasal 
airmheitn^cA an eclaiV-sin. Bidh cenn crabhuidh 7 bidh top//r eena. iarthair 

"°5 betha. [Bid din attaig do GallaiA 7 do Gaedealaib].' Roraid Sendn frisin 
n-ai//g^/: * As mith#" leamsa inn/ is mith*^ la Dia, dr is rt/^wmaigim-si 6 dogres, 
inn/ is tol do Dia.' La sodhain tocbhait na haingil leo he cusln lice cloichi 
(or a mb/dh [i]na shuidhi do Mhullach Fessi, cu rofhuirmit for tulaig aird a 
medon na hindsi, conudh de sin itd Ard na nAi//gr/ 7 Lee na r\A\ngel a 

aaio n-Inis Catha^f. Canait molad do Dhia isin maighin-sin .1. Sendn 7 na 
hai//g*7, 7 lotar iarsin do shaigiV/ na piasda cuszn xnad a raibhe an p&sd. 

O'tchual^anpeisd iat,rocraith[a aW],7adra<:///aguairi fuirre7 agairbh- 
driuch, 7 ros-feg co hains^rg ainniardhai. Nir'bh6 ciuin, cairdemai/, cennais 
in fegad donrt forro, ar ba hingnad le nech aile da hindsaigtV/ ina hindsi [g/win 

aa, 5 dalld sin.] Doching dono a n-andochum cotren 7 cotairptec//, cu rocrithnuigh 
in tdXam foa cosaibh. Ba heitigh, anaithnztf, angbhuidh, adhuathmhar an 
mfl doeir^- ann. [Ba sithiter a corp aildn na urclaide.] Airrter eich 16 : rose 
Xomdredi lasam<?*7 'na cinn os sf feigh feochuir fichda (ergach faebhrach 
fordherc fuilidhe firamhmw forluaimhnech. Ba doigh la nech is trit 

" ao notheig«I a rose intan rosilW fair. Da chois urgrana imremra foithe 

[i]ar n-airrter. Ingne ianu?fV/i fuirre doboingdis frasa teino/h asna hail[ch]ibh 

z\oiche airm i cingdis tarrsa. Anal tenntidhi 7 le, noloiscedh venal gris. 

Midhbolg aice cosmhuil re bolg-sidhe. Eithre muirmhil fuirre iar n-iartar. 

Ingne frithrosca iarnaidhi [fo. si. a. 1] forra-saidhe. Nolomraitis fornisc in 

1 MS. noemu. a Tese, Colgan. 5 MS. nacmhuib. 4 MS. noeime. 

5 MS. nacime. 6 MS. ttwaidimsi. T MS. teinntighi. 


talmhan leo in connlt notheighdis andeghaidh na piasta. IS cuma noimthi-aaas 
ghedh muir 7 tfr intan ba hal df. Rof hxwchad 6\diu in fairrce ar mh//a brotha 
7 ara n[d]eimhni^i intan nocingedh innte. Nf is n-etfaitis ethra, ni t^nai 
uaithi 6sin inall nech atfesso/ a sc&a. O Aorockt farum an p&sd cufeochair 
atsin maigin i mbui Sendn, osXaicxdh a craes cu mb6 reill a hinathar [d'fhaic- 
sin] tar in croes docum in clein^. Dothocuib Sendn a laimh la sodhuin, 7 2230 
Aobert sigin croichi Crist [i]na haghaiV/ 1 . Sochtais in pheisd iarsin, et isedh 
so rardid Sendn fria : ' Atb^rim friut/ ar s£, ' ind ainm an Athar 7 an Mate 
7 in Spirto NJzb, facuibh an n-indsi-sea, 7 ni d^rna urchoit isin crich tarsa 
raghai na isin ench cosa ricfa.' Luidh acedair in pHst la breithir Seftdin 
asind ail£n gu riacht Dubloch Sl/£i Collain, 7 ni dmia urafid do neochaa35 
co rainic sin na iar rochtain, dr ni lamhair tec/it tar breithir Sendin. 

LOTUR daw iarsin Sendn 7 na haingil (or deisil timcheall na hindsi cu 
rancatar aris Ard na nAi//g*/. Iar coiseenzd doibh na hindsi, doraidh 
Sendn frisind zingel: ( Is amhnttf in muir fil imon indsi, ar doigh popul 
imnedacA indti.' ' Gidh amhn&r,' ol in t-ai#gi/, ' gebe manach co n-umla 2240 
craidhe ragh/tf fri herlathar uaitsi ni baithfidir co tora cucat doridhisi.' 
' Roir Dia duit/ or in t-ai//g*/, i ni ba hithfernacA iar mbrath anti dara ragha 
uir na hinnsi-si.' 

[Is ann atb^rt in t-aingil in rann-so : 

Muir n-ard n-iinbthearh seoch a tacb 2245 

debrad nocha rigda duil 
nf blais[fe] pendaid acht ecc 
intf tara \Jt a huir.] 

O ROclos fona tuathg an scel-sin .1. Sendn do altreib a n-Inis Cathaag- 7 
d'innarba na pHste aisdi, o Rocuala iminorro Mac Tail, ri Hua Figeinti, an 3350 
scel-sin, rofherguigh [gumor,] 7 is ed roraidh : ' Cia rolamhair/ ar se, 
* aitn£ mo thire-sea cen deoin damh ? ' Faidhw a rechtaire uadh cu roghaibh 
ar braitribh Sendin .1. ar Chad 7 ar Liath, co wdingbhaitis a mbratha/r donn 2 
innsi. Loter-saidhe don indsi co Sendn, 7 doraidhset fris : ' IS dot 
breith-si asin innsi-si thancamw-ne, [fo. ai. a. 2] ar rothubh ri Hua-Figennte "55 
frind. Atbeir is leis an ind si-sea 7 innse Luimnigh olcena.' ' IS deimhin/ 
ol Sendn, ' ni ba leis an indsi-sea, 7 ni ba m6 a chuit dona hinnsibh olcena 
oldas mo chuid-si.' ' IS deimhin, tra,' ar a braitri fnssium, ' is eic*« duinne 
do bhreit-si asin indsi/ Geibidh iarsin cecAfar dhe a ldmha 7 rotairrngit leo 

1 MS. hzdhaid. * leg. asinn (?) 

K 2 


aa6oar eicin taran carraic sis. Ba fergaeh didiu boi frissium, Cael oca sreing 
fris frisna clocha cur'brisedh uile. ' Cidh tai,' ar Cael fria Liath, ' na tairrage 
in for-so maille frium ? ' c Ni dhigen,' ol Liath, * as aithrecA learn a nd*raas 
fris.' Da m^d do dhenam gnima ele thista is amWrf [sin] dogenta. Cidh 
armadh ferr lat do thir diles do breith uait inas breith an gilla-so asin t/r 

2265 nach leis ? As usa liumfsa],' ar Liath, ' cidh facbhail na hFArenn inds sdrugwrf 
ind fir-si/ ' Ni ba heicen,' ol Sendn, ' air aitreabhfuidh do clann addiaidh * 
an tfr. In for lit chan/j an tfr ni aitrebha fein na a clann dia eis, 7 bidh 
tusa. nos-melfa.' Lotar iarum as, 7 facbhait Sendn ina innsi. Axnal rosiacht 
Cael dorus a lis ind Ochtar Maigi Fochailleach luidh do dhianbhas. O't- 

ai7oconnaic Liath innf-sin luidh co Sendn arfs 7 doghni aithngi. Doraidh 
Sendn [fri Liath] : * Ni sechbhaidh d//*t [indi doronaiss] cen aentaidh fria Cael, 
dr ni bhadh shia do shaeg/// [ina Coel], 7 roba[d] didbbad do clann. 9 Doraidh 
'Liath re Sendn : ' In tibhirtrr corp in truaigh ut cucat?' 'Ni tibirter/ ar 
Sendn, * dr nf cxxbaidh a ainim ag Diabhul 7 a a?rp liumsa : acht adnaict/r 

"75 isin t\Aaig i torchair.' Rohadhn^:/// xzxttm Cael isin maigin-sin, 7 rodidhbot 
a clann dia eis, 7 ata a thir la Sendn. 

Luidh daw? a rechtaire co Mac Tail, 7 atfet a sc&a dho. Ba bronach 
Mae Tail dona scelaib-sin, 7 roraid : * IS saoth Hum/ ar se, ' in bachlach 2 ut 
do ghabtf/7 form ar iicin! Adubairt a dhriiidh frisin righ : ' Ni rice a leas a 

"8o s hnfmh fort, ar dober-sa s6n chuigi, 7 atbela no fuicfidh do thir latsa.' Ba 
faeil/V/ in ri don aithiusc sin, 7 luidh in drai inrum, 7 dobeir dd chairpthech in 
righ i n-eccor for Sendn, 7 scorais isin maighin ba togha lais isinn innsi. 
Luid iarsin co hairm [fo. 21. b. 1] i mbai Sendn, 7 rochan brechta [i]na agaid, 
7 doraidh : ' Facuib an tfr lasin s6n-sa.' Doraidh Sendn [frisseom] : 

^285 < Doro at cenn do shena. 

is fortsa bus mela. 
ba at tru cen deilm ndina. 
is tusz not-b61a. 

* IS treisi an sen tuc//j-sa lim,' ar Sendn, * 7 is ferr mo dhan.' * Biaidh 

2290 nf dia fesamz/r,' ol in drai, 'dr doghen-sa innoz^a nf nach dingne-siu/ 

'Ni dingne-sa nf do maith etir,' ar Sendn, 'nach dingen-sa. Cech olc 

doghena cuirfidh Dia leamsa forculai/ Dorat in drai doirche darsin 

ngrein conach fo/cedh nech aighedh a cheli isind innsi. Senais Sendn 

na dorcha co ndecha\.ax as foc/Zoir cumba solus. Dorat an drai toirmVA 

22957 saignenu imdha 7 cumasc mor isind aer. Senais Sendn sin uili, 7 

1 MS. addiaigb. s MS. inbathlach. 


b^rthe ferculai. O nar'chumhaing in drai tra nf do Sendn, luidh asind inis 
7 doraidh re Sendn : * Nachat-aicim-sea armochinn sunn intan tfos ari'ss/ 
'Cidh theighi-siu ? ' or Sendn. 'Il-leth t&ghim 1 / ol in drai, * ni fhe- 
draissi 7 ni fheisir cun ticabh, [7 can dorrag do d6c//m arfs]. * Md rof hetar- 
sa/ or Sendn, 'nf ticfa tusa aris 'san tfr asa t&ghi 2 , 7 ni ba soinmhech duit 2300 
isin tir i ricfa/ Luidh as iarsin an drai la feirg, 7 dolbhais chiaigh uime 
ar na haiceasda cu mbai i nDairinis .1. inis bui arbeW£ Innsi Catbaig 
anairdhes. IS airi dochuaidh innti, [arddig] co ;/dighs*rfh i formnai a dhana 
innti, 7 cu rothochuir#/A demhna dia fhoiridhin, dr nir'lamhstft demhnai 
ttchta dia fhoiridin indagaid Sendin. O rosiact tra an drai cu mboi isind 3305 
inis tic in muir tairrsi 7 baitter in drai com, muintir innti, conad hf sin 
Carrac na n-Druadh anfu. Atces do Mac Tail an drai do bhadhadh, 7 
rof \iergaig de cohadhbhal. 

Boi intansin comhdhal forsin righ i Corcamruadh. Taraill lais co 
hlnis Cathaig, 7 raidhis fria Sendn : ' IN tusa gheibhes mo thir frimsa 33 10 
ar eicin, 7 romharbh mu drai ? IS deimin bidh inann adnacul daib, dir leicfiter 
cloch fot braghait i fudhomhuin na fairrgi do dighuil 3 fort in gnima doronuis/ 
'Ni leat a chomus,' ol Sendn. Doraidh dono an ri [fo. 21. b. 2] fria Sendn : 
•Na tiaghat mu eich i mudha 4 ocut/ 'Ni ba misi bus echaire duit,' ol 
Sendn. ' IS chugi/tsa tucus-sa mo eocha cu tisar dom thxxrus.* ' IS tualaing 2315 
Dia/ or Sendn, i connach ticfa-sa ar{s is-tir-sea, 7 cu;/ nd r/s cen// do sheta/ 
S\\x\ciddano in ta\atn na heorhu isin maighin a mbatar [intan sin], i bhFdn na 
n-Eadi, a n-iarti/r Innsi Cathaigh. Dohindis^/ don righ innisin, 7 ni ba 
ferdi lais a vcienma. ' Nir'choir duit/ ar a mac frisin righ, * a ndene frisin 
cleirech, 7 dofhetami/r doghebha dlgail fort ind/ ' Ni mo lem a brigh/ ol 2320 
in rf, r inas ciira mhael lachtnai/ ' Gin ghub nertmi/r sin/ or Sendn, ' as 
tualaing Dia co ticfa h'aid^d-sa 5 dhi.' 

Luid iarsin in rf i cenn t-seda la feirg 7 diumus. INtan dano rosiacht 
cu mbai oc imtccftt ra taebh n-aille i tuaisc/rt chriche Baiscind, (oceird in 
cura mhael lac/itna bedhg fo chosaibh na n-ech batar fon carpet, co ndemsat 23*5 
na heich cucltfi^i moir fon carpi// roim in csexrig, cun rala in rf asin carpi//, 
cur'ben a cenn fria cloich, co «-eipilt de, 7 co n-dechaid la miscaidh Sendin 
fo dhimbuaidh martra docum ithfrinn isin maigin-sin, la dilsi a thire do 
Sendn 6 sin imach. 

1 MS. teidhim. 8 MS. teidhi, » MS. <Jidhuil. 

4 MS. imugha. ° MS. haigidsa. 


2330 LuiDH Dondan mac Leith, dalta do Sendn, 7 da mac b*cu batar ic 
leighiunn [ijmaille fris do bhuain duilisc leis ar t/r. Bmdh in mhuir a naei 
uadha, cu na biii oca naei arcenn na m^c, 7 ni raibhe noi ele isin innsi do 
cabair na mac. Robaidhit na meic isin carra/c. Tuctha a cuirp 
arnamharacA cu mbatar i tracht na hindsi. Tancator [do«<?] a tuistidhi co 

2335 mbdtar isin tracht 7 dochuindighs^t a macu do tabairt doibh a mbcthaid. 
Doraidh Sendn fria Dondan : ' Abair frisna m^cuib eirghi dom acallaim.' 
Roraidh Donnan frisna m^cuibh: 'As ced duibh eirghi dh'agallaimA bar 
t/Artidhi *, dr itbeir Sendn fribh.' AtrarAtator fochedoir la forcongra Sendin 
[form], 7 doraidset fria tuistidibh 2 : 'IS olc doronsaidh rind, [oc]ar tabairt asin 

2340 tfr rancamar/ 'Cid armad fherr libsi/ ol a mdthaix friusom, 'anadh isin 
tir-sin anas XmdecAt cucaindne ? ' 'A mhdtAair,' ar iatsom, ' gia dobrrtha 
cwmacAta. ind uile dbomuin duinne, 7 a aibhnes 7 airphiteadh, robudh inann 
linne 7 nobhemis i carcair [fo. 22. a. 1] ic feghain bheith isin bethtfa/7 isin 
tfr rancaw//r. Na fuirghidh sinn, dir is rnith^- linn rorhtuin arfs an tfri asa 

2345 tancumar, 7 doghena Dia fomne cona bia ar cuma foruibh d[f]arneis/ Dob*rud 
dano a twjtidhi l deonaghadh doib, 7 lotar aroen ra Sendn docum a reclesa, 7 
dobrrur sacarbhuic dhoibh, 7 tiagm't docum nimhe, 7 adnaicter a cuirp 
a ndorus in recl^a a mbai Sendn. Et it eat sin oftnhairb rohadhnof^/ a 
n-Inis Cathaig. 

2350 Tancat^/? dano Brenaind 7 Ciaran cu roghabsat Sendn do anmcharuid 
doibh, dr ba sine inait fein, 7 ba huaisli a gradh .1. espoc Senan, 7 sacairt in 
dias aile. Ni raibhi dano biadh indairithi isin coitcenn intan dorfachtadar. 
Robhdtar dano tredhenus cin bhiadh id/r azigeda 3 7 mhuinnt/r, 7 ni thoract 
biadh o neoch. Rohindis^/ dono do NecAtain Cennfhada, do righ Ua- 

3355 Fighennti, Brenainn 7 Ciaran a n-Inis Cathaig oc acallaim Senain, 7 ba Ian 
a treidhinaj cen biadh. Roraidh NecAtain fria recAtahe : ' IN tairnic ocut 
fiir na fleidhi 4 oca rabhadhuis denumh damsa?' ' Tairnic,' ol in recAfaire. 
' Beir lat culeir do Sendn cona seigedaib 6 fileat cin biadh a n-Inis Cathaig. 9 
Doronad amhWrf sin, 7 tainic in ri fein cu mbai i purt na hindsi, dr ni 

«36olamhair in ri ter///on purt cen deonugud Sendin. Rotaispenad in fhW don 
choic, 7 rofuc leis cu m-bui isin cuicind. Rothochuircd na cl*Wgh dano 
d'agalla///* an righ cu port na hindsi, 7 iss ed roraidh friu : ' IS eadh is ail 
damh mds airichthe mo dhuthttar/// c//rub airichthe mo manche la Senrf«.' 
SlechtuidNer///ain doSendn intan sin,7roudhpair[^fein]<w/ashil [ijnadhiaidh 6 

'MS.tastighi. 2 MS. tuistighibh. 'MS.seideda. 4 MS.fleighi. a MS.xidedotf. «MS.dhiaigh. 


i mbithdilsi cu brath do Dia 7 do Sendn i bhfiadhnaisi Brenainn 7 Ciarain. 2365 
Doratsat na cleing* iarsin benndrA/uin for Ner//tain 7 for a shil cein nocom- 
alldais reir Sendin, 7 doraidhset [na clirtg .1. Br^naind 7 Senan/j nd roiss^rf 
righi naairech/^nafeibhthochwi-a inte do shil Nechtain nddingnrrfreir Senrf*;*. 
LuiD iarsin in ri dia crich, 7 bmd bennachtain [fo. 22. a. 2] ona noebhuibh 1 . 
Tancator dano na cl&righ [do]chum a reckra, 7 robennachsat in (hleid thucad 2370 
dhoibh. IS annsin doraidh Brenainn : ' As deimhin,' ol se, ' biaidh digal 
D6 ibhus 7 tall forsinti tomela tonzd aeine 7 umaighthi Sendin codeolaidh 
intan is damhsa a caithium 7 Ciaran na rocomarleic^d co #-d*msam a luagh 
do aeine 7 urnaigthi artus.' 

Bliadain tarta m6ir thiinic ann iarsin. Acainit a muinter re Sendn 2375 
bei/h cen usee occu. Tainic iarsin aingel De do acallaim Sendin iar n-er- 
naigthi d6 ina iarmheirghi, 7 is ed atbert : c IS m6r acainit do muintir friut 
bheith cen uisq/zi [ar*/.] Eirigh co «-accam//r in bhaile i ta uisq;/i i bhfocwj 
doibh.' Adrachtat//rfoc//oir Sendn 7 in t-a.inge/,j dochuatar c//,rin maightn i td 
in t-uisci inniu. Doraidh in t-ai«g*/ fria Sendn : * Tochuil sunn,' ol se. 3380 
Geibhidh cuaille cuill bui i comhf hocus d6, 7 tochtaiV/ an talam a.mal roraidh 
in t-ai«g*/ fris. Amal roclaidheadh Sendn doglanad an t-ai//g*/. Doraidh 
an t-a,ingel: 'As lor a dhoimne thochlai, ni bhia urcra ar uisci isin tiprait-si 
cein bias aitr*# isin cill-so, 7 icfaidh cech ngalar dob^rthar cuici.' Saidu/A Senan an cuailli bui [i]na Idimh for bru na tiprat cu raghaibh talam 2385 
foatfoir. Amhuil adrachtatar na braitri ar maduin cord hacatar an tiprait 
ten d'uisq&i 7 in bili cuill for a bru. 

Feacht ann luidh Ciaran d'agallai/* Sendin cu tarla clamha dh6 in 
Ochtor Sceith. Gabhsat ailgi#.r de cu tart a chasal doibh. Luidh iarumh 
ina enshnaithi cu mbui for bru na hindsi athuaidh. Rofaillsigo/ do Sendn 2390 
Ciaran do beith isin phurt. B*rur dano naei cen chodhuil arcenn Ciaxdin, 
&r nf raibhi noi eli isin innsi [nobertha foracsnd]. Luidh Sendn cu mbui 
isin p//rt, 7 a chasal leis foa coim da thabairt do Ciardn, ar na budh im- 
dtrgad do beifii cen cochull. Amail dovocht QAaxdn in port doraidh 
Sendn la faitbedh : * Ciardn cen cochull/ or se. * Bidh gairit mu nochta/ 2395 
or Ciaran, 'ita casal damh fot coim-si.' Gabuidh Ciaxdn [fo. 22. b. 1] 
in casal uime, 7 is axvXciid sin tancatar cusan recks, et is e sin casal Ciaxdin 

BRIGHIT \ngen Cw-cathrach de Hiiaibh mote Tail, n&bht-wgen 6gh, 

1 MS. noemhuibh. * MS. naemh. 


24<x>gabhais reicltt i Cluain Infide for bru Shinna. Robui aiciside casal 1 
n-almsain do Sendn, 7 ni bhui aice te*vi/aire leis,rtf ndema. cliab bee do fhleas- 
caib cuill 7 co tart cii/mtfch friss, 7 co t//c an casal inn, 7 cu tard a ritfde 
do chuinghidh shacarbaice, 7 foceird iarsin in cliabh for Sinainn, 7 albert : 
* As ced duit sin do breith let co hlnis Catha;^.' IN la latum rainic in casal 

2405 co hlnis Catbaig raraid Sendn fria dtocbain: ' Is cead duit md fogheibhe 
ni isin traigh a tabhuirt lat.' Luidh in dcochain co bhfuair in cliab isin 
traigh, 7 dobeir leis co Sendn. Benaidh as in casal 7 n/tf-gcibh Sendn uime. 
Dobirar farsin da cloich t-salainn isin cliabh cetna, 7 dobrrar in rinde co 
sacarbaic, 7 cuirter for an uisqz/i cetna, 7 doraidh Sendn fris : * As ced duit 

2410 so do breith cu rothaispenu an rinde 7 an sa\ann cu Brighit, cu Cluain 
Infidhe, 7 [co tarda] in salann aili do Diarmait, co hlnis Clothrann.' O ra- 
siacht in cliabh co Cluain Infidhe, luidh Brigid chuigi 7 geibhidh chuice as 
an rinde 7 indara salann. Dobeir sruth Sinna beim uaithe forsin cliabh 
co[nid] farcuibh oc Diarmait a n-Inis Clothrann. Doghni dano Brighit 7 

3415 Diarnuri/ altughadh buidhe do Dia 7 do Sheanan iarsin. 

Canir craibhdrcA, naebh6gh l do Benntraighe deisceirt Eivenn, gabhuis 
dis^rt ina crich fein. Bai adaig 2 ann iar n-iarmr/rghi oc ernajglhi co tarfas 
df cealla Kirenn uili, 7 tor teinrrf da cech cill dibh docum nime. In tene 
thurgaibh a hlnis Cathaig as i ba m6 dibh, 7 ba hedroc/ita, 7 ba dirgha 

2420 docum nime. ' IS cain in recles ut/ ar si : * iss ed ragtft-sa c//rub aice bias mo 
eis*/rgi.' Tainic roimpi ac^/air cen col//* acht in tor teined atconnaic oc 
lasad cen cumsan^d et/r la 7 aidhchi 3 [inafiadnaisi] co toxacht cuice. O 
dhorocht xmmorro cu m-bai for bru Luimnigh andes luid vaxuvt [tar muir] 
cosaibh tirmaibh zmed bid ar talamh [fo. 22. b. 2] r&dh, cu mbai i pwrt 

2425 Innsi Cath#(f. Rofhid/r dano Sendn innf sin, 7 luidh cu mbui isin p«rt 
aracind, 7 fcruidh failti fria. * ISs ed dorochtitf-sa/ ol s(. 

* A Chanir, eirigh,' ol Sendn, * docum mo mdthat do shethar fil isin indsi 
lit tair, co «d*mtar h'dighidheM/ 4 ann/ 

' Ni hedh doroM/amar/ ol Canir, c acht is aire doxocktus t awam-raibh 
243oaighidher/// 5 latsa isin indsi-seo.' 

• Ni thiagat mna a n-indsi-sea,' ol Sendn. 

c Cid dia ta latsa sin?' ol Canir. 'Ni messa Crist, ar ni lugha thainic 
do thathcreic ban inds do thathcreic f her. Ni lugha roces ardaigh ban inis 

1 MS. naemh6gh. * MS. agotf. 8 MS. aighthi. 

4 MS. haidhighe^/. * MS. aidhighe**/. 


ardaigh fher. Robhatar mnd oc um#/oid 7 oc timtercc/it do CnV/ 7 dia 
aps[t]aW£. Nf lugha, daw, thiaghuit mna ism bhflaith nemhdha inait fir. 2435 
Cidh, da;/o, arna gebhtha-sa mnd cucat at indsi?' 
' IS talchar atai/ ar Sendn. 

* Cidh on/ or Canir, c in roa innf n/maigim \ inat mo thaeibh isin indsi-sea 
7 sacarbhaic uaitsi damh?' 

' Dobdrthar/ or Senrf;/, ' inat eiseirghi d«it sunn ior bni thuindi, 7 is ec^\ 2440 
lim in mhuir do breith do taiss* as.' 

* Rom-bia-sa la Dia/ ol Canir, ' ni ba hedh toisirc^ b^as an mhuir as 
don inis in maighin a mbiu-sa.' 

' IS cet dtt/tsi, tra/ ol Sendn, ' techt a tir.' 

Ar is amhlaid robui sisi cein robatar oc imacalWw, 7 sf 'na sesamh 2445 
forsin tuind, 7 a trosdan fo a bruinne ama/ bidh for tfr nobheth. Tic iarum 
Caneir for tfr, 7 dobmir sacarbhaic di, 7 teit docum nimhe [foc//6ir]. Roir 2 
Dfa Canir cibe thaidhkr a recles ria ndul for in muir ni baithfid^r nogu 
ti aris. 

IS lia, tra, tuirium 7 aisneis a ndoroine Dia do fhertuibh 7 do mhirbuil# 245° 
ar Shenan, dr ni fhil nech dia tissed a fhaisneis uile, acht mina tiss^rf ai//gr/ 
D6 dia fhaisneis. IS 16r tra in bec-so dhibh ar deismirer/// .1. a betha 
inmhedhontfcA, a airbhirt bhithbhuan cech laithe, a umhla, a chennsa, a caein- 
fh[u]arraighi, a ainmne, a ailgine, a dhesheirc, a trocuire, a dhilghidhche, a 
aeine, a apstanait, a erntf/^thi, a frithaire gr^sach, a menma indfh^/hmrc// in 2455 
Dia dogr^s. Ni fil nerh dofh^/fod a innisi acht nezh o Dia. 

[fo. 23. a. 1] Bat[ar] ile tra buadha Sendin. Ba h6 in topwr glainide triasa 
nighter ind uile pop//// roerb Dia fris do glaine a fhoircetail. Ba he, da/w, 
in nell nemhdhai triasa bhfursanntar talam na horalsa 7 anmunna na firen o 
braen a forcetuil co n-astudh sualach. IS h£, daw, in locrann 6rdha rohadn^d 2460 
on Sp/rtt/ NoedA triasa teichet dorcha ci«udh 7 targabhal a tegdais Eculsa 
D6. IS 6 in bare bithbhuadhach birius sl6ghu na firian tar ainbhthine in 
domuin cu tracht na hEcalsa. nemhdha. IS 6 so in fetal [.1. mincuis] coisec- 
artha in Righ nemhdha dognf sidh 7 set 7 corae cturro 7 meic dhaine. IS e 
so maer 7 rerA/aire 7 ronnaire rof haidh an t-Airdri nemdhai do thabhuch 2465 
cfsa sualach 7 sognfmh do ilclannuibh Gaeidhil 3 . IS 6 in lia loghmhar o 
cumhduighter an richedh nemhda do sloghuibh na talman. IS 6 in leastar 
glan triasa ndailtrr fin breithre De dona popluibh. IS e in morbriug^aidh 

1 MS. comidittL * MS. Roffoir, with apunctum delens under/,*. 8 MS. Gaeighil. 



sona sof hoircetuil noshasadh bochta 7 nochta. IS e gesca na ffr-fhinemna 

9470 tuaraidh bheathazV/7 sasad don Aomon. IS e in ffr-liaigh icas gallra 7 teadma 
anma cech dhuine irisigh isin eclats cm/aidhe. 

O ROchomhfhoicsigh tra laithi a eitseacta in noib 1 -sin .1. Senan, 'ar 
n-fc dall 7 bodhur 7 bacach 7 amhlabhar 7 gacha haimhreidhi arcena, IAr 
fothugud cheall 7 reckr 7 mainistreach do Dhia, 7 iar n-oirdnedh indtibh-sein 

«475 esp<?£ 7 t-sacart 7 aes ga*r//a graidh arcena fo ongad 7 coisecm d 7 benntf cAadh 
tuath, tainic ina mhenmain do Sendn techt do dhenam ernaaghthi oc relcibh 
Cassidain a aidi 7 sethar a athar .1. Scath craibhdheach ingen Dubhthaigh. 
Luidh iarum i leth-sin 7 aidhleadh leis co Cill [E]ochaille d* acallaim ingen 
Neir robatar ann .J. naebhogha 2 craibhdif//a roghabhsat caille fo ldimh 

*4*° Sendin 7 robatdr for a anmcairdif/j. Ailit-sidhe da//0 do Sendn co tardta 
cirp manaigh umhail dd mhuinnt/> cucasomh ( da adhnacal ocainn co rabdais 
a reilce oc ar n-imcoimet/ * DotwHhar cucaibh [eiccin]/ ar Sendn, * nech dia 
targha bar n-imcoim// na bfdh a shnim famibh.' [fo. 23. a. 2] Ceileabhraidh 
iarsin dona noebh6ghuibh 8 , [7 1//] 7 doghni erndrjfgthi oc reilcibh Cassidain, 7 

2485 tic arfs cu torocht in sceich fil isin fiadh re cill Eochaille an far. Cu cuala 
annsidhe in guth fris dona nemhaibh, 7 is ed roraidh : c A Shenrf/;/ noeibh 4 ! 
tair docum nimhe.' Dofhrecair Sendn, 7 is ed roraidh : * Cex/ ar s6. Deisidh 
foc//oir isin maigin-sin. IS annsin rotocbait aingil De Martan o Toirinis 
i neoll nemhdha, 7 fuirmidhset isin maigin a mbui Sendn, 7 dorat comna 7 

*49° sacarbaic dh6. Amar thairnic d6 sin rodheonuigh Dia rotocbaiset na 
haingil Martan manach isin neoll cetna cu rofhacuibset i Toirinis isin 16 
cetna. Roraidh Sendn fria mhuinntir: 'Bfdh mu corp-sa sunn cu 
mochtrath.' Et hididh Senan a spirit/ docum nime etir airbhribh aingel 
(or cuiredh na Trinoidi i medhon lai i kl. marta. Bdi daw corp Sendin innsin 

9495 co aramharach 5 , 7 gia theasta soillsi na grene in aidhchi *-sin uatha som ni 
theasta freacnarcus aingeal na soillsi nemhdha uathaibh. Tancatar tra ar 
madam a muinter assan indsi arcenn cuirp Sendin .1. Odhran 7 Mac Inill 7 
esp^r n-Iuil 7 espoc Mula Segda mac Baith 7 na noeibh 4 arcena, 7 roadh- 
naicit corp Sendin gu n-an6ir 7 airmhitin m6ir, 7 rucsat aingil a ainim cuszn 

9500 cumsanard suthain a n-aentaidh na naeib 7 -Trinoidi 7 muinntm nime. Ailim 
trocaire Dh£ tre impidi Sendin co roisem in aentuidh-sin 8 . In saecula saecu- 
lorum. Amen. 

1 MS. noim. * MS. naemhogha. 8 MS. noemhoghuibh. 4 MS. noeimh. 

6 MS. arabharach. • MS. aighthi. T MS. naeim. • scntuighsin. 

[fo. 23. a. a.] 

Betha Fhindein CXfiana. hEraird. 

ATFI ADAR DlD/tf A CUMAIR YERTA 7 MIKBUILI in craibhdhigh-seo 7 in 
forbhadh dorat for a rith mbuadha ibhos isin bith frecnairc: atfiadhar 3505 
sin ar airfitcd anma na n-irisech .1. Findian mac Findtain, meic Concraid, 
meic Dairchealla, meic Senaigh, meic Diarmada, [fo. 23. b. 1] melc jEdha, 
meic Fherghusa, meic Aililla Taulduibh, meic Cealtchair, meic Uithech///>. 
In Findtan-sin, didiu, dordidhsem, tuc-side setig socenel^, Teluch a 
hainm-side. Dorala cu mba ak///a isidhe 1 uadhasom. A n-aimsir a 2510 
himtruma co tarfas df araili lasair thein^/ do dul ina beola 7 a tiachtain 
a ndeilb eoin edrochta forcula for in conuir cetna, dula don eon co //-essidh 
for barr crainn, eoin 7 enluithi Leithi Mogha do thiachtain cuigi isin 
crainn-sin co n-asta uile acasom, a tiachtain in eoin il-Leith Cuinn co 
n-eissed annsidhe (or barr chroinn ele. Eoin 7 &iluithe Eirr;/// do 2515 
thiachtain cuice cu ros-fhasta ocai. Atcuaidh didiu in aisl/V/^i-sin dia 
c61i. * Coimp^rt craibhdhech eicin fil ocut,' ar se. ' Scaram coimleapuid 
cein bhia-sa fon n-ind/tf-sin.' Doronsat amhltf/df. Ni chaitheadh didiu 
Teluch tesin biadha inmarra acht luibhe ailghena 7 airera etroma, cu 
rogenair in ghein buadha sin. 2520 

Rugtfd iaxum inti noeib 2 -Finden cu hAbban mac Hui Chorm^/c cu rom- 
baist. Bztar didiu dd thopar isin mag in ro baisted-somh, Bal 7 Dimbal a 
n-anmanna. Asan topur dia n-ainm Bal robaisted-som zmail ba cubaiVfti dia 
airilliudh. O roforbair intf noeibh 3 -Fhinden ruc#d co hespoc 4 , cu F^rtchernn, 
cu rolegh salma 7 in t-ord n-ecclasda occa. Rof hothtf^-siumh immorro tri 2525 
hecalsa asa ghillac/tt .1. Ros Cuire 7 Druim Fiaid 7 Magh nGlas. 

O rasiact immorro co haes trichtaighi 5 luidh tar muir. Taraill co Tairinis. 
Fuair senoir aracind innti, Caemhan a ainm. B&tar seal immalle 7 doronsat 
aentaid. Luid Finden iarsin cu Cill Muine. Fuair tri suithe aracind annsin 
.1. Dabid 7 Gillas 7 Cathmael a n-anmanna. Robe fath a com thinoil 2530 
annsin, cosnum cennachta 7 apdaine innsi Br*/an et*> dfs dfbh .1. et/r 
Dabid 7 Gillas. Do br^/Aeamh choitcenn roaentuighseatt eatarra Cathmhael. 

1 The first i seems in a later hand. 2 MS. noeim. 8 MS. noeimh. 

4 cohespir in marg. 1. ' MS. trictaidhi. 

L 2 


O'tconnaic xmmorro Cathmhael noebh ^Finden rof hegh cohinnf heith^cA : [fo. 
23. b. 2] ' Cia hinnithemh romhor,' ar Daibhith fria Catmael, ' dob^ri forsan 

»535 oc\ach n-anaithn*tf dodecha/tf isin tech?' 'Rath mor/ ar Cathmhael, 'airi- 
ghim air.' 'Ma ata/ ar Daibhith, 'rath fair, labradh inno/^a asin b^rla 
bre/nach et etercerted in caingin ima taim-ne.' Dorat Finden airrdhe na 
croiche tara ghin, 7 rolabair asin mbrc/nais amail bhud h6 a berla bunaid, 
et dorat an indse do Daibid ar sensera///. 

3540 Luidh iarsin Finden 7 Cathmhael 7 Daibid 7 Gillas dagalduim righ 
Breatan do chuinghidh inaidh reclesa fair. Atbert saidhe nd raibe oga. 
Atfort cohessomain xmmorro araili duine istigh : ' Madh ail/ ar se, * dona 
clerchiJ, cuiret ass in loch mor-sa imuich a toebh in duine 7 denat recl^j 
doibh 'na mat.' ' Diandmitft-somh sin/ ol in ri, ' rot-biat cidh an dunad-sa 

2545 la toebh inaidh in locha.' Luidh Finden xmmorro 7 aithinne 'na ldimh co 
rathum isin loch, cu rotheich roime isin muir: cu romonzd ainm De 7 
Finrei// triasin moirmirbf//7-sin. Rohedpartha tra na feranna-sin do Dia 7 
d'FhinniVz/i. Dorat-sidhe iat dona sruithibh Bretn#cAaib batar malle fris. 
TLoiotYiaiged tri cathrac//a ocuside inntib. As dibsidhe Lann Gharban (no 

2550 Gabran) aniu. Bui xmmorro Finden .xxx. bliadue oc foglaim immalle fris- 
na sruithibh Bretnachuibh batar malle fris. 

Laa n-aen ann lotar manuigh isin cailliV/ do bhuain chrann 'chum 
ecalsa. Ni roleicset Finden leo ar ch&dhus d6. Tainic in secnap taraneis 
co FindSn, co n-ebert friss : * Cidh rombai/ or se, * ni dechadais isin caillid? * 

2555 c Cidh o chianaibh/ ar Finn/;/, ' atbirthea frind noraghmais : intan daw 
atbirur frind noragam acht fogabhur a comadhbhur dhun.' ' Atat/ or in 
secnap, c dd 6gdhamh amuigh isind achad ; timairc-si lat iat 7 eirg isin cailliV/.' 
Luidh Finn//* leo isan caill/V/, 7 ba he feidhm toisech doriacht an ecWj a 
fheidhm. Ni fes immorro dil in t-secnap rota-cursaigh-seom. Romorarf 

2560 ainm D/7 Yindtin tresin moirmirbuil sin. 

Feachtms tancatar Saxain d'innarba (no d'xnrxred) Br^/hach. [fo.24.a- 1] 
Rogabhsat longphort i taebh shleibhi aird. Dochuatar Brc/ain i muinighin 
Findein im chuinghidh osaidh doibh o Shaxanch##. Luidh Yindtn iorsxn 
n-umuloit. Doratsat Sachsain era fair. Dorat Finen buille dia bachai/l 

2565 isin sliabh, cu torchuir in sliabh lor Saxancha#, cuna teVno fer indisdi seel 

TAINIC iarsin tocra do Fhinnen dula do R<5imh iar forbhadh a f hoglawa. 

1 MS. noemh. 


Tainic aingel D6 chuigi co n-ebcrt fris : ' A ndobrrtha dhuit ice Roim/ ol 
s6y * doberthar ibhos. Eirg 7 athnuidhig iris 7 creidiufn a n-Kiriun tareis 
Patraic/ Dodhechaidh latum Finnin do thoil De dochum XiFAxenn. 257° 
Luidh Muiredach mac JEnghusa. ri Laigen dochum puirt ana frithshet co n 
dof hue foramhuin a tri huidedaib tarna tri hdthu * roptar nesa don phurt. 
Annside atbert fer do mhuinnt/r in righ : * Is tromdai atai, a cleir/£, forsin 
righ.' ' Easpach sin/ ar Finn/n 9 ' is in lfn fecht/tf nom-gebhudh-sa for a 
mhuin nobhiath in lfn righ sin for an cuic/d dia shil. Uair as fotri,' ar*575 
se, ' nom-gabh, gebuit tri rig dia shil coicrd Laigen.' Robennach Finnan 
iarsin Muircdach bhadein, 7 atbert : ' Amail fuair,' ar se, ' mogh De faeilti 
ocut, cu bhfaghbhu-sa fseilti ac muinnt/r nimhe i Ti'r na mBeo.' Robennach 
daw broind a sheitche co rue-side mac sainemazV, Eoch// a ainm .1. athair 
Branduibh 2 iarsin. Atbert in ri re Findcn : * Gebe in^d,' ar s6, c i Laighnib 2580 
bus maith lat doberthar dhuit do dhenam do reclessa.' Tainic aingel D6 
ria bhFinnen c//j*an sliabh dantfd ainm Condal. Roimchuirs^/ ai;/g/7 De; h6 
cotidi mhuindtzr i n-adhaigh 3 -sin do mhullach in t-sk#i isin glinn ba nesa dh6. 
Attert-somh isin nurduin ria muintir techt isin cailliV/ do bhudin crand do 
cumhdtfcA reclesa. Dodhechtf/V/ aen dibh cuicisi;/m arcula, 7 geg do abhuill 3585 
com, tovad 'na ldimh. Luidh-siumh amalle frisside cusan inadh i m-bai in 
abhall. ' Dentar/ ar essium, ' in ttclcs isunna.' Dia mbatar forsna briathnwb- 
sin co n-fhaccatar chuca Bresal m^c Muiredaig 7 Cremhthann tspoc a 
bhratruwr. Luid Breasal co raghaibh [fo. 24. a. 2] coslatra laimh in 
cl&r(f do deoin in esp//zc. Feargaightrr \axum in clfrech, co ndebairt : * In 2590 
Iambi/ ar se, ' rosinedh do dlom^d damsa, resiu 4 dorua in trath so imaracA 
ind ingnibh seabtf/c, euro fuirmidter am f hiadhnaisi. In t-espoc dia 
ndimadh deoin, nf ba hard a congbhail isna talm#/?daibh, 7 ni festar cidh 
inadh a eiseirghi.' Tangatar vnmorro Osraighi 5 tor creich isin tfr 'arna- 
mharach. Luidh Bresal dia fuapairt, cu rovnaxbad and, cu tuctfd lasin seabac 3595 
a lamh, co n/j-fuirim i bhfiadhn/tfe FindtHn, cu rom6rad ainm De 7 Finnein 
don mh6irmhirb////-sin. 

Tainic iarsin Muir#/ach athair Bresail, gu tard do Finnin in magh as 
radlomh Bresal do. Roleasaig^d laissiwm, conad he Achadh Abhall anfu. 
Bai-sium .ui. bMadni dec isin inad-sin oc foghnum don Coimd/tfna n-dula, 2600 
co ndetert an 6 t-ai//g*7 6 fris: 'Ni hi so inadh h'eiseirghi/ ar se. 'Bid he 

1 MS. hachu. 2 « .i. athair' and the i of * Branduibh • are inserted in a later hand. 

8 MS. aghaidh. 4 Interlined in later ink. 8 MS. osraidhi. • in margin. 


cena inadh do comdhala riat mhanchuibh il-lo bratha :' rt?//udh desin ita Sliabh 
Con&dldL .1. sltab comdhala Finnein ria mznchaib il-lo bra.t/ta. 

Ceileabhraidh FinnAi iarsin dia mhanchtf/tf 7 tainic 1 cHch Hua- 

afc>5 nDunlainge. IS annsidhe roedhbair in ri Coirpri Mugna Salcain dosum. 
Bui-si//m se bMadni annsidhe. Tainic iarsin co h Achad Fhiacla : annside do- 
rochair fiacal 1 asa cind-som, cu ro{bo\aig i muine dresa. Ic tiachtain 
doibhsium iarsin as cunaitchetar na braithre uadh comwtha 2 d'facbhail 
acu, cu n-debtf/Vt-seomh friu : * Eirgidh,' ar se, * cusin muine ndreasa ut 

2610 atciche, 7 tucaidh as in f hiacuil forfacbhassa ann.' Dothiaghat iar//;« 7 
fuaratur in muine ar lasa-d, 7 tucs#t in fiaca// leo, 7 is uaithi rohainmnig^d 
in baile .1. Achadh Fiacla. 

Tainic iarsin Finnen cu Cill Dara co Brighit, cu mbui ic tiachtuin leiginn 
7 proicepta fri re. Ceiktfrais iarsin do Bngit, 7 dobveth Brighit fainne oir 

2615 dho. Nir'bho santach-som imon saeg///. Ni roghabh in fainne. 'Ce no 
optha,' ar Bngit, 'roricfea a leas.' Tainic Finnen iarsin cu Fotharta 
Airbrech. Dorala uisce do. Roinnail a lamha asin usqtd : [fo. 24. b. 1] tuc 
lais bra. bhais asan uisq//i in fdinne targaidh Brighit 66. Tiinic iarsin 
Caisin mac Nemain co fseilti moir fri Finden, 7 ron-eadhbtf/r fein 

2620 d6, et roacain fris ri Fotharta ic cuinghidh oir fair ara shaeire. 'Cia 
m&,' ar Findc'n, ' r^/maigheas 3 ? ' 'Noghebhudh uingi n-oir/ ar Caisin. 
Rothomhuis s^ iarsin in fainne, 7 frith uingi oir 4 ann. Dorat Caisin hi ar 
a shaeiri. 

Tainic Findtii iarsin tar B6inn co hEiscir mBranain, ait ita Ard Relec 

262$ infu. Rofothaig zclais isin maigio-sin. Tainic duine etrocar chuigisium, 
Baeth a ainm. Atbrrt frisin cl&recA na biat isin maighin-sin. Rob^rthea 
a rose uadha achedoir. Doroine aithngi iarsin 7 tuard 66 arfs a shiiili. 

Crech 6odhechaid an inbhrt/rf-sin a Fmiibh Tulach sech recles an 
clcirig, co tarla d'draile gilla don creich cu n-6echaid i som na hatha bui i 

3630 focus in reclesa. Rofaillsig^/ do Finn/tt innfsin. Luid-side 7 aidhme in 
berrtha leis, cu rocoronaighedh aca in duine-sin fon n-ecosc n-eclasda, cu 
roldgh ac Finn///, co tart gradha fair iarumh, iwiad he cspoc Senaigh .1. 
cetna comharba roghabh iar Finntn. 

Feactus d'Finnen oc glan^d thiprat oice. Tainic aingeal cuigi co n-ebtf/rt : 

^635 ' Ni he so in#d na tiprat.' ' (Do)Wruinn/ ar Finnfo, ' g//Jan ma6 a n6\egur.' 

1 Interlined. f Interlined in place olafhiacuil> which is cancelled. 8 MS. conaidheas. 
4 The words 7 frith uingi oir are interlined in a recent hand. 


Luidh in t-ai//gi7 roim FinnAi seal soir on eclats gu rofoillsigh dh6 inadh 
na tipraiti l . c A mo coimdhi/ ar FindAi t i in saethar-sa doronsam-ne o 
chianuibh cidh bias de?' 'Cibe tara ragha in uir roclaidhis,' ar ant-aingel, 
' dogeba trocaire on Coimdh/V/.' 

Tancatar iarsin no&bh 2 Fitenn cucasom as gach aird d'foghlaim eccna 2640 
oca, cu mbatar Xr\ mile do naebuib 3 imalle fris, con# d dibhsidhe rothogh-sum 
na da airdesp^ dec na hEirenn, sunail dofhi//dat ind eolaigh. Ocus 
atfiadhat ind tolaig 7 na scribenna conn* dec/iaid nech dona tri mhile- 
sin uadhasom cen bhachail no soisc// no comartha suaichnidh eiccin, 
cunadh impaibhsin rogabsat a reclesa 7 a cathracha iardain. 2645 

FEACHTUS rofaidh-sium a dhalta .1. cspoc Senaigh, do taisceW tor lucht 
a scoile dtis cidh doghnftis. Ba sain, tra, an nf ica bhfaghbhaithe each 
dibh, acht battfs maithe uile. Frith, tra, Colum mac Oimhthain 7 a lama 
a sinedh [fo. 24. b. 2] uadh, 7 a menma indithmheach a nDia, 7 eoin oc 
tairisium for a lamhu 7 for a cenn. O'tcuas do Fhinnen innfsin atb^rt : 2650 

* Ldmha ind fhir-sin/ ar se, ' dobera com/////* 7 sarcarbhaic {sic) damsa frisna 
d&dhenchu V 

TAINIC avtgel De co FinnAi co n-cbairt iris : * Ni he so inad th'eis- 
eirghe, dr biaidh duine maith dot muindtir i sund 6 . Tainic aingcl co FindAi y 
cu Ros Findchuill, is eisidhe Les in Memra inniu. Ann sein gabh/tf FinnAi 2655 
in fersa fathachda, Hec requies mea e . Annsin tainic Fraechan drui adocum- 
som. Rof hiarfocht-sum : ' In 6 Dia,' ar se, * ata dhaitsi in fis fil ocut ? ' ' A 
f hromhudh dnitsi,' or Fraechan. ' Abair cetamftf,' ar FittdAi, i inadh mo 
eiseirghi-sea. Atcim a nimh 7 ni f haicim i talmain* Atracht FinnAi. c In 
t-inad asa n-crrachfa\r inn6sa,' or Fraechan, ' is as adreis do m6rdhail brat/ia.' 2660 

Tancatar iarsin a dha shiair co FinnAi .1. Righnach 7 Richenn, 7 a 
mathair .1. mathaiV Ciarain, cu ragaibhset i Cill Kighnaigi. Luid FinnAi 7 
Ciaran dia torruma. Batar na cailkrAa oc acaine beith cen usr*. * A choimdhe/ 
ar Finnan fria Ciaran, 'cait i bhfhuighbhium uisq/ii doibh sut?' 'IN budh 
lease latsa,' or Ciaran, * eirghi asan inad i tai ?' Atract Finn At. * An t-inadh 2665 
asa r'eirghis,' ar Finn At, ' as € inadh na tiprat/ Rof hiarioc/it FinnAi do Righ- 
naigh cindns bai in chailWA a mdthait. c Ni cumang ar nd(ul) 7 i naicsighudh 8 
di ar tromdh&cht a hanala.' Roimdirg cumor imon clcirech 7 atb*rt-somh : 

1 From ' (Do)bmiinn' to 'tipraiti* (inclusive) is in the lower margin,. * MS. noeMmb. 
a MS. naemuib. 4 MS. deighenchu. 8 From Tainic to sund (inclusive) is in the upper margin. 

• MS. requies cam me. 7 In lower marg. • Between n and a a dotted /interlined 
in a recent hand. 


' In Coimdhe,' ar se, c airchesas cer//aen don chinedh daena dia hairchisect t * 

2670 Luidh Righnach iarsin dia taigh. Fuair a mdtkaiv n-6ghshlain l la brtitir 
in noeib 2 . 

Molad thuc Geman 3 maighiskr fechtus donti noibh 4 -Fhinden, iarna 
dhenum tria rithimm. ' Ni hor tra, nd airget, nd &ach loghmar,' ar Geman 3 , 
c chuingim-si fort ar an mol#*/-sa, acht oen ni, ferann bee fil ocam, is he 

2675 £tairthech, co //d^rnta-sa ernuighthe curub toirthech.' 'IN t-immann do- 
righnis/ ol Finn At, ' geibh ind uisq//i, 7 sreith in t-uisci-sin tarsin bhferann, 
7 bidh toirthech.' Dorighnedh samhWrf, 7 ba toirtech in ferann. 

Crand leimh bai ic Riiadhan Lothra, crann o sileadh linn shomblasta 
fora faghbhudh each in bias ba maith lais, conad de nolesaighdis na mana^ 

2680 na hdighidh, conadh do sin [fo. 25. a. 1] batur manuigh FXxenn ac togra 
gu Riiadhan. Tangtfdar a dhaltae co FinnAt cu mbatar ica acaine fris a 
dhaltada icd fhacbhail, Ron-gdidetar im dula leo co Riiadhan cu mbeth 
Ktiadan i coitchinne mbethadh amail each. Luid Finnen immaille friu gu 
Lothra. Ba hedh toissech dochuatar cusan crann cu tard FinnAt crois dia 

2685 bachaill tarsin crann, cotrnk rosil banna ass. O rochuala Riiadhan innisin 
doraidh uisqm a thopair do thaba/rt do. Dorigne ernuighthe. Dosoud uisq«i 
na tiprat a mblas lenna. In lind r;/cadh do FinnAt com. noebhuibh 5 dorat- 
sidhe airrdhe na croiche thairis. Ros6ud focedoir a n-aienrrf uisqzri. * Cia 
tarba sin?' ar na cleir(f fria FinnAt^ 'mina choiscir in tiprait?' 'A braithre 

a69oinmuine! , ar FinnAt, 'cidh tdithe do Riiadhan, dr cidh a bhfhuil d'uisce isin 
montfjV/h-sea i taeibh in reckra bhus ail leis do shoudh i lind shomblasta, 
dogena Dia aire.' Rogddatar iarnnt diblinaibh Finn/;/ 7 na noeib inhf 
Ruadhan co mbeth a b^/ha c ama/ chach. Atbrrt TUladan doghenadh sein 
ara aidi, ar Fhinnen. Rocesnuigh cena ferann beag bui imon recless 

2695 do bheith etoirthech. Robendachrt/ da//<? an fcrann sin, conadh toirthech. 

Luid Finn/n iarsin i crich Catmacht co Druim eitir da Loch i n-Hiiaibh 
Oililla. Fuair Muisi 7 Ainmire ann arachind 7 siat toirrsech do £caib a 
sethar an Id sin. O roairigh FinnAt innisin luidh isin tech i mbai corp na 
sethar. Dorighne depraccoit ndicra ndedhghair fri Dia, cu rothodhuisc in 

27oocaill#- a bdss, cu mbui ica [fjerdhaighis, et cu romharbh in laegh bui foa 
haenbhoin, 7 cu tuc drolmaig n-englaisi dh6, cu robennach FinnAt an englais 
curra soudh a mblas fina. Frith didiu in laegh beo 'arnamharach foa 

1 Altered in recent hand into in6ghshlaini. s MS. noeim. 8 Altered in same hand 

into German. * MS. noimh. MS. noemhuibh. * abetha interlined in later hand. 


mhathair. Romor/zd ainm De 7 Finniin triasin moirmhirb#/7-sin. Roedbair 
iarsin Muisi * 7 Ainmire a recVs do Dia 7 d'Finnen. 

LuiD Finndn iarsin isin Corunn i Oich Luighne. Tainic Crumtir 2705 
Dathi co mbai amalle friss. Tainic aingel D6 co n-ebairt fris : ' In bhaile,' 
ar s£, ' in-debera fer dot muindt/r frit * is caein in t-achtfrf-so :' [fo. 25. a. 2] 
fothaig eclats ann.' Nir bho cian co ndebairt icr dia mhuinntir-seom : • As 
cain/ ar se, ' in t-ach/o/-so.' Rof hoth^^f-siumh iarsin eclats isin inadh-sin. 
Forfhacaibh cruimthir Dathi isin dii-sin. Ita innsin tipra Fhindein 7 a lecc. 2710 
Geb e duine othair dhech isin tiprait ticfa slan eisdi. Geb e ddmh dhuilech thf 
cusin n-airchindech ni berthar a einech acht gu roghabha a pbatex ocon leic- 
sin. Sic Tipra Fhinnein 7 Leac in Pupail ic Ac\iad Abla. 

Tainic iarsin Fitmdit i Coirprz Mhoir. JEngus ba rf an inbhaidh-sin i 
Coirpr/. Tainic a m/rc-saidhe .1. Ner///ain, do dlom^d don cleira://. Ro- 2715 
leans^t cosa a mhuinnt/Vi don talum 7 atbath fein. Tdinic JEnghus iarsin 
cu tard a reir don cl&ech, co r//j-duisigh a mac do a bds, et co tard inad 
reclesa dh6. Forfhacaibh-siumh Grellan mac Nat-fraeich annsin. 

O rafhoth/w^- tra FinnAi cealla 7 congbhala fon n-inn//j-sin, et o ra- 
proitche breit/> nDe do fmiibh Eire////, dodechaid docum a veclcsz gu 2720 
Cluain Iraird. Laa n-oen annside do espoc Senaigh, dia dhalta-somh, ica 
f higad, amlaid atconnaic a caeile 7 a troighi mhoir he, in meit co n-airmitfs 
a esnae triana £tach inmhedhonac// amach. Atconnaic da//0 in cruimh do 
therA/a asa thaebh, et ba he in fath, 6n uarchris iarainn biii uime ardaigh 
pennaiti don c//rp cu rothesc gu cnaimh. Caiis iarsin espoc Senaigh. 2725 
'Cidh dot-gni toirsechV ar Finnen. 'Do chaeili-siu/ ar espoc Senaigh. 
Ferfaidh cruimh (or h'asnaibh-si in chaile-sin,' ar Finn/n. Moidi 6n rochdi 
espoc Senaig. 'Cuma daw duit,' ar Finn fit, 'toirrsi dhosin. Beruidh 
aenduine do corp docum n-adhnacail.' 

IS lia, tra, tuiremh 7 aisneis a nd*rna in Coimdhe do fcrtuibh 7 mhfrbh- 2730 
zxlib ar noebh 2 -Fhinden : dir mina thisadh a spin// fein no ai//gr/ de nim 
dia n-indisi, nf caemhnacair nech aile a mhiadhamhla, a bh^/ha inmhedontfcA, 
a comhairbirt bithbhuan in cech lithlaithe, acht is Dia nama rod//j-fid/>. 
Ba si immorro 3. proinn lai .t. boim do aran eorna 7 deogh do uisce: i 
n-domhnaighibh immorro 7 i sollumnaibh boim do aran c/aiithner///a, 7 orda 2735 
do bradan fhona/Vhi, [fo. 25. b. 1] 7 ldn copain do mhidh 3 ghlan no do chor- 
maim. Nochairighedh na daine atceth ac craesachtfrf 7 nociedh 7 na 4 

1 in marg. 1. moxsi. a MS. noemh. • MS. mhigh. * ' ciedh 7 na ' in a recent hand. 



pendedh a pecad. Ni chodW ior cluimh na tor colcaidh l , co comhairsedh 
a thoebh re huir noicht, 7 cloch do fhrithadhart fo chind. 

2740 GlanedhbartecA do Dhia ama/ Aibel m^c Adhaimh. Diprocoitech amal 
Enoc mac Iareth. Luamhaire JantoltnaightecA do airec no do fhollam- 
wacht na hifalsa eit/> tonnaibh in tsaegtf/7 atrial Noe m^c Laimhiach. 
Firailit/V atrial Abraham. Biiidh bldith atrial Moysi mac Antra. Feidil 
fodhailtec/* atrial lop. ILacnaid eoluch atrial ShoXam mac nDaibhfth. Primh- 

2 745 p^ oiceptoir c<?/tcenn 7 leastar togaide amal Pol aps tal. Et cosnuri/ightrr o 
mhodhaibh imdhaibh fria Pol, iir ama/ rogenair ¥61 tes a tir Carman, a cenel 
7 a bhuntfdas tuaidh a tir Caldea, as amhlaid sin rogenair Finnen ibhus, i 
Laighn#, a cenel 7 a bhunad/** tuaidh a trAJWtaib. Et amo/ rolegh ¥61 ic 
Gamaliel, ic sui in reachta, fri re .xxx. hXiadne cur'bh6 sui, as am\aid rolegh 

275° Finn/n ag na suidhib Bretnachaibh adubramar fria re .xxx. bliadne cor'b<S 
sui. Et anW ratairmesc an t-aingel ¥61 na dighsed do Damaisc, acht cu 
tis^d do shiladh irsi 7 creitmhe do chich, is avcXaid sin rotairmisc in t-aingel 
Finden na dighs*/ do R6imh, acht co tis^d do shilad irsi 7 crttme do firuibh 
Eirenn. Et amal ronertugh[ad] o Dhia ¥61, iar fothugud ceall 7 cclas 7 

2755 cathracA isin athardha in roghenair, co tisedh do forceatal irsi 7 creidmhe 
do Roimh, as amlaid rogfrssedh o Dhia noeibhFhinnen, iar hthugud ceall 
7 cathracA 'na athardha, co tis^d do mhun&d 7 d'foircetal noebh 2 TLxrenn gu 
Cluain Iraird. Et anW rotharrngair aingel do ¥61 na bhadh ithfirnacA 
cubrith 3 nach aen noragtfd a n-uir Romha, as amhldw/rotharngair in t-aingel 

2760 do Yinntn na bhadh ithfirnach iar mbrath each aen tara ragad uir Arda 
Relec. Et anW atbath ¥61 i Roimh darcenn in popuil Cristaidi, arna 
herbailtis uili a pianaibh 7 i todhernaibh ithfrinn, as amlaid atbath Yinnin 
i Cluain Iraird darcenn pop#*/na nGaeidhel 4 , arna heplitis uili don Buidhi 

2765 [fo. 25. b. 2]. Et is annsin rotharrngair in t-aingel dosomh co n-indarb- 

fad gach teidm 7 gach galar coitccnti a Cluain Iraird tre irnaighthi fntsam- 
\iail 7 co n-indarbfadh a hEirinn uili tre troscudh sh&mhaid Yinntin isin 
pup;/// ic Ard Relic 7 ic Achad Abhull 7 i Condail. 

O dodechaid immorro custia deidhinchaibh 6 dontf noeibh e -Fhinnen, 

2770 rofhaidhestar a aingel comuider///a co hlnis Mac 1 nlndeirc fri Luimn^cA, 
co t//c-side Colum mac Crimhthain cona theigh liubhar fo dhuibhnelWi 

1 MS. colcaigh. * MS. noemb. 8 MS. cubrach. 4 MS. nangsrighel. 

6 MS. deighinchaibh. • MS. noeimh. 7 In a recent hand. 


cu Cluain Iraird, cun roghaibh Finnen coman 7 sacarbhaicc dia laimh, cu 
rof haidh a spirut dochum nimhe i cinn .xl. ar cct bUadnc. 

Ata itntnorro int/ noeibh 1 -F///;/;//« i n-aibncs 7 in-airfitcdh etir muntir 
nimhe i bhfhiadhnaisi Dhe dia rofhoghain. ITat a relce 7 a thaisi gii2;75 
n-anoir 7 gu n-airmhidin i talm*n7*,co fertuibh 7 co m\xbh\x\\ib gacJi laithe, co 
traeth gach aen tic friu 7 coxmhz&aid gadi aen cungn//j leo. 

Gidh mor imtnorro intf noeib 2 -F//;7/ftrn i n-etarscarad a chuirp 7 a anma 
on mhudh-sin colleic, bidh mo a anoir iar n-eiseirghi ind ocntuidh noebh 3 
nemtruailln*Va?i, i mordhail bra/Aa, intan bus br^/Aeamh for fhcraibh Eirr//// 7 2780 
for a mnaibh imalle fria Patraic [7] Issu Crist. Taitnighfidh insin am^/grein. 
Biaid isin mhormhaith-sin, ind aentuidh 4 noebh 7 noebogh 5 in dotnuiu, i n-aen- 
taidh naei ngradh nimhe na dernsat imarbh//^, isan ztntaid is uaisli cecA 
Ti~&x\taid, i n-&ntaid na naeibh 6 -Trinotdi, Athair 7 Mac 7 Spin// tioed. 

Ailim trocaire Dh£, roairiltnigem in dzntaid sin ! In saecu\a sdtfc//lorum.2785 

1 MS. noeimh. 2 MS. noeim. 8 MS. noemh. 4 MS. aentuigh. 

8 MS. nocmh 7 noemogh. 6 MS. nacimh. 

M 2 


[fos. 25. b. 2 — 26. a. 1.] 

BetAa Finnchua Bri Gobunn inso. 

01 brugaidii amka a kUlltaib fecht n-aill do Mhughdhornaibh 
doshunnra/i/ .1. Findlogh 1 m^c Setna mcic Abruinn mcic Branain 

2 79°nieic Dubhda mcic JEnghusn mcic Erca Dcirg mcic Briain mcic ILchack 
Muighmedhain. Bai baincheli oca fria re .xxx. b\iadne> conus-tzrraid bas 
intansin .1. Caemeall xngcn iEdha Fogarta do Fcrulb Brcg [fo. 26. a. 1]. 
Rofhurail a chara 7 a chomhalta tein fair .1. Fiacha Siiidhe m^c righ 
Eircw/, techt do thocmarcc bainchele cili conni beth i scrg galair ama/ 

»795 robhai do chumhaid a mhnd fesin. Et ba hi sin Idhnait xnghcn Fhlainn 
Leithdr/rg do Chiannar///a Glinde Geimhin o Chomar Cinn tSlebhe. 
Tochmaircidh-sium \zxum in n-ingin-sin cumbo \.oxxach uadh. Urailidh 
xmmorro Finnlogh com. mhuindt/r (or a comhalta 7 (or Fiar//a Suidhe 
feall for righ Temra .1. for Blathm^c mac Mdhs. Slaine. Dognitrr in feall, 

a8oo etgeibhidh Diarmait macJEdha. Slainl righi Temra ddis a brathar. Dichuirter 
atuaidh lucht an fhill .1. Fiacha mac righ Temra 7 Findlogh a chomhalta 
7 mile tein;/tech laissein. 

IS ann sin dorala Mad tuile mac Cuilchi, anmchara Findlogha, 7 
faillsightrr dh6 an vtgcn do bheith torrac//, 7 cum#d gein amra diamad Ian 

2805 beoil bhfer xiEixcnn in gein bai 'na broinn ; 7 atbrrt Mael tuile : 

INdsaighfidh gala, 
traethfaidh bidhbhaid, 
saighfidh mindrigha, 
bidh crann cuisc Temra, 
2810 lesaighfes Life, 

fhoirfes Laighne. 

IAraidh immorro an cleircc/i an gein bai i mbroinn na hinghine do idpairt 
do Dhia 7 a thabairt docum leiginn, 7 geallait-sium dosom sin. IDlaicter 
iaxum iat cu righ Cotmacht, cu YiEochaig Tirmcarna, 7 idlaictcr o Eodhaig 

1 MS. findlodh. 


cu righ Mum**// hMnghtts mac Nat Fraeich, gu Caisiul, et orduighidh- 2815 
sein terann doibh 1 crich Mhogha Ruith. 7 toirrnid-siumh rdith amra ann .1. 
Raith Ua-Cuile. Dogniat didi?i a mhuindtir fleadh * mhor do rfgh Fer 
Muighi .1. do Mhelli//d mac Tuirc, isin ard fria raith Ua-Cuile aniar. Luidh 
mdthaix Fhindchua, 7 si torrac//, cu rochuinnigh 2 digh don linn (or na 
sdaadoiribh, dr ros-gabh mfan don linn, et roherad hi. Ro!ab*z> in gein 2820 
bai 'na broinn, 7 itfort so ann : ' Gerthit g/z/thit erailsium sala mor 
muincille melsedar Ulaidh uir am#/ melis milchu for mhil cu rossam/ 

LuiDH iar//;n an \ngcii dia tigh, et scailit a crrcalla dona dabhchaibh 
[fo. 26. a. 2] acedair diaheis, 7 teit in (hlait/i dimhain fo lar. Doroich ri 2825 
Fer Muighi .1. Meleand, c//jin tech i m-bui in fhW///, et o rochuala an seel 
gabhuidh com. bhuidhin lais (or lurg na hingine dia marbtfrf. Dobmir 
celtchair dhichk/hi imon xngin o rath na gene bai 'na broinn, co rocht 
imshlan Raith Hua-Cuile. Tainicc iarsin inbhaidh na hingine, 7 tecat 
idhain da hindsaig/V/, cu rothz/jimh in maz idhan robhui 'na broinn. 2830 

BErar iarsin in mdrthairrngr/-taigh co hAilbhe Imlcc/t Ibhair dia 
baistedh, 7 dobrrar screaball d6 ara bhaisdr*/ .1. sect pinginne oir. Ben- 
nachais Ailbe iarsin in ghein, 7 dotwrar ainm fair .1. Finnchua, 7 atrubairt 
Ailbhe a thab#/rt fria leighenn i cind a secht mbliadnc. LOtar \2x11m lucht 
in bhaistte 7 in mac leo cu Raith Ua-Cuile. 2835 

Teacar iarsin o Chum//xcach mac Cuind, o righ bhfer Tefa, mac sethar 
d'Finnchua e fein, do cuinghidh in meic dia altram ; 7 dotorar d6, 7 ailtcr 
an m#c i tigh Cumascaigh a n-Ard na Rigraidhi os brii Locha Ri, gu cenn 
secht mbMadne, cu toracht Comhghall (or cuairt cXainni Neill, co tarla do 
thigh Ch\imuscaig> co facaid in macamh 6g isin tigh arachind 7 spin// 2840 
aingil 'na comaidecht. Dobreth Comga/Zgradh do, 7 imchomaircidh cuich he? 
' Findchua sin,' ar siat, ' mac Findlogha.' 'Ocus misi ron-alt,' ar Cumz/jcach, 
1 7 Ailbhe ron-baisd.' Cuinghidh Comhghall in mrtc (or a aidi, 7 dobmir do 
he. Dorad in m^c seirc do Chomhgtf//, 7 teit leiss co &rus, co Bennchar 
Vlad, 7 doghni leiginn oca anW cech ndalta ele. 2845 

Bui didiu ferghort cluana intansin ac Comhgtf//, 7 mogaid nobhidis ica 
coimet cu torac/it Findchua. Or'ptar toirrsigh iarwn na mogaid aXbert 
Findcua : ' Leagar duinne 'mar ndaltuibh in ferghort do choimhet gach lai 
timcheall.' Artwt Comgall : c Coimhet-sa anfu 3 he ria each.' Teit \2xum 

1 MS. fleagh. a MS. rochuinnidh. 8 MS. anfugh. 


2850 Findchua do coimet in fheoir. Tic ri Ulad .1. Scannlan mac Dunadhaigh, 
cofia. sluag do Bennchar, [fo. 26. b. 1] 7 cuirit a n-eocha isin bhferg#rt co 
Findchua. Dichuiris Findchua fotri uada iat. Feargaigh///*r l friu fadeoidh 2 , 
7 escaimV/ iat, cu rosoudhait na heich i cloche, conad Gort na Liag atb^rur 
fris 6sin ille. F^rgort na Mogad hi cosin. Lonnaighter in ri de sin, 7 

a8 55 tiaghar uadh arcenn Comghaill dia f his uadh cia dogenad in gnim lit. Tic 
Comga/l guna dhaltatfh cusin righ, 7 Findchua i cuma chaich. Dobreth in 
ri aithne fairsiumh, couud h6 doroine in gnim ut triasin tuarascb^/7 tecsat 
na baxaid do fair, 7 ruamnais rose in righ 'na cinn comtar d*rga teinntidhi 3 . 
KdXhaigius Finnchua innf sin 7 fergaighi/tf frisin righ, cu roeing* in talam uimi, 

2860 cu riact coa ghluinibh. Adchi Comhghall innf sin, 7 siHaid tara ghua- 
luinn, 7 atbert fria Finnchua : * As fearr latsa do beith fein mor inniisa/ ar 
Comga/l. Imd^rgthar im Findchua dhe sin, 7 cuiris a cheann fa chochall 
Comgaill, cu roloisc in cochull. l Ar Dia rit, a meic bic ! ' ar Comhgal/, 
* nachat-geibhedh ferg, 7 rat-fia do bxeth fein o righ Ulad 7 uaimsi.' ' Cidh 

2865 ar nacham-gebhudh ferg,' ar Finnchua, ' umat shdrug#*/-sa 7 umam 
sharug/o/ fein don aengwrt gabala bui ocuinn? Beir-si do breithj ar 
Findchua fria Comga/L € Berat,' ar Comhgtf//, * acht gur'bhat buid*c£-sa.' 
Sillis Comga// (orsin righ, 7 atbert an ri : ' GacA ni uma m-bia biat-sa fair.' 
' IS sf mu brethy ar Comhgall, i na secht fichit bo blichta dobrrur damsa 

a87ouaitsi gadtz. bliadne a taba/rt do Fhindchua cu cenn .xxx. bliadne tar- 
mheissi, 7 abdhaine Bennchair, 7 darabh a cinmWdo dhula il-leith n-aili leath 
na cuarta-sin dosom 7 a letb n-aili ibus.' Ba bhuid^cA Finiufo de sin, 7 
cuirid in td\am on righ tarais ana Ait, 7 loisefcr uili cochall Comgai//, coniA 
aire sin n^cA dleghar cochall urn 4 comharba Comhg#///. Cunad iat tri ferta 

3875 Finnchua iar rochtain co Bennchar .1. liaga cloch do dhenamh d'echaibh 
righ Uludh, [fo. 26. b. 2] 7 an talam dh'eirghi imon righ c6a gluinibh, 7 
cochall a aidi do loscwd tria bruth a f heirge. 

Bai Comghall iarsin a mBennchar co cenn .ix. mbliadne. Et foillsighter 
d6 bds do beith 'na ghoiri, 7 tiagait teachta uadha arceann Ailbhe co 

a88o ImUuch Ibhair, corned dia ldimh nodbigbsed dochum nime. Foillsighter 
do Ailbhe innf sin, 7 teit-sein con* dhfrim clc\xech cu xocht Bennchar. Et 
doghniat a n-aenta 7 a cod#cA ann sin a triur .1. Ailbhe 7 Comgall 7 
Finnchua. Teit Comhgall docum nimhe innsin do laimh Ailbhe, 7 fac- 
bhaidh Finnchua i n-apdhaine Benncair taraeisi co cenn sccht mbliadtie, 7 

1 MS. feargaidfofr. 2 MS. fadeoigh. 8 MS. teinntighi. 4 Interlined. 


erbaidh do Ailbe co mbeth Finnchua ria udhacht ceb 6 tan no ghcbhudh dia 2885 
ldmh fain 

IAr caithimh na secht mbMadne dichuirter Finncua o Bennchar 7 a 
hVWtaib uili tria cuimhgi fherainn. Tic iarsin Finnchua a hUWtaib atuaidh 
cu toracht la greasacht aingil cu fira Muman 7 coa righ .1. co Cathal mac 
/Edha, gu Caiseal, et feruidh in ri failte fris, 7 ordaighidh a rogha fcrainn a 2890 
Mumain d6. ASIwt Finncua : ' Nf c*/uight*r dhamh firunn acht in bhaile 
a freicersL mu cloc mhe a n-oenar gan cungnum duini aigi.' Atb*rt Cathal : 
• Sir-si Mumain cu rofireagra do clocc thu, 7 in bhaile a n-gebha rat-fia gan 
imrisan friut.' Tic Finnchua roime o Chaiseal co cnch Fer Muighi .1. hi 
cenn iarthuracA Maigi Maistertha, et siridh caiw in maighi dtis in freicerad 2895 
a clocc he, et dofreagair isin maduin arnamhar<?c/* i bhFdn Muilt. Scoirit 
a n-eochu annsin, 7 leicit a foroire dhibh, 7 scailit a mbuar 7 a tainte fona 
frrannuibh ba coimnesa dhoib. Dognitir iarum comhaighthes friu 7 diultad, 
7 gerrtur a n-indile 7 buailter a n-aeghaiirrfha l . Acafnit a mhuinnter fria 
Finnchua. Asfort Finnchua fria. coic .1. Dronan mac Dronbic: 'Eirg29oo 
cusan mbaili as comfhoc//j duinn annso, 7 tabair tene lat ass/ Luid iarum 
an coic arcenn na teined cu tech rechtairi righ M/iman .1. Baeth Brughai 
7 Som ingen Mhothla a bhaincheli. IMcomhaircis in rectaire : ' Cia hairm 
asa tanacais arcenn teino/?' Asbeart an coic: [fo. 27. a. 1] 'O Fhinnchu, 
o dhalta Comhghaill.' ' In annsin bia fuirech fair?' ar an rechtaire. * Ni 2905 
fhetar amh/ ar an coic, et cuinghidh an tene. Dobreath an rcchtairz tria 
thoghd^A/ urchar d'aithinne dho. Gabhuidh in coic ana ucht, 7 iss ed bui 
uime, cochall Finnchua. Timaircidh-sium in cochall imon teimV/, 7 beiriV/h 
lais hf. Cuiridh in rzchtaxrz nech dia muintir cen f his don coic co fesadh in 
loiscfedh an cochull. Cuiridh in coic asa ucht an tene a fiadhn/Are Finnchua, 2910 
7 nf roloisc finna na brothairne don cochall. Indisidh an techtairc annf sin 
don rechtairi gur thaeidhligh a mhenma ind aithngi, co n-ebairt cu tibhrci/ 
failti dho gengu tecadh nech aili. Lotar iarsin in ret:///aire 7 a baincele 
d'agallaiVa an cleing" fesin, 7 riaraighit he, 7 slechtait do, 7 bhiathait an 
cleirech in adaig-sin 2 da gach bhiudh acht linn nama. Atfiadar do righ Mum- 2915 
an canviSx ann roghabh Finnchua, i Fan Mhuilt, etir a portaibh-sium 7 a 
airgida. Fergaighther baincheli in righ desin .1. Mughain ingen Fhiachrach 
Finn ri Fo^aanachta Locha Lein. Atb^rt si na toillfitis a n-enbhaili .1. 
muindter Finnchua 7 a muinter-si. Fiafraighis in ri cd cfs dobertha don 

1 MS. anaedhaircaha. * MS. mzgaidsm. 


2920 righain 7 do fesin asin ferann-sin. * Ni ansel or an ri : 'oenchiira fhinn 7 a 
furrthain d'f holcadh * 7 dunadh, 7 airmhed bracha as gach baili do ndi mbailib 
at coimhnesa dhamh. Eirgedh techtaire uainn/ ar in rf, ' cu Yinnchua^ dia 
f his in bhfaemhann an cis-sin, 7 mina faemhann eirgead k/h n-naili.' Faemh- 
uidh Yinnchna in cfs-sin 7 geattaid a thab^/Vt uadh, dir is ann sud rofaill- 

2925 sigcd do a &rus do beith 7 a thaisi 7 a eiseirghi il-laithi bratha. Toraindter 
idirum in baili la Yinnchna .1. Cuil Muilt, 7 orduighter a airles, 7 cumh- 
duighfcr a thighi, 7 fodhailter 2 a muindtera do na nai mbail/£ ele batar ind 
zxus ag righ Muman. Feidlig/V/ iar////* Yinnchna gu cian isin baili-sin. 
Cu tainic Conaing mac Marcain, rf na nDeisi, do [fo. 27. a. 2] slechtain do, 7 

2930 co tart Yinnchna a sheut anmcharut a in#d fein ar nimh dhosomh. 

Tugtfd tra cuigisium annsin sccht n-olluma*>/ ghabhunn batzxr i comh- 
fhaicsi d6 co ndemsat sccht corrana iarainn 66 fora. m-biadh co secht 
mbliadni co faghbad inadh a nimh, dr dorat a inad bunaidh do righ na 
nDeisi. Bennach*«#-siumh gaibhne in bhaile-sin, 7 facbhais buaid lamdai 

2935 (.1. ngr^sa) dhoibh doghres acht cum^d isin baili-sin doghendais no do- 
tinnscainfitis he, 7 buaidh n-ollumtf// dibh. Cuinghit na gaibhne fairsium a 
n-ainm forsin mbaile a 16gh a n-gfrsa .1. Brf Gobhunn. Tochaithidh 
Yinnchna secht mbliadni fora. corranuibh acht aenadtf (f 3 nama. Et iss ed fockra 
eisein .1. Ronan Finn Maighe Lainde, maz sethar vadthax do Yinnchua> 

2940 sennscr noebh 4 bhfer m&xeg do toiderA/ dia atach-somh co tis^d do 
chabair clainhi Neill Naighialk/^- 7 righ Midhi .1. Sechnwjach mac 
iEdha Slaine, dir robhui cogtfd allmharac// don mhuir forro, 7 ba do 
Fhinnchua roboi in dan a bhfhoiridhin. Et ba hiat doroine in cogad-sin, 
Breasal Bernbhel BuaidealtacA 7 Tuire Tortbhuilleach 7 Tinde Trenmhor : 

2945 do Breatnaib iar mbuna&ns iatsein. Et ba hiat eicne doghnitis an loingitf.r- 
sin gackdL btiadne i cnch Ua Neill in deiscirt, port gacha luingi do loscnd, 7 
crcchad gacha. tuaithi, 7 giall gacha fine do breith leo. Dob^rut iaruw* 
clanna. Neill bennachta dontf dothicfad arcenn Yhivmchna co fmiibh 
Muighi dia cabair. Roghabh Ronan Find Maigi Laitfde do laim an 

2950 um#/oit sin. Faillsighter d'Finnchua, 7 se (or a chorranuibh, senns^r noeb 6 
cltf////i Neill do beith (or sligid chuigi, et erailidh (or a dhaltuibh Oeastal 7 
fnthailimh na tcchtairedh n-uasal-sin do dhenum. ' Tabhur,' ar se, * ian 
measctha .L. do lind doibh, 7 proinn ctit do biudh, 7 mad bee leo sin fuillter 

1 In marg. In the text dfolcadh is rewritten in recent hand. * MS. foghailter. 

■ MS. xnagaid. * MS. nocmh. 5 MS. noem. 


fris.' Doriachtatar na cltvrig iarsin, 7 rofrithailit am/// asb^rt Yinnchua. 
Et ni thormailt Rondn ni don biudh-sain nogu tis^d Yinnchua dia chorranuibh 2955 
chuice, dia acalltf////. O rosiacht a fhis co Yinnchua Ronan do beith i 
troscadh, ailidh Yinnchua in Coimdhi [fo. 27. b. 1] cumh/a:A/ach euro 
fhaillsig/v/ do an nf bhudh coir do d^namh, uair nir'bo dil dd dhula dia 
corranuibh comtais comhlana a sbecht mbMadna forro. Tic iarsin spin// 
aingil do nertad Fhinnchua co //-dechad d'agall////// an cleing* aili do ced 2960 
Issu Crist. Luidh iar///// Yinnchua am trath proinne d'acall////// Ronain, gix % 
imndr lais a corp tretholl iarna treaghdad 7 iarna thoWad do dhaeluibh 7 
do phiasd///£ d'fe/csin do neoch et/r ; et fcruid each dhibh failti fri araili, et 
atf/7 Ronan d'Finnchua in toisc imma tainic. ' Bidh am umhal-sa frisin 
toisc-sin/ ar Yinnchua. hotar iarsin rompa cu rancatar tuatha Teamra. 2965 
O atconncatur clanna Neill na cleing- chuca dobhi do mhett a n-eicne cu 
r'eirighset uile ar f hailti fria Ymdchua. IN adaig * immorro dorocht 
Yindchua co Temraig ba sf zdaig 1 dorochtaXax na dib^rgaigh, 7 t//csat zgaid 
a longgu clannaibh Neill an deisceirt co Dubhcomar. Atcuas innfsin do righ 
Temhrach 7 d'Finnch////. Eirghid iar//;// idir laech 7 cleirec//, 7 imp6it ar 2970 
deisil tria thecasc Yinnchua, 7 tecait rompa ina foramrith co n-acatar na 
ditergaigh uatha. Eirghidh iar///// aicn^d an cleir/^ friu cu romhemhatar 2 
spongcaibhle tcincd trichemhruaidhi asa dhetaibh sechtair, cu roloisc in 
tene-sin cronna na sleg 7 doite 7 righthe na ndib^rcach, gur'bo toi tuaith- 
g^rrtha iat. l Eirghit/ ar Finnchua, ' fesa uaibh dia saig/V/ da fhis in tibritis 2975 
slan dia bhfoghail.' Lot//r na techta. cuca. Asb^rtsat na tibritis slan 
doibh tria bhithu. Lonnuighter Yinnchua don aitheasc-sin na n-allm//rach. 
Eirghit iar///// a n-aeinf btcht chuca, et/r laech 7 cXe'redi, conad he ole d&dh- 
eanach dor6nsat friu a n-gilladha do mharb/raf 7 a longa do loscud 7 earn 
dia ceannaibh 7 dumha dia n-eduighibh ; conadh amlaidh sin rodhichuir 2980 
Yinnchua na dib^rcaigh. Dobmir a breth fein d'Finnchz/0 .1. Dun Dubchomair 
a/nia secht ndolaidhib batar fris, 7 corn ldmha righ com, thimthacht do or 
d*rg, 7 a thabairt sin d6 gacha sechtmad bliadne o righ Mide. Gealltar sin 
uili d'Finnch///*, 7 ceileabraidh do clannaibYi Neill iarsin, 7 facbhaidh 
btnnachtain acu, 7 tic [fo. 27. b. 2] dia irus f&n iardain. Con/zd hisin 2985 
f6iridhin Yhinnchua ar clannaidA Neill 7 ar fheruibh Midhe, 7 cain uatha 
som d'f hir a inaidh da eis cu brath. 

Yosaigid Yinnchua 'na inad fein fria r£ cian. 

1 MS. agtf/V/. 2 MS. curomhebhatar. 



IS ann sin AoHrig cogad for Laighnibh fria linn Finnch//0. Sen-Nuada 

2990 Eicktf fa ri Laigen intansin. Bator da bainchele ocon righ-sin .1. Affe 
ingen Rosa Failge 7 Anmet inghen Colmain vaeic Crimhthain do Huibh 
Cennseltf/^f, et a;/;/sa lasin righ issi inas in bhanFhailg^cA, 7 ba torracA sein 
uadh. Cuinghidh in ben Chennselach in toirrchius bai ocon mhnai Failghigh 
do tabairt zr comus di. Gia rogheall in ri disi sin nf rocomuill. Cuiridh 

*995 in ri fis focleith c//jan mban-Fhailg^A, 7 atb^rt fria dhul isin Mumain sfar 
ar comairce Fhinnch^a Shlebhe Cua, uair comairce mfs 7 raithi 7 bUadtte 
aicesein sech gach noebh l aili da gacA duine dar sarugud bhfcr nElrenn, 
dir ni lamhdais sloigh ndit sochaide, curaidh nait cathmihV/ nf do Yinnchua 
ar mWt a aicnidh, 7 ar saeire a cheiniuil, 7 ar m6t a bhrotha 7 a bhrighe. 

3000 Luidh idirum an inghin for set i crich Mum^«, triar for 7 n<?//bhar ban cona 
cairpthib leo, cu ro^/atar iartur Maighi Maistertha, cu romhtmaidh * fcrtais 
carpaiV na hinghine, conadh Ath in Carp^z// ainm inn atha osin ille. Ur- 
dhaingnighter in carpal re hedh, 7 scailid doridisi 7 leathnaigi/, owadh ass 
rohainmnigid Druim Leathan 7 Ceall Droma anfu. Gabsait iarsin idhain 

3oo5diana an i/(f/«, et faillsigtir esein do YinncAua 7 s6 ica fhothracadh a 
n-daba/^ii uaruisci .1. ben righ haigen do thee At chuige ar chomairci. Et 
asbirar uadha fria gan tecAta asan inadh a raibhe co n/cadh a toirrches, dir 
ni ghndthaighdis mna naft bandala tecAt ar eclais YinncAua intansin. 
Bmdh ingen mac mochtrath aramdrac^ s , 7 berzr uaithi he dia bhalsdid co 

3010 YinncAua. Baisdter iarsin an mac 7 dob^rar c Findtan ' fair .1. Finntan 
mac Sen-Nuadha Eices meic Breasail Brie, meic Fiachach Foibric. Oilter 
in mac oc YinncAua, 7 dobifV a chfch des d6, cu rofhas bainne innti, 7 
fogarthar damhrarf im theacht 'na tfr fein. Dobhf bisech [fo. 28. a. 1] ar an 
mac sin ndcA bfadh oca mhdtAair fesin dia mbeitis noenbwr banaltrann fai. 

3015 Fortamhlaighidh iarsin in coord thair for Laighnibh o Chennsealach mac 
Dunlaing meic Dunadhaigh, o raitter Hui Cennseala;^. Tecait iarsin a aes 
gradha co Sen-Nuadha Eiceas da fhis cidh dogendais risin cocad-sin, dr ba 
sen6ir in drai ann. Asb^rt in rf : ' Ata cathaighi conghaAuch i cinn Shlebhi 
Cua .1. Findchua o Bri Ghobhann, 7 itd mac damhsa aigi, 7 ticfaidh am 

3020 shocraiti tre bhdidh doigh am inmhain leis alios mo meic, 7 eirgedh ahechus 
co naenbwr eces lais aracenn, dr itd do mh6t a naire na tibhre £ra for an aes 
dana.' Lotar na h\id fora s6t cu xocAtatax i coml\\ocus baile YinncAua .1. 
cuszxl abuind fria cill anair. Faillsigtir sin do YinncAua 7 se i ndabhuigh 

1 MS. noemh. s MS. curomhebamh. 9 MS. arabirach. 


uaruisci, 7 luidh gusan aes dana na tistais cuigi co tairsedh dh6somh a 
fhotht7/c//d?. Fergaighit na filid frissium uimi sin, 7 fcrgaighidh-som frisna 3025 
fiWuibh. Cotma. dlcgur aes dana do thearA/a taran abhuinn anoir cusin mbaile 
o sin cen ceadug//*/, et is dimbuaidh doibh da nd/zcat, conadh Sruth na n-Eces 
ainm na habhunn o sin ille. Connk dlegur do righ Laighean iechtaire died 
do cur uadh osin ille, 7 is dimbuaid dia cuire. Doroich tra in t-aes dana co 
Ymnchua aithle a f hothn/icthi, et asbmit Ms : ' Ardochendsa tancamar-ne 3°3° 
o righ Laig*/// ar siat, ' co n-dighiss dia f hoiridhin don cocad fuil fair.' 
c Ragot-sa fris sin/ ar Yinnchua, i cen imrisain, 7 nidham lease uime.' Luidh 
Yinnchua cumoch arnamhdrac// ina dhfrim cleirecA, 7 mac righ Laig^w lais, 
7 in t-aes dana, cu rangatar c//^an righ cu dun uas Berbha. F^rthar failti 
fria Yinnchua, et tairisis m^ma in righ fria mac, 7 fa buidheach don lesugttd 3035 
t//cadh fair. Dogniter a freastal comaith. Asfort Yinnchua frisin rfgh 
comha shidha do bhreith uadh do Chennsealach, 7 muna gabad cath 
d'fhuacra fair. Ge rucadh coma shfdha gu Cennsilach nir' ghabh nach ni 
acht dun os B^rba dh'arg///;/ aramhdracA 1 . Gabais (erg 7 fuasnad an cXerech 
dhe sin, 7 dobadh f hearr lais cu faghbhadh cath in uair-sin. C6raighter 304° 
izrum a chath la ctchtax dhe, cur' bat comdluthta, [fo. 28. a. 2] comharda iat. 
Teit Finnchwtf i tus in chatha, 7 roeir*£ a barann 7 a bhorrfod, 7 rolfn#.rtar 
to/m danatais a criche 7 a cheiniuil 'mon am-sin, et roghabh a cosa 7 a lamha 
7 a siiili (or slogh Ceindseala ag", cu nar* thualuing n-imghona iat anagaid a 
ndmhut. Tic iarsin tonn dia.dhachta co Yinnchua, 7 asttfrt friu gialla 7 3045 
aidide do tabairt do righ haigen, 7 nfr'fhaemhsat innf sin eit/r. KdrachtoXar 
Laigin a n-oeinfecht lasin cl/rech isin cath, et asttfrt Yinnchua : • Na .b. so, a 
Laighne, nom-lenaidh-si/ et veliqua. Rocuim/ iarsin in cath gan choicill, 7 
nir'fagbhudh mac righ 'na shesamh ann acht Cennsealar// a oenar, et tacadh 
.L. mac righ dhibh co dun os Berbha, conadb Dinn Rfgh ainm an inaid sin 3050 
osin ille. O rahaincedh Cennsilac// roedhbair dilsi a clainne 7 a ceiniuil 7 
a iardaighi 2 do Yinnchua, 7 ced da gach chrudh gacha. scchtmad bMadne do 
fein 7 d'fir a inaid o righ haigen 7 o Huibh Cennsilaig dogr^s. Facbhuidh 
Yinnchua buadha 3 do righ haigen 7 do righ Ua Cennsilaig" .1. gen*/.r ina 
righnuibh 7 ana mnaibh, 7 naire 'na nAngenaib, 7 firinde 'na bferuibh. 3055 

Cuinghes ri haigen for Yinnchua Finntan a mac d'facba/V aigi ina crich 
fesin, et ceduighiz/j Yinnchua d6 sin, 7 t«c bennacht dia dhalta, et dobsrt a 
dhalta i fosug//</ann, 7 dobcri a rogha dia dhalta in loechdacht no an 

1 MS. arabharach. 3 MS. iardraidhi. 8 MS. buagha. 

N 2 


cleircher///, et rue in dalta do roghain in cleirche^A/, et Aobert frrann do 

3060 iarsin .1. Cluain Irarrois frisa n-apar Cluain Eidhnech innfu, et cumthar trian 
cuarta in baili-sin d'Finnch//# dogres. 

Conad iat sin gnimartha 7 ferta Finnchtftf i Laighmtf, 7 doroich iarsin 
co adhbhtf fein i M//main. 

IS 6 ba ri ior XiWtaib intan sin, Eochs* Ooibhd*>ig m#c Scannlain meic 

3065 Duntfdaigh, et ba hi a baincele,Moinginn \ngen Daire meic Finndu«tfd'feruibh 
Mumhan ; et nir'ghabh oa (er gan teeht a Mumain do cosnumh righi dia 
macuibh .1. Cas 7 Cian 7 Cingid,7 gsbhaidh in ri do laim sin. Foillsighter 
dFinnch//^ inni sin .1. aslach Diab//// do taba/rt da mnai for righ Ulad urn 
thoidherA/ i cenn catha i Mumhain cen fhotha. Et gabais ceim awalbais 

3070 Finnch//# annsin uma crich fein gz/r'cuir fesa inagaidh [fo. 28. b. 1] righ 
UladA, uair nir'ail d6 a mhavbad i crich Mhuman fria linn, 7 dia tis*d tara 
sharug/^/ cu fuighbhedh bas 7 atdhedh * anabuidh. Tancatar arai sin 
Ulaid tHa gresaavi/na mna cu riachtadar Mairtine Mor Muman gan airiugzuf 
do righ Muman, cor ghabsat sos^d 7 longphort a n-Ard na Righraidi frisi 

3075 n-apar Cnoc Samna iniu. IS ann immorro dobi Cathal mac iEdha Flaind 
Catrach ri Muman 7 Mum// \ngen Fiacrach a baincele a nDun Eochair- 
mhaighi 2 intansin, 7 atciat ar n-eirghi doibh na samhlacha i Cnuc na 
Righraidi riu anes .1. na m^rgedha ana etarbhuas#c//a 7 na pupla do breac- 
sroll righda isin t\x\aig 'arna tocbhail. hotar fesa o righ Muman Aus cia 

3080 robhai isin tu\aig. ' Ri U W, ar siat, ' 7 Moingf hinn xngen Daire ic \zxrad 
righi Muman dia mtfcuibh.' O rahindised do righ Muman sin atbrrat a 
chomhairl/^* 7 maiti M//man : * Tiaghar uainn arcenn in chathaige mharbh- 
thaigh-sea rind anes .1. Yinnchua Bri Gobann, uair dogheall damsa geb e 
tan nobheth ixcen catha form co ticfod a cenn catha learn dom chabhair 7 

3085 in Cennchathach lais .1. a bhachall fesin/ hotar na fesa gu Yinnchua .1. 
Ger 7 Tualaing 7 Turscwr, tri ghille in righ, 7 adfiadhat d6 rf Ulad do 
tiachtain tara sharug/#/-sumh isin Mhumain. Gluaisis Finnchwa andsin ana 
shomhulrith charpuit, 7 a bhachall 'na laimh, gan airisium ria cleirchibh 
idir, cu riacht Dun Eoch#/> Maighi 2 , baile a raibhi Cathal mac iEdha. 

3090 Ferthar failti fris on rlghraid. Asb^rt in ri annsin fria Yinnchtta dul do 
tabairt comhadh do Ulltaib, 7 o nar' thoich do righi Mum^w nacA fuighbhedh 
hi. Luid in clfrecA fnssin, 7 dobrrt Moingfhinn aithne fair uaithe, et atbert 

1 MS. aighedh. 2 MS. maidhi. 


fria mtfcuib deabaidA logaissi (. i.bregi) do dhenamh ardaigh co tis^d in clfrech 
dia rw/rain, 7 cu romharbdais a meic-si he, uair dob egal leo in clfrecA do 
bhri&r^/ chatha forro,7dia marbhtha-som robo bee brigh Muimnech leo. O 3°95 
dhorocht Yinnchua zus&a longphort rofhiafnog*: ' Cia deabaidh sut dociam 1 ?' 
ar se. 'Mo meic-si sut/ ar Moaginn, [fo. 28. b. 2] *oc desbaidh urn righi 
Muman, 7 eirg-si dia n-etrain.' ' Ni th6 emh,' ar Yinnchua, ' dir bat sidhaigh 
meic Moinginne.' Ni rofoemhrt*/ tra o Finnchua in comha fWssa n-dechaid 
co righ UW, et geibhidh (erg 7 fuasnad he, 7 tic co righ Muma«, 7 atfet 3i°° 
na rogabhudh comha uadh etir. < DENUlDH, , arF*#//r/*#tf, < cippe 2 comdhaingen 
catha dhibh o doror///abair oenmhaigi'/*.' Teit izrum Yinnchua i tiis in 
chatha-sin, 7 in Cenncatach ina laimh .1. a baclW/, 7 tennaidh in comhairle 
7 nertaidh in cath, 7 tic fotri deisiul in t-sluaigh, 7 a bhachtf// 'na ldimh, 7 
cia rocuindigh in rf in ba.chai/1 'na ldimh nf tard Yinnchua dho. Cumad 3105 
air fesin nobeth maisi in catha do brlsedh daraeisi. INnlit Ulaid iat fein 
anaghtf/rf Muimhn^c/* annsin, 7 gabhuit a n-arma irghaili. Robhiiirset 7 
robeicset amtf/damhu damhghaire, 7 tiaga/t a mul[l]ach an cnuic. Saigh- 
idh in cl/rech in fan tarrsa, 7 leicidh in cnoc doibsium. Oomsait \J\aid co 
dicra do cur in catha. O'tconnaic Yinnchua sin tarraid iat fon suidi^W-sin, 3"° 
conar'leic eirghi dhoibh sech a ngluinib suas etir, 7 moidhwf an cath forro 
znagaid an aird. Cor'fhacuibh Yinnchua do Muimhnecha# maidm rempa 
inzgaid in aird o sin amach cobrdth 3 SLtiRgaid allmwach, 7 gach sloigh ar- 
cena, 7 iss rrf chomalltar iarffr. Dorochuir ri Ulad 7 a shetig Moingfhinn 
com. tri mdrcuibh leo isin cath-sin, co fuilet a bhfVrta 7 a lighi isin tulaig $115 

Tecait a tri dalteda co Yinnchua iarsin .1. Coimde 7 Conmhach 7 Gra- 
craidh, 7 dob^rat a lamha {or a gualatVr//, 7 atb^rtsat fris : 'As dith fine, as 
forba fds, as sechna thire 7 talma// duit a n-doronais aniu, 7 innf rob ail di/it 
do dhenamh .1. do bhraithbheimenna do bei« for UHto^.' Tairms iarsin 3120 
vaenmhz. in cl/righ 7 tairisid a aicn^/, 7 ainicer in tsluaigh, co //dechatar da 
einech imlan uadha. IMpoidh iarsin co firuibh Mum«« co tarlad/zr dh6 
arachinn i crolighi .1. Cairthenn Finn 7 Cairthenn Donn, 7 secht meic 
F<?rannain de Huibh Cassin, 7 Ferm^c 7 Ifernan, 7 aitchit in cl^c// uma 
chabhuir, [fo. 29. a. 1] 7 dob*rat a bhrif7£ fein d6. IMp6idh iarum 3125 
Yxndcbua friu, 7 bennachais iat, 7 sldnaighidh triana fheartuibh 7 adhamh- 
raibh cor'bhat slaiwcrechtaigh diaeis, et ord^hit sein a cuarta dh6 .1. .L. 

1 Interlined. * MS. cispe. 8 MS. cobrach. 


ech allmardha a Huibh To\vr{de[)bai$i 7 .L. corn buabhaill a Huib Caisi// 
7 .L. sitheal aircd*V/i o mhaithibh Dail Cais. Doroich iarsin Yinttckua cosin 

3130 righ, 7 dobmir a bhrc//* fein do .1. b6 cech lis on Ardchnoc .1. Cnocc 
Brenuinn, co Dairinis ic Imliuch, 7 bo bhithblicht do clSrecA a bhachla ceA 
tan b^rthar i ceann catha hf, 7 coimeirghe re bhfear a inaidh dogres 6 righ 
Muman. Facbhais Findch#tf bennachtdSxi ocon righww/7 oc frruibh Muma«, 
7 tic roime dia adbha fesin iar mbuaidh bhfert 7 mxrbuile. 

3135 ElRGHEAS iarsin cogtfd allmwrach i coicedh Connackt re linn Fhinnchao. 

TomaltacA mac Mwiredhaigh ba rf Connackt intansin. A n-indmh«ja imtnorro 
notertis allmharag* uatha gacka. bliadne tar muir sair, gur' fhacuibhset gorta 
7 t*rce bidh isin coiceadh. Lotar fesa o Thomaltac// co Yinndiua cu ro- 
dhingbtfd * na hallmuraig dhe 7 a bveth fesin do. Luidh Yinnckua lasna 

3140 ter///aibh gu Cruachain Maigi hAi. Bater failtigh Connackta. roime. Bator 
dono na hattmuraig i bhfosadhlar longp///rt ina bhfarnwf i Cuil Fedha 2 ,frisi 
n-abar Cul Cnamrois inniu. 'Cidh as ail duibh friu sut?' ar Yinnckua. 
1 Cath do thabhairt doibh/ ar Connackfa. ' Dingebhut-sa in cath/ ar Yinn- 
ckua, * darcenn mu riara.' Geallait Connackfa a br^VA fein dosum. Teit 

3M5 Yinnckua leo a ceann in catha 7 adcf na hallmunogh uadha. Geibhidh 
iarum teasbacA dtfrmhair na haMmuraig annsin tria aimackfaibh an clein&f 
a medhon a longphuirt dona sonnuibh iarna/Vfibh batur i timcheall an long- 
phuirt imacuairt,*wmd frith dibh aramharach 3 ackt a cnama7a taisi a moflion 
a longpuirt, 7 frasa dia n-armaib 'na bhfarno/: ov/adh Cuil Cnamhrois ainm 

3150 ann maid o sin ille. Tairisnighit Connackfa. iarsin [fo. 29. a. 2] a mhirb#;7ibh 
an cliirig, 7 ordo^hit a cana 7 a cuarta dho, 7 ech gack degduine 7 screabal 
gach ae/mduine 7 erradh rfgh Connackt o mhuWack co lar gacAa b\\2idne dh6. 
Facbhais Yinnckua iarsin bnaid catha la righ Connackt, 7 buaid ngnima 7 
buaid marcachuis, 7 nach gebhadh nert allmharac/* crich Gwnacht cu brath 

3155 daeisi, *w/ud he sin fotha Yxnnohua a Conn^/z/aibh tria bhithu. C€ti\braid 
Yinnckua do Connachtaib iarsin, 7 tic c6a mennat fesin i F^raibh Muighi. 

AS e ba ri C'mrraige intansin, Mothla mac Floinn mcic AZnghusa.. Bai 
mac brathar aigisein .1. Ciar Cuircheach o raidhter Ciarraigi Cuirckcack. 
Ocus asWrtadar comaltada in righ marbarf an meic-sin a bhrathar cunarh 

3160 tis*d fris, et cedaigius in ri a mharbtfrf amuich intan nobhiadh oc seilg. 
Acht nf rosiacht leo gta rogabsat dolaimh. Atfiadhar sin don righ, 7 dobmir 
linn somheasctha soola g;/jan ngilla .1 .Ciar Cuircheach, gur* cuir^d 'na chodlorf 

1 MS. curodhingnwd. 2 MS. Fegha. * MS. arabharach. 


h6, 7 docuiredh a oxtazh aenshluaisti for muir, 7 seolaid gaeth <; gu hlnis 
Fuamnaighi, bhaile 1 raibhe Maghor Dubloings^c// do allmharchaibh. Gabhar 
aigisein Ciar Cuircheach isin chim/cA 7 innisidh a imthusa do Mhagar, 7 3165 
ainicis Magar h6 o'tcuala a scela, 7 ise luach anacuil rochuinn/^f fair .1. eolus 
cusan crich asa tafnic cu roairgeadh hi, ar ni bhfdh arbhur na treabhad aige 
'na innsibh eidir. Lotor m i Cianvn^i fria re tri bhfaghmhar, gu rucsat 
a harbhur eisdi ana mbarcaibh iarna crechad, co rofhas gorta mor a Ciarra/^e 
uili dhesin. Asbrrt Mothla mac Flainn : ' Eircter uainn arcenn ar mbrdthar 3*7° 
bunadchineoil .1. Finnch## Sk#i Cua, cu ros-foire sinne amail f hoires each.' 
Teacat na tzchfa aniar co Finnchua, 7 atfiadhat d6 a tosca. LuiD Finnchua 
i Ciarrajgi iarsin d'f6iridhin a bunadcheiniuil, et ba si sin adaig 1 thangatar 
na dib^rcaigh isin tir, 7 gabhsat a bhFindtracht Cind Maghair. Fiafraigidh 
in ri d'Finnchua, cidh dogenduis friu [fo. 29. b. 1]. Fiafraigidh Finnchua 3175 
don righ cia hole doghnftis gacAa. bliadfte isin tfr? *Ni fhacbait,' ar in ri, 
' a bee do arb//r isin crich dianeis.' ' Leagwr scai W dhoib/ ar Finnchua, ' cu 
roghabhat a n-oireda form, 7 tecam-ne isin traigh taraneis, 7 is ced limsa ga/i 
ar bhfa/csin doibh cu tisat chucainn 'narcenn.' Nir b6 cian iarum gu 
bhfocater cuca iat isin traigh, 7 a n-oir*da f//rmtfda forra. Roeirigh immorro 3180 
a bharann 7 a bhorrfad in cleing", am^/7 lanna drrglasrach w amail thoichim 
tuindi fria tfr. Ba he tricce 7 tindism^i dothoet Finnchua a cath a brathar 
in Id-sin tre bhaidh cur'bho meidight/r airdigt/r fria seol primhluingi uas 
fhethfhairrgi ferta 7 camachfa, De tre ghuidhi in naeibh 2 inaigaid na n-all- 
mwach in la-sin, cu roeirg^tar tonna Fircnn fris. Roghabh tra sctmhdhacht 3185 
7 leadarthaighi chow he ina gaiscedh in la-sin. Gengu betis laeich ag cur in 
chatha acht esiumh a aenur is roime nomhoidhte/h, dir is cuma notheascad 
da arm 7 da fhiaclaibh na hallmurchu. Conadh de rolil Finnchtl de .1. amail 
choin in la-sin he. Et tacsat in sluagh CiarratgAecfi a n-aigti uili re hagh 3 7 
re g&isced intansin, cu nd terna dona hallmharch^ cen ghabailno cin marbad 3*9° 
acht Ciar Cuircheach a aenar. Et is he Finnchua roainic esein. Rocommai- 
dlWan gnfmh-sin acu iarsinj rom6raid ferta De 7 Finnchua cuna gtfbann nert 
aXlmuracA gana duthaig budhein innti acht gu cuimn^for Finnchii oc tabairt 
in catha 7 a thabhuirt a n-ainm Dh£ 7 Finnchua 7 a chana dh'fir a maid daeis. 

ASp*rt in ri fris : ' Beir do breith, a cleir^*, 7 ben do beim cfsa orainn 3195 
infechtsa, uair bidh manuigh dhilsi d«/tsi 7 d'fir h'inaidh inne dogres.' * As I 
mo breth,' ar Finnchua : ' miach bracha gacha baile dhamh, cona furrthain do 

1 MS. zzoid. * MS. ghuighi innaeim. » MS. hadh. 


bhiudh cacha Mia*///*.' Rochinnset-som cu tibntis. ASp^rt iar///// in ri 
nach fuighbhedh Ciar Culvcheck failti oca 7 nocheaduighfed d'Finnch/za a 

32oobhreith laiss. [fo. 29. b. 2] Luidh iar////* Ciar Cuircheach la Finnch//* 
.xxx. 1. a bhfuairdia chairdibhydiachoiceil/^isin tir. CEILEabhraisF/////r/«/£ 
iarsin don righ 7 don righraidh, 7 facbais benn^///ain acu, 7 teit g6a aras 
fesin. Et cuiris Ciar a Ciamzgfi Cuirccch, ttwadh uadh rosloiniu*/. Et dlig/V/ 
Einnchua gacAa bliadne .xxx. tore o Ciarr^/^i CuinwA. 

3205 TEACAIT iarsin re linn Einnchua clanna Neill in tuaiscirt do ghabail 
righi Mum#/z,uair atcualatar in tfr ina folmaisi 7 L^/h Mogha 'ar bhfagtf *Y leoin 
ima righuibh 7 ima codhn#c//uibh, 7 gan rfgh diles orra. Gabhait \2sum 
longp^rt oc Loch Sighleann i n-Gurt Clainni Neill anfu, 7 nfr'baozd dibh, 
uair nir'bhe airdrf for Mumain intansin acht comard oirr^. Docuadw 

3210 immorro Muimuig a muinighin a noeb l um coscw datum Neill do breith, 
uair ni rabhatar cuing/d chatha acu 'naz/agaiV/. Dobhf tra mac rfgh acu 
intansin .1. Scannal mac rfgh Ua-Cairbre. Erlamh airmhitnrc// do shil 
Eogain esein, 7 adubairt gu ticfadh moirsheis*r naeb 2 do cur in chatha acht 
gu mbeth aenlaech do clannaibh Eogain roime do mac rfgh no rigdamna. 

3215 Atcuas d'fmiibh Mum^w cu raibhi ier calma don Mumain .1. Cairbre Crom 
mac Crimhthain t-Sreib 3 mcic Echach mcic JEnguss. mac Nat-fraeich, 7 fa 
mac righ 7 righna, 7 fa hadhb/zr righ acht gu righdais tuatha 7 fine e, 7 
rohinniseadh doibhsium a bheith ac seilg a ndroibheluibh 7 a bfasaighibh 7 
a bhfheduibh 4 .1. ar mhucaibh 7 aigib 5 , 7 lot//r fesa uathaibh arachenn, 

3* 20 7 adubratar fris nobherdais righi d6 ar tiar///ain a cenn chat//a leo. 
AtWrt-sum friu nd raghadh nogu tiscd in cathaighi calma bai i Mumain 
lais, .1. Finnch//tf Sl/^i Cua. B*rar a fhis sin dona naebaibh 6 lit, 7 tecait 
sein arceann Einnchua gu maithibh M/mian leo da bheith don chath. 
i Caidhi/ ol Einnchua, ' in lucht ros-gabh do ldimh in cath. Nf nert leo itir 

3225 curabh aissi ica thab^/rt leo aroen fria Scannal. Dorum^//ar-sa 7 ris,' ol 
Einnchua, l gidh lease learn ;' [fo. 30. a. 1] et tainic leo cu riachtatar Loch 
Silenn gu comthinol Muman. Et doriadit Cairbre Crom chuca cona, 
shochmite amail rogheall intan adcuala Finnch^a do techt ann, et adconn- 
catwr Clanna. Neill uatha ag eirghi gumoch isin matain ina longport ina 

3230 mbroin adhbhail ildathaigh. Locuid fir Mhuman in cath re grdin Clainni 
N&ii 7 ar imut a laech 7 a trealaim, acht Einnchua a aenar. Et comairlig^d 

1 MS. noem. * MS. naem. 8 MS. q-pei*> (the b in different ink). * MS. bhfeguibh. 
6 7 ai gib interlined in different ink. * MS. naemaibh. 7 MS. Dorunv/iarsa. 


Yinnchua fir Mhumtf#, 7 adubairt nac/t leicfithe baile dia bfminn doibh 

darned locad leo. Doraidhs^t fir Muman : ' Atait Clanttz. N/i7/ ar tri 

coimlfn-ne/ ASptfrt Yinnchua a n-imarcraidh do shlaidhi x comtis coimlina, 

et o robheitis coimhlfn each do mharbhadh a f hir chomhh'/z iarsin. Cidh tra, 3M5 

rogress 7 ron^rt Yinnchua 7 Cairbri Oom fir Mhumdw 'cum an chatha, dir 

ni raibhe Cairpre ara imghabrf//. Roaemsat fir Mumhaw in cath tria naire 

7 tria lwtadh Yinnchua 7 Cairbri. IS ann sin rochoraighset clanna Neill 

iat fein 'cum an chatha, 7 tancatar a ndail fher Muman cudian 7 cu- 

dzsachfach .1. doiri dia n-armaibh uasa cennuibh 7 leibheann da sciathaibh 325° 

'na timceall. Eirghit Muimnag' *nanag<wV/ xzxum 7 a naeib 2 leo, et gersat 

liu do Clannaib NA7/ rosraemarfh in cath forra a nertuibh naebh 3 7 curadh, 7 

leantar in maidm, 7 dichenntar m6ran dibh, 7 tinoiltrr a cind a n-aeninadh, 

7 dobmir il-Loch SUenn frisa n-ab#r Loch Cenn anfu. Et righthar 

Cairbri Oom mac Oimhthain (or Mhumain. Et aitchidh Yinnchua Dia 3355 

um deilbh mhaith do thabtf/rt fair, uair ba scairb/^hi a dhenamh, 7 fuair 

Yinnchua 6 Dhia a rogha dealbha dh6, conad Cairpr* Caemh atb^rthea fris 

iarsin iar n-aithearracA crotha 7 datha. A Cill Cromghlaise rohaiW in 

Cairpr* sin ac Sceallan Chsel, conad de rolean Cairp/r Crom dhe, zmail 

asbert : 

Fa direch o chinn go bonn 

ge attwtea fris Cairp/v Crom: 

as de ron-geibh ainm re ais 

ara altramh a Cromglais. 

Beannachaidh Yinnchua fir Mhuman 7 rf Caisil annsin .1. Cairbre [fo. 30. 3265 
a. 2] com, shil, 7 dorinne in rf cad#cA fria Yinnchua do fein 7 da shil, 7 
srstmad catha ria clainn Cairpre intan dobertais a n-ainm Dhe 7 Yinnchua^ 
no minn dia mhinnuibh oca ag dul a ndeaba/Vrti, 7 bhidh leo a buaidh ; et 
geallais Yinnchua nach cuirfedh cath osin amach. Cinnit Muimnigh ima 
rfgh cana Yinnchua form .1. in cetlaegh 7 in c//uan 7 in c#arc d'Yinnchua 3270 
7 d'fir a inaidh o (eruib Muman, 7 coimhet a inaidh ar clannaibh Cairpr* 
dogr^s. Et almsa as cech sroin o Fmiib Muighi d'fir a inaidh, 7 a ghuidhi 4 - 
sium dhoibsium in dam eicne, 7 guidhfed 5 -sium Dia um shlicht Coirpr* 7 
Chathail d'foirithin iar bhfir. 

TEIT Yintichua iarsin dia mhennat fesin; 7 teitt iarsin do Roim, uair rob 3275 
aithrrcA leis na catha dochuir 7 na gnimha doroine ar connailbhe 7 ar 
bhaidh brathairsi. Ocus rochan na runna-so sis : 

1 MS. animarcraigh doshlaighi. a MS. naeim. s MS. naemh. * MS. ghuighi. 8 MS. guighfed. 



Seacht catha rochuires-sa, 
as me Yinnchua cin meabhuil, 
o chath Duine Dubhchomair 
3 a8 o gu cath Finntraicht Cinn Magbair. 

Cath i Temhraig thucttf-sa, 
cath i Laign# lem crabhad, 
cath a MunuuTf mhedhonaigh 
dorado; he cen gabhadh. 

3385 Cath Locha cenn comramhoM 

ar clannuibh Neill cin mheabhail, 
cath Ouachna Ai ollbladhorA 
as roroamsa romheama/V/A l . 

Mu thachar fria MuimhnicAotf 
3390 le mac JEdbz lem fhertuibh, 

mu chatha re culmntcAajb 
coir a n-airimh 'na sechtuibh. 

Co Roira Letha mh'ailitre 
for sligfT/ Poil is Vetair, 
3295 i mainistir Bronaidi 9 

rom-airm/dUr 'na sectaibh. 

Conzdh iat sin gnimhradha 7 geincmain Finnchua 7 a chatha 7 a conghala 
7 a thurara o dolabuir a mbroinn a mhdthar nogu ndechau/ do Roim 
Letha, cu raibhi fria re mbWdJne innti oc aithrighi, ami?*/ roscribh fesin i 
3300 leabhur Mainistreach Baidhi meic Broiuag". 

In brathair oBuagacAain roscribh an Bi/ha-so as[in] leabhur Mainu- 
trech Baidhi. 

Finit re Fionnchua s . 

1 MS. romheabaidh. f J. Buidi meic Bronaigh. 3 In lower margin, in a recent hand. 

[fo. 30. b. 1.] 
Betha Brenainn meic Fhinnkgrta '. 

IS fechtn^cA 7 as firdn foirbhthe in fer forsa, mbi ecla 7 imuamtw an 
CoimcW cumarA/aigh 7 accobhras codirmhair timna 7 forceatal De do 
comalW, amai7 luaitter i canoin petarlaice 7 nufhiad/* &ri in t-aithia^c-so. 

Sochaidhi tra do uasalaithribh 7 d'faidibh 7 d'aps[t]ala*£ 7 do 
deiscipla*£ in Choimdhi</h, frisi ndebhradh i pctarlaic 7 i nuif hizdnissi 3310 
in t-aitheasc-sa .1. a bheith fechtn^cA firen forbhthe forasta ar accobor 7 ar 
ailgiftf leo na timna 7 in forcetuil diadha do comhalW, 7 ar imecla in 
CoimcWA cofoirbhthe 'na cridibh 7 'na nuwmannaibh cen scrutain aili acht 
mad sin [namd]. 

Aoen \dsunt donluct-sin [.1. na findbethad fechtnaigi sein] in nuif hiad- 3315 
nissiy intf diata 8 lith 7 foraithmet ind ecmong na ree-sea 7 na haimszri .1. 
hi .uii. kl. Iuin .1. Brenainn mac Finnlogha do shlicht Ceir meic Fherghwja. 
Ceann creitme 7 crabhaidh ermhoir in domain uili inti noeb 4 -Brenainn .1. 
amail Abraham n-iris*cA. SailmchetlazV/ primhf hathacdai amail Daibith mac 
Iese. Ecnaid derrscaightecA zmail Sholmain mac nDaiiid. Re^rA/aidhi 3330 
amail Mhoysi mac Amhra. Tintodhach tidhnaicticA ama/7 Cirine fdidh. 
Intliuchtach amhra ama/7 Aguistin. Morleighnidh primhcoitcheann ama*l 
Origin. Ogh [hi] amail Eoinbruinnedalta 6 in Coimdh^/. Soiscela^f/A* ami?*/ 
Matha. Foircetkwtf ama// Pol. [Prfmapstal dflguda am*w7Petar n-ardespal. 
Ond] ditreabhuch ama*7 Eoin baitsi. Trachtaire ama*7 Grigoir Roma. 3325 
Techtaire treabar mara 7 tire am<w7 Noei mac l*z\meck. Uair amail 
rothocaibh Naei in n-airc uas tonnghor na dilenn ind airdi, as zmXaid sin 
toicebitf Brenainn a mhancha 7 a mhuinntira [fo. 30. a. 2] a n-airdi uas 
teinid bhrdtha, cuna ria d& na ceo na crithir iat Xrc cumh^A/aibh 7 
camcrabarf Brenainn meic Finnlogha. 3330 

A n-aimsi> immorro iEngiwa meic Nat-fraeich righ Muma», is ann 
rogenair intf noebh 6 -Bren*w/w. Do Chiarraigi 7 Luacra dh6 .1. do Alltraigi 
Caille doshainnr*/. 

1 In this Life the words and letters in brackets are taken from the copy in the Paris MS. 
Celt, et B. 1, p. ■ Ps. cxi. 1. * MS. dia ata. * MS. noem. 

8 MS. .bru.dalta. • MS. noemh. 7 MS. chiarraidi. 

O % 


BA fer saer socheneoil craibhckcA insech a athair in meic-sin .1. 

3335 Findlogh. IS amhlaid [] XnXur in lanamhain sin, i smact 7 i coibl^gi 
dlighthigh fo riaga*/ espuic Eire Atconnaic [da«#] mdthaix Brenainn aisl/^i 
resiu rogenair Brenainn .1. Ian a hochta dh'6r glan do bh**7h aice 7 a ciche 
do taitnemh zmail t-sne^/a. IAr n-indisi na haisliVfgi d'esp^ Eire adubairt 
gu n-geinfc/h uaithi gein chumhtf^/ach bhudh Ian do rath in Sp/rta NoiiA 

334° .1. Brena/««. 

ARAILI fer saidhbhir bai i n-aitreibh cofada 6 1 taigh Finnic/a, Airdi 
mac Fidhtf^* a ainm. Tainic primhfhaidh na hEkenn intansin co tech [in] 
Airrdhe meic Fidhaig .1. Beg mac D6 [heside]. Rofiafraigh Airrdhe do 
Bee: 'Cid ni is nesa diin innosa?' Adubairt Bee: 'Geinfidh do rf dilis 

3345 dingbhala fein eadrat 7 muir inocht, 7 bidh sochaidhi do rfghaibh 7 do 
ruirecAaibh aidheor&r he, 7 berus leis docum nime. ISinn adhtf^f h-sin * 
gene Brenainn rucsat tricha b6 tricha laegh ag Airrdhe mac Fidhaig. 
IArsin ro&rig [comoch arnabarach] Airdhi [mac Fidaig], 7 boi oc vasrad in 
toighi a rua*d in mac beag, 7 fuair tech Findl^Aa, 7 in naidhiu ann, 7 

335° roshlecht coduthrtw///ach 'na f hiadhnwji, 7 ros-edbair in tricha loilg^cA com, 
laeghaibh dh6, et ba si sin cedalmsa Brenainn. Rogabh iarsin an brugaid 
in mac ana laim, 7 adubairt : ' Bidh dalta damsa in mac-so ire bithu na 
bethtfrf/ ol se. 

A n-adtf^* 3 immorro ghene Brenainn adconnaic espoc Eire Alltraigi 

3355 cailli fo aenlasair dmnhair zmail na aices riamh roime, 7 timtirec/it examuil 
na n-aingiul i n-ed# j^hibh glegheala imon tfr immacuairt. Eirghuw espoc 
Eire gumoch aramharach 4 , 7 tainic gu tech Finnlogha, 7 roghabh in mac ina 
laim, 7 adubhairt fris : [fo. 31. a. 1] ' A dhuine Dh6 ' .1. duine fhoigen*w do 
Dhia, ( gabh mhisi cucat anW/mhanach ndili^; etcidhsocha&A isforbhfhaeilw/ 

3360 friat ghein as forbhfailw/ mu cridi-si 7 mh'ainim,' ol espoc Eire. Iarsin 
roshlecht 'na f hiadhnttfi 7 rochf codrrmhair i comurtha fhaeilti, 7 ron-baist 
iarsin, 7 tugad Mobhf fair mar ainm arte* oa thttrtidhibh 5 [ut dixit poeta : 

Mobhi a ainm-sium artus 
o thustidhib 5 , caomh a rus: 
3365 macaom sXuaghzch, sirthech, seng, 

ba cobatr d'feraib Erenn.] 

IArsin [tra] rofherastar broen find .1. ciabhor fhinn [and], cu rol/n in 

1 MS. oc. 2 agba/Vzhsin. 8 aga/tf. * MS. arabarach. * MS. thustighibh. 


fhianann uili. As de sin bha Broenfinn a ainm-sium. Finn immorro 
doradh fris, ar ba find o churp 7 o anmain [ut dixit : 

Braonfind a ainm-sium iarsin *i» 

o curp ocus o anmain 
on braon sin fuair slain 
o epscop Eire a aon rain.] 

IS ann sin roscennset tri muilt corcra asin topur fiac[ha] bais/i£? 

Brenainn [ut : 3375 

Tri muilt corcra, suairc in tred, 

fiacha baistigh Brenainn beg, 

rosgeinnset, ba caom an cor, 

asin topwr an aonor.] 

Rucsat a mhuinn&T' leo he cu mboi bliadan occa iarsin [ica altrum. 3380 
I cind bliadne iarsin] rue espoc Eire lais he aram//j a mhuime fein .1. Ita, 7 
bai coic bWduine oc f tta, et tuc in chailkcA gradh [n]dmnair dou, dir itceth 
timtirecht na n-ai//g*/huasa 7 rath in Sp/r/u Ndib fair cofoll;/J, et [is am/aid 
sin] nobhith Brenainn, oc sirghaire frisin caillsg* cech tan atcidh hi. Araili 
la [immorro] rof biaxfaig Ita dhe : ' Cidh dognf faeilti dhuit, a naeidhi[u] 3385 
noebh x ? ' ol si. ' Twja/ ol se, ' atefm oc labra fWm choidhchi 7 ogha imdha 
[dfairmithi] ele zmail tusa, 7 siat acum comhaltram as cedi lafmh diach&e.' 
Aingil immorro batar ann sin i ndealbhuibh na n-ogh : 

[Aingil i ndealbhaibh 6gh find 

badar ic altram Brenainn, 339° 

as cech laim inacheile 

don naoidhin cin mormheile]. 

Iarsin rolegh oc espoc Eire a shalma cogfrssach [i cinn .u. mbUadne], 7 ba 
fada la hlta beith 'na ecmais. Ni rabha immorro b6 blicht oc espoc Eire, 
Air nf gabhudh almsana [o neoch] acht Wean o dhainibh riaghalda. Roboi- 3395 
siumh Xra i n-araile la occ xaxrad bainne iora aidi. * IS twaXaing Dia 6n, [a 
mic ! '] ar espoc Eire. IS iarsin ticedh ind agh a\\aid ceck ldi do Shleibh 
Luachra cons, laegh le, co mblighthe dosum hi, 7 teighedh ahoenar isin s\iab 
iarna bleagofin. 

IS annsin boi Brfg inna fanW-sz/m .i.d^rbhshiur dh6 [f,] 7 ba d^rmhair34°o 
m6d a grada lais, dr ba folhts d6 timtirecht na n-aingel fuirre, 7 rofhegadh 
gniiis a aidi amail ruithen [n]grene samhrata. 

1 MS. noemh. 


Araili la dochuaidh l espoc Eire do proicept. Luid-seom [fo. 31. a. 2] 
lais ism carput, 7 ba haesach deich mbliadne Brenainn intansin. Facabar- 

3405 somh a aenar isin charpw/ iar ndul don d/recA don proicept. Suidhuw Bre- 
nainn isin carp/// 7 se oc gabail a shalm a senar. IS ann sin doriacht 
\ngen min macacAfa* mongbhuidhe, do cenel rfgda, gusan carpa/ cuicisiumh, 
7 sillis fair, 7 feghaidh a ghnuis aluinn edrocht, 7 fuabrais leim chuice isin 
carpat fochedoir 7 a cluiche do denamh ris. IS ann aspert[-som] fria : 

34 IoC Imthigh [dod tigh] 7 heir mhiscaidh cidh dod-fucc ille,' 7 geibhidh-sium 
ialla in carpa/t, 7 gabhuidh fora sraeighW 3 cucruaidh cu raibhi ic cai 7 occ 
diucairi, cu riarht gu hairm a raibe a mdthait 7 a hatha/r .1. in rf 7 in rigon. 
IMpoidiftf iarsin espoc Eire, 7 gabuidh ica cairiughudh-sum cuger im bualad 
na hoighi neimelnidAi. s Dogen-sa aitHghi inn/ ar Brenainn^ c 7 abair-si hf.' 

34*5 c Tair isin uamaftfti-sea co madum,' ar esp<?£ Eire, '7 bf at aenar inntf cu 
tor^f-sa exxgut imaracA/ Suidhis Brenainn isin uam#*V/h iarutn, 7 gabhais a 
shalma 7 a immna molta don CoimdlnV/ innti. Oirisidh espoc Eire i bhfarrad 
na huamadh ic eistecAt ra Brenainn cen fhis d6. Atclos tra foghur gotha 
Brenainn ag gabdil a shalm m/ife ceimeann for cerh k/h. Docluinti foghur 

3420 gotha Coluim zille in comhf had cetna intan nobhith ic cantain a shalm 7 a 
immunn : 

[Foghar gotha Brenainn bhinn 
isinn uama 'con fiannaind, 
mile ceimend in cech dinn 
3425 atcluintea a ardguth alainn.] 

IS ann sin adconnuic in cWezh buidhne 4 sdngel siias cu nemh 7 anuas co 
talmain immon u&mhaid co maduin. Osin imach itntnorro nfr'chumhaing 
nech gniiis Brenainn d'faicsin ar Imad na ruithn*/ ndiadha acht Finan 
Cam a aenar, dir ba ldn do rath in Spirte Ndib &sidhe, [7 is edh fodera do a 
3430 fiicsin-sium seoch each, ut dixit : 

Silledh for aghaidh mBrenainn 
ni cumgaid nech a n-Eirind 
acht Finan Cam, caom an modh, 
ar m*t a ratha a aonor.] 

3435 Araile la bater oc imthecAt foran siigid .1. Brenainn 7 esp^ Eire. 
Dorala oen6clach ina cuidecAfa foran sligid. Teacmhuidh didiu namhait 

1 MS. dochuadh. ■ leg. macdachta (?). 8 MS. sraeidhW. * MS. buighne. 



bator aigi dh6 .1. moirshes*r laech, 7 gabhais ecla mhor in t-oclach, 7 
adubazrt: c Muirbhfit sud mhisi innosa.' [fo. 31. b. i] ' Eirg becfan] ar 
scath in chairthi cloichi ucut/ ar Brenainn, ' 7 sin ara scath tuV Doghn/- 
si«m tra amlaid sin, et tocbhuidh Brenainn a lama fria Dia, 7 doghnf344<> 
ernaighthi, co rosoei trea in t-6clach i rict coirthi cloichi. Teacait ia,rum a 
namhait-sium cosin coirthi, 7 benuid a cenn de ina richt-som, 7 gonait in 
coirthi 'na thoebh, 7 faccbhait in cloch 'arna dicennad, 7 berait in cenn leo 
a rict cinn a namhat. Et maraidh beos in cloch sin isin luc cetna [amail 
aderid na heohtig]. Conudh ann sin doroine Brenainn clwh don duine 7 3445 
duine don cloicft. ' Denaidh aithngi,' ar escup Eire, ' uair ceann na cloiche 
fil occuibh, 7 ro imthigh bur namha imshlan uaibh.' Dognfat iarum aithngi 
ndicra fo riaguil espuic Eire osin immach [tre bithu]. 

IAR bfogluim immorro can<?//e petarlaice 7 nmiiadnaisse [colleir] do 
Brenainn, dob ail d6 riagla noeb l n-TLirenn do scribadh 7 d'fogluim. 345° 
Cedaighis tra espoc Eire dosum dul d'fogluim na riagla-sin, dr rofhitir 
gurup o Dhia robui dosomh in comairli-sin. Et adubairt espoc Eire [fHs] : 
c Tar doridhisi cucamsa, 7 na riagla-sin leat, cu roghabha tu gradha uaimsi.' 
IAr ndul dosom d'agalluim a muime .1. Ita, is ed adubuirt in cedna fris .1. 
riagla naebh 2 nEirenn d'fogluim, 7 adubhuirt ris : ' Na dena fogbluim ag 3455 
mnaibh na ac 6guibh cu nach dirntar h'^gnach. Imthigh/ ar sf, ' 7 teicemhaid 
laech suaichnidh 3 sochenelach dhuit ar an sligid.' Ecmaing,, ba h£ 
mac Lenin in laedi-sin. IAr n-imthec/it immorro do Brenainn dorala mac 
Lenin d6. IS ann doraidh Brenainn fris : c Dena aiding" i, ar iti Dia ocut 
toghairm, 7 baat mac dilius d6 o sunn amach.' IS ann sin rosoei Colman 346° 
mac Lenin cusan Coimdhi, 7 cumhduighter eclas lais focedair, ut dixit 
Colman ? 

Brknuinn breo betha buadbajg- 

beim in ael airimh aenuigh 

siar cu hairbhire in aenuigh 3465 

thfre tairng/re taebhuigh. 

[fo. 31. b. 2] Nf taebh fri fann na feles, 

coemh a eland cubhaidh ires, 
mac fial Finnlogha re [a] bas 
dim cecA dindrogha dliges. 

Dlighidh midh 4 modh nad maidim, 
aibinn modh mag nat senaim, 


1 MS. noem. 

2 MS. naemh. 

s MS. suaithnidh. 

* MS. migh. 


ardurdaig Mhunuz* magda 

cli cumdo/ Banba Brznmnn. Br. 

3475 Mu chin bhias ina dhfrim 

lir lebinn donuv/7f dedhuinn, 

fir Eirenn tar ler lilit 

co Brighit is co Brznuinn. Brenainn. 

Colum cilli ceall ualann 
3480 inmbain inne ina shenaim, 

rad bfer nE'irsnn a hinnair 
in flaith a birraib Brenainn. 

Brenainn, breo. 

IARSIN rosiact Brenainn crich ConixacAt fo clii araili fir craibdhigh 

3485 bai ann .1. Iarlaithe mac Logha, meie Trena, mete Feic, mete Macta, mete 
Bresail, mete SirorAta, mete FiacluarA Finn. Et ros-fogltf/w-sium .1. 
Brenainn, na huili riagla [naob 1 ] Eirenncha. aicisein. Et asb^rt fria IarW/ii : 
c Ni hann so bias h'eis&rgi et* r,' ar se. ' A meic noeib V ar lark/Mi, ' cid 
uma bhfolcai forainn ratha diadhai in Spir/a NtibA filet innat cuteHus 7 

3490 aimaeAts. dfairmh/V/i in Choimdh^ cumacAfaigh fil guhincleithe it m^main 
neimellnarfi ? Tusa tra doriarAt cucamsa do (hoghlaim occum/ ol IzrlaitM. 
Misi imntorro bias og#tsa osunn amach, acht geibh misi it mhanchaine 
tria bithu na bethad. Act cena,' ar IarLwVAi, ' abuir frim cait i mbia mo 
eiseirghi ? ' Attwrt Brenainn [fris] : ' Dentar carput nua leat,' ar se, c dr is 

3495 senoir thu,7 eirg inn foran siigid. Ocus cipe inadh i meb[s]at dd fhertais an 
carpa*/, is ann [sin] bias h'esseirghi 7 eism-ghe shochuidhi immaille frit.' 
IArsin tra teit in sean6ir isin carput, et ni cian rainic intan romebsat da 
fhertais in carpai/; et as 6 ainm an inaidh-sin, Tuaim da Ghuslann. IS ann 
sin doronsat a n-dfs in laidh-sea eturra, ic feghudh na reilgi uithaibh, 7 

3500 timtireeAt na n-ai/?gi/ coiollus df ; 7 astwrt Brenainn na .u. c//rainn di 7 

asb*rt \&r\aitA\ iarsin : 

Ard reileac na n-ai#fgil n-a« 
atcim tar mo shuil, 
ni tadhbhaistir itbfern uar 
3505 anas tardtar ana huir. 

Coraad oin iar tairceall cros 
[fo. 32. a. 1.] doro info tan glas 

niba haitreabh dheanuift ndur 

1 MS. naom. 2 MS. noeim. 


taithfentar dhun ass. 

Bidh airdceall cu n-imut cliar 3510 

i m-bfat seno/h mor, 

bidh lighi tren ocus truagh, 

bidh s\ig\ do shl^f. 

Diultfait do maxiaig do cill, 

bid heir taba/r treall, 3515 

olc in comha ros-bia ion 

tadhall ithfrinn tall. 

Ticfat do braithre biaidh uair 

doroichset do chein, 

bidh tusz bhus fuighleoir dhoibh, 3520 

dogenat doreir. 

IN airet donet mu riar 

mairet 1 in da clar, 

cuirfit* a naimdhi i cein, 

lasfa/t amail grein. 35 a 5 

IN airet donet mu reir 

budh fir dhamh an rann, 

betit a nWc taranlis, 

ni biat i pein tall. 

Mogenar thoghfas in clar 3530 

ard na n-iubi/r n-ur, 

ni ba hitfernach iar mbrath 

neach rosia 'na huir. 

Ni budh bairnech a mheic Dhuach 

rot-fia limsa a luach, 3535 

neam ocus tuile ce« tlath, 

mo chuile cen crich 3 . 

Buaidh 4 rfgh is c\mech dod shil 

i cein bed dom reir; 

nocha cirrfa nech do giall 3540 

cindfet tar %ach reir. et xe\iqua. 

IAR bfacbail Iarluithe annsin do Brtnainn gabais roime foramus Mhuighi 
hAi. Dorala immorro dAngel do ior an slig/rf, 7 is ed asbirt fris : * Scribh,' 
ar se, 'briatra in crabhau/ uaimsi.' Scribhais Brtnainn annsin oconn 
aingel ind uili riaga*/ n-eclusdai noebdha 5 , et man?**/ bheous in rizgol sin. 3545 
INtan immorro baXar oc \m\heeht in muighi comXcet in fuat, 7 duini marbh 
fair, 7 a charait ic£ chdiruW//. ' TairisnigiV/ isin Coimdhid/ ol Brtnainn> 

1 MS. 7 mairet. f MS. cuirfit it. * This quatrain is corrupt, 

4 MS. Buaigh. * MS. noemdha. 



' ocus bidh beo in duine fil ocuibh.' IAr ndenum ernaighthi co Dia do 
Brtnainn eirghes in t-ocl^A acedoir, 7 b^rait a muinnter leo he co 

3550 bhfaeilti nd^rmhair. IArsin tra geibhidh each ica fhegad-somh cumor, 7 
berait leo h6 cu righ in mhuighi. Et tairgidh in rf ferann do in bhaile in 
bhudh ail do isin maigh-sin, 7 nfr* ghabh uadha, dr nfr'b ail leis beith isin 

IAr scribeann tra riaghla ind aittgil 7 riagla noebh * n-Eirenn corn, 

3555 mbesaibh 7 com. crabud do Brenainn, impais co hespoc [fo. 33. a. i] Eire, 
7 gabais gradha uaidh. IS ann atcualaidh-siumh isin tsosc//a: Qui 
relingqai/ptf/rem a»/et ma/rem a#/ 2 sororem aut agrosscentuplum inprtfcenti 
accipiat et uitam etirnam posidebit. IS iarsin tra rofhds gradh in 
Coimdhfl/ cockrmhair ina cridhi-siumh, 7 ba hail d6 a thir 7 a ta\am 7 a 

3560 th#,rtidhi 3 7 a athardha dh'facbtf//, 7 rothothla^h coduthr^A/lach ar an 
Coimdid cu tarda thalmain nd^rrit ndiamhair n-inill n-aluind n-etarscartha 
dh6 o dhainib. IAr cod W immorro dosum in adaigh-sin 4 cu cuala guth 
in aingil do nimh 7 atbirt fris : ' Eirigh, a Brenainn/ ar se, * 7 dorad Dia 
duit inn/ rocuinghis .1. tir tairngire.' ElRghis Brcnainn laxutn, 7 ba maith 

3565 lais a menma on aitheasc-sin, 7 teit a aenar i Sliabh nDaidche, 7 feghais 
ind aicen ndermair ndoshoW^/a uadh for cech k/h, et is ann sin atconnuic- 
sium an innsi n-aluind n-airegda co timt*recht[aib] na n-aing*7di. IArsin tra 
anaidh-siumh tredhen^r annsin, 7 codlais doridhisi. Tic [tra iarsin] aingeal 
in Coimdh^rfdia acalhwV* annsin, 7 atb^rt fris : c Biat-sa,' ar se, c o sunn imach 

3570 maroen friut tria bhithu na betha, 7 mui/sfet[-sa] duit an innsi n-Hainn 
atconnarcais 7 is mian lat d'faghbail.' Cffs Brenainn annsin codermhair 
ara fhaeiltighi leis aitheasc in oXngil fris, 7 doghni dXXaigthi buidi do Dia. 

ElRghes iarsin Brenainn asin tsleibh, 7 tic coa muintir, et atb^rt friu : 
' Dentar tri longa mora libh/ ar se, ' 7 tri sretha do rdmhadhuibh for cech 

3575 luing, 7 tri seola do croicnibh, 7 tricha let an each luing,' acht nfr'bhat cleiraf 

uile, [ut dix*7 poeta : 

Tri longa seolais in saoi 

tar tonngar mara romaoi 

tricha for in cech luing lais 

358o tar treatho* mara mongmais. 

Tri sretha do ramaib leo 

ar %ach luing dib, caom an gleo, 

1 MS, noemh. * MS. repeats a*/. s MS. tbitftighi. * MS. agaidhsin. 


seol croicenn go loinne[o]lais 
isna tri longaib seolais. 

Nochu cleirchiu luid uile 3585 

for caom in chaire, 
munter hwa/Aad(?), lorn a If, 
isna tri longaib seolai.] 

SEOLAIS tra Brenainn mac Finnlogha annsin for ton[n]ghor in mara 
mongruaidh 7 for treathan na tonn toebhuaine 7 for beluibh ind aicein 359° 
ingantaigh adhuathmhair agairbh,airm a bfacatar ilar na mbiast [mbruthmur,] 
mbeild*rg [co #-imad na mbleidhmil mor] muiridhi ; et fogeibhdfs ailena 
aille ingant[ach]a, 7 nf tairistis inntibh [sin] beos. 

BATUR tra sitnlaul sin fria re .u. mbliadan l [fo. 32. b. 1] for an aicen 
n-ingantach n-anaithnidh n-aineolach dhoibsium ; et ni tharla duine dhoibh 3595 
frisin re-sin, 7 ni roibhi esbaidh dhuini dia pop/// farm, 7 nf rofrithortadh 
corp na anum duini dib ; et ba hingnadh innf sin, ar ni roleicc Brenainn 
doibh Ion do breith leo, acht attort ba tualuing Dia biadh doibh in cech 
dhu i mbeitis, amal roshasastar na .u. mile dona .u. aranaibh 7 don dhd 
Ti-lascaib. 3600 

INtan immorro ba comf hocraibh don chaise, batar a muintcr icca radh 

fria Brenainn dula for tfr do cheileabhrarf na case. c As tualang Dia/ 

ol Brenainn, 'tslam do thabairt [duin] in gacA inadh bus ail d6/ IAr 

toldhecAt immorro na case toccbhais in mil m6r muiridi a fhormna a 

n-airdi uas treathan 7 uas tonnghar in mara, cur'bho ta\am comtrom cobhsaidh 3605 

amo/faichthe choimhreidh chomhaird. Et tiaghait-sium forsln talma/Vf-sin, 7 

ceileabrait in caisc ann .1. oenla 7 da oidhchi 2 . Iar ndul doibhsium ana 

longuibh sceinneas an bWmil fon muir fochedair. Et ba hzmlaid sin do- 

ceileabraitis in chaise co cenn secht mbli&dne for druim in mil moir, zmail 

atb^rt [Cundedan] : 3610 

Carais Brenainn buanchrabift/h 
doreir shenuid is shamhaidh: 
secht mblisidne ar druim in mil mhoir 
ba docair in coir chrab<z/V/h. 

Uair intan ba comhf hocraibh don chaise cacha bliadne no thocbhadh in mil 3615 
mor a dmim comba talam tirim te^A/aidhe. 

1 MS. mbliaga*. a MS. oighthi. 

P 2 


Araili laithe dhoibh for an aicen n-ingantac// co bhfacadar srotha 
doimne [acgarba 7 saobchoiredha dermaire] dubha in mara mongruaidh, 7 as 
inntibhsin dorimarti/j a longa dia mbadhtuih ar mhet na hainbthine. 

3620 Gabhuidh cdch iarsin ic fegad inagaid Brenainn, it ba dmnhair met in 
gabhuidh ir-rabut«r. Tocbiw 'Brenainn a ghuth cuhard, 7 aXbert : ' AS lor 
ditit, a mhuir mor-sa,' ar se, c mhisi m'oenar do badhadh, 7 leicc uaid in lucht- 
so. 9 IS ann sin tra rofhethnuig in mhuir, 7 toirnes fethedha 1 na soebchoire 
focetoir. O sin imach [fo. 32. b. 2] iarum nf roerchoitset do neoch aile. 

3625 ARAILI laithi bator forsin muir. Tainic Diabol a ndeilbh shenta 
adhuathmhair aidheid/^ inglain ithfemaidi conesidh * (or seol na \uinge a 
bhfiadhnttfe Brenainn, 7 nf fhaca nech acusom he acht Brenainn a oenar. 
Fiafraighis Brenainn de cidh md tdinic riana aimsir choir .1. ria n-aimsir na 
hesseirghi moiri. ( IS airi tanac,' ar Diab///, l d'iarradmu phianta i clusaluibh 

3630 doimhne in mara duibh dorcha-sa.' larfaigius Brenainn dosum : ( Cidh on, 
cait i bfuil in locc ithfenuiirfi sin ? ' c Truagh sin/ ar Diab»/, ' nf chumaing 
nech a faicsin 7 se beo iarsin.' Cidh tra [acht] foillsighis Diab»/ annsin 
dorus ithfrinn do Brenainn. ET fegais Brenainn in carcair ngairbh nguirm 
[sin] Ian do brentaidh, Ian do lasair, Ian do mhosair, Ian do longportaibh 

3635 na ndenuw neimhn*c/t, Ian do ghol 7 d'eighiumh 7 d'urchoit, 7 gaire truagha 
7 nuallghotha mora 7 golfadacA, 7 basgairi na 8 tuath pecthach, 7 betha 
dhubacA bron^cA i cridhibh pene, i carcraibh teneadh, i sruamuibh na 
sreat[h] sfrtheiiuv/, i cailiuch bithbroin, i lathachuibh dubha dorcha, i 
cathairibh tromlasrach, i n-imut br6in 7 bais 7 riagh 7 cuibrecA 7 troimthres 

3640 ndichumhaing cu mblaedho*/ 4 adhuathmur na ndenuw* neimhnrcA, i n-aite 
bhithdorcha; bithfhuair, bithbrein, bithshaloqg", bithciamair, bithghairbh, 
bithfoda, bithmhuichn^*, marbhthaigh, mhalartaigh, muchna, mhoingteinn- 
tidhi 6 ichtair adheitig 6 ithfrinn. For sleasaibh sliabh sirthein**/, cen anad, 
cen airisium, acht sluaigh dhemhna ica tarraing i carcraibh [truagha,] troma, 

3 6 45 [tenna,] teinntidhi 7 , dorcha, doimne, diamra, [dimaoine,] doera, dubha, dein- 
meacha, [salcha, senta, senbrena], sirdheabtacAa,sirtrotacha, sirscithaigh, sir- 
marbhthaigh, sirbheogholaigh, [g6r, garg,] gaethach, golfartach, grechtha 
geranacA, gothachghoirt, ghudhamhn^c>4, cruma, croma, cruaidhe, calma, 
cendmhora: 7biasta buidhi, [bana,] belmhora [fo. 33. a. 1]. 'Leomain lonna 

3650 \&tmecha. Dracuin d*rga [dubha, donna,] demhna cdha. Tigri trena tangndrc&t. 

1 MS. fechedha. % leg. co ndesidh (?). s MS. nu. * Perhaps mblaedhai/. 

8 MS. mhoingteinntighi. • MS. adheitid. 7 MS. teinntighi. 


Scoirpi gorma gimacAa. Seabhuic ruadha, roarda. Gribha garba, goibghera. 
Daela dubha, dronnmhora. Cuili gera, guilbn^c^a. Creabair croma, cnamh- 
ghobacha. Farcha troma, iarnaufi. Susta senta, sengarbha. CXaidib gera. 
Gai ruadha. Deamna dubha. Teinnti brena. Srotha neimhe. Cait ac scripadh. 
Coin ic letrad. Gadhair ic tafunn. Demhna ic glstdad. Lochu brena. Lath- 3655 
acha mora. Cuithi dorcha. Gleanna doimne. SldHi arda. Creaca cniaidhi, 
[Sluaighedh demna.] Longphort salach. Pian[ad] cin anadh. Saithi sanntocA. 
Tacharmmc. Troit cin fhuirec/t. Demhna ac pianorf. [Imad riagha]. Betha 
bronacA. Airm i fuileat srotha secdha s^rbha sirbrena [sfrthe sinte suaiti 
sothoirsech] lobhtha leaghtha loisctecAa loma luatha lainthein^/ cumhga 3660 
cniaidhi cairrg^cAa [ceinngera]. Fada fuara fodhoimhne [fe/hecha b*ca 
mara]. Muighi loma loiscnecha. Tulcha corra gimhacha. Glennta 
cniaidhi cnimhacha. Mointi garbha deilgmc^a. Caillti dubha teinntidhi l . 
Slighthi salcha biasdaicfi. Mara ttchfa tuilbrena. Cloithe aidble iarnaidi. 
Uiscedha dubha domillsi. Aitte imda ecsamhla. Samhadh salach sirdhub- 3665 
ach. Gaetha goirti geimhreta. Snechta secdha sirshilti. Lanna ckrga 
teinntidhi l . Gnuisi doera dorchaidi. Deamhna luatha leitmecha. Piana 
aidble *rsamla. 

IS annsin rofiafraighsrt a muinnter do Brtnainn : ' Cuich agailli ? ' ol 
iat. Doinnis Brtnainn doibh curub Diabul boi oca agalluimh, 7 roindis 3670 
doib becan dona pianuibh adconnaic, ama/7 adubhramar [doreir] anuz/ frith 
i seinscribheannuibh na pttarlaid. 

IS annsin asb*rt fer dia muinXir ra Bxenainn : ' Leicc damsa,' ar se, 
c cun nfacar ni dona pianuibh-sin.' IArna chetugud do ithfern com, 
ilpiana?£ d'faicsin ba marbh ac//oir, et is ed asb*rt ic ecc r ' Mairg, Mairg, 3675 
Mairg/ ar se : c tainic 7 ticfa 7 ticc isin carcair-si ! ' Iarsin tra dogni [fo. 33. 
a. 2] Brtnainn eriun^-hthi, 7 aithbeoaighter in ler sin ba marbh da muintir. 

Nir'bho cian dochuatar assin intan fuaradar an inghin min, macdof A/a, 
mongbhuidhi. Gilithir snechta nd uan tuinne, 7 si marbh iar tabairt buille 
do ghai trena formna, co ndta.chaid itir a da cich. Ba d^rmhair immorro 3680 
m// na hingini sin .1. c// traiged ina hairdi 7 nai traighthe itir a da cich 7 
secht traighid 2 i bhfot a meoir m*d6in. Taithbeoa^g? Brtnainn h£ foched- 
air, 7 robaist iarsin, et rof hiafrag* a cenel di. * Do aitreabtocAuibh in 
mhara damhsa,' ar si .1. don lucht oilit 7 ernaigit 3 eiseirgi doibh. YidSraigis 
Brtnainn di cidh ba hail le : ' In docum nimhe ragha fochedair, nd in docum 3685 

1 MS. tehmtighi. a MS. tra. 8 leg. ernaidit (?). 


h'athardha? ' Dofreagair an ingen tre berla nar'thuic nech aili acht 
Brenainn, 7 is ed aduba/rt : ' Docum nime,' ar si, * uair docluinim gotha 
na n-aingel oc molad an Choimck/h cumhacAtaig. IAr caithium immorro 
chuirp Crist 7 a fola don \ngin atbath ce« nacA snimh, [7 adnaicter coho- 

3690 noracA hi la Brenainn annsin]. 

Araile la dobator fprsin muir cosoinmhech,7 siat oc imramh, owaccatar 
araili inis ilaind,y si ard, acht cena nf fhuarater port reidh [aice dia hinatorA/]. 
Bator cu cenn da la dhec uimpi immacuairt, 7 nfr' fh//sat dula innti frisin 
re-sin. Atcualatar immorro gotha dafne innti ag molad in Choimdr*/, 7 

3695 adconncatar eclais n-aird n-airegda n-aibinn x innti. IAr cloister^/ doibh- 
siumh f hoghuir [gotha] lochta na hinnsi, cotlaidh Brenainn com. mhuinnt/r 
acedoir ina suan spir&L/a. Uair nar leicit-sium tra docum na hindse 
cuirthear clar ciartha dhoibh anuas 7 se scribtha, 7 is ed bai ann : * Na 
denaid soethar frisin innsi-sea do tiacAtain innti, dr ni ticfaidhi dogres, acht 

3700 an inis iarrthai fogebhthai, 7 ni hi so hi, 7 eirg dod thfr fein 7 dod talmain, 
dr itd sochuidhi ann ocut iarrad, 7 las bhudh ail h'faicsin, 7 tiiir na smptuire 
noebdha 2 , quibus dictum est mansiones 3 D*i multae 4 sunt. Amal bidh edh 
adtereadh : [fo. 33. b. 1] as imdha aitti 7 adba aili ocon Coimdhi a n-ecmais 
na hindsi-seo.' I Arsin tra impait[-sium] on innsi-sin, 7 leo in tabhuill 

37<>5 ciartha lit i comartha failti 7 deithiten lochta na hinnsi thuc dhoibh, et 
nohairleghtha each dia acas#m amal bidh o Dia nobirtha dhoibh. 

ARAILE la \d\diu\ batar oc imram in mhara. Gabhuis fta d^rmhair iat, 
cur*ba comhfhocraibh bds doibh. IS annsin atconncatar na srotha aille 
eocharglana usqm ic teip^rsin 7 ic snighi asin carraic. Fiafraighit na 

3710 braithre : 'In ibham in t-u&r*?' ar siat. 'Bennachaidh artus he/ ol 
Brenainn, ' dia f his cret he.' IAr mbeannacho*/ immorro in uisq&i, 7 iar 
cantain alk/^ia huasa, traighid fochedoir na srotha [ut], et adconncatar iarsin 
in Diabul ic sceird^v/ na n-uiscedh uadh 7 ic marbad in lochta no//j-ibhr/h. 
Saerthar-som tra annsin tre cumluw///aibh Brenainn, 7 irchraidhis a n-fta 

3715 foc//oir. F^riattar immorro in loc-sin for Diabul, cu nacA derna ole fria 
duini na fria hanmannuibh eli o sin amach. 

IAR M-BEITH immorro do Brenainn secAt mbliadni (or loingiitf, 
impdis doridhisi coa thir 7 coa thalmain fein amal ro(orcongradh fair isinn 
innsi. IS annsin dochuatar lucht a thire 7 a thuaithi fein 'na agaid, 7 batar 

1 MS. ard airegda aibinn. * MS. noemdha. 8 MS. mansionis. 

* MS. multi. 


ica fhiafraigii/de cidh poiad boi dh6 dia loingiwj ; 7 twcsat mdine 7 ascadha 3720 
dh6 SLtnal dobherdais do Dhia. Iar bhfacbrf*/ immorro in tsxguil do ilibh 
dhibh leanait iarsin Crist, 7 doghni-sium f>rta 7 mlrbuifi imdha annsin, 7 
doshlanaigh aos gaWr 7 cuimhrighthi, 7 roinnarb demhna 7 duailche. 

Accaillis iarsin a aidi .1. espoc Eire. Tainic iarsin co du a mbui a 
mhuime .1. fta, 7 iartaigius di cidh doghenadh frfa loingi^i". Feraiss ^3725 
foeilti fris ami?/ noferadh fria Cro/ cona apstala*£. Et is «/ atb*rt fris : 
( A meic inmhain, cidh dia ndic^adhais for longais cen a chomhairle friumsa, 
uair in talam ica tdi i&rradh ar Dhia nocha nfhaghbhai hi iarsna croicnibh 
marbhaibh mochlaigibh-sin. Uair telam noebh l cos^rartha hi, 7 ni ro- 
doirted fuil duine riam innti. Acht cena,' ar si, ( dentar longa crannda lat, 3730 
[fo. $$. b. i] 7 is doigh is dunhlaid sin fagheba in talamh shire. 9 

Iarsin ira. luidh Brenainn i crich Connac/it, 7 dogniter long mor 
mhfrbulla aice ann sin, 'si d^rscaightecA cUrmair, 7 teit innti cona mhuindt/r 
7 cona. phopul, et bmiit luibhi 7 sila ecsamhla leo da cur innti, et daw 
bmrit soera 7 gobhuinn leo iar n-atocA Brenainn doibh ima leaw/s maroen 3735 
lis. IS annsin tainic in crosan cu Brenainn, 7 sldchtais ina fhiadhnferi, 7 
is ed atb*rt fris : ' A Brenainn/ ar se, ' geibh ar Dhia mh£, 7 airchis dom 
troighi co wdighser lat.' Bms Brenainn lais he iarsin ; 7 teit isin luing 
leo .LX. fer immorro ba seadh al-lin, 7 batar uili ic molad in Coimdho/ 7 
a menmana cu Dia, ama/V atbirat na scribhinn. 3 74 o 

IS e, immorro, leath t6isech roghabsot, (oramus Airne, co du i mbui Enne 
7 Pupu [7 Rochath] ; 7 batar re hedh mis ana bhfarnwf. 

Iar ndula, immorro, doibh sealad siar o Araind atciat in t-aiLfc mor 
n-ard n-airegda n-alainn. IS AND sin immorro robator lochait anW/ 
mhurchata, 7 linuit in tracht foc//oir dia slucudh-som. IArfaighit, immorro, 3745 
na braitre do Brenainn : c Cidh dilgidit na locha*7-si ?' ar siat. c Ar n-ithi- 
ne 7 ar slugud,' ar Brenainn. IS annsin daw ntbert Brenainn frisin 
crosan : ' Eirg,' ol se, ' 7 caith corp Crist 7 a fhuil, 7 eirg iarsin docum na 
bethad suthaini, dr atcluinim-si clascetal aingel icot togairm cuca.' Ba 
maith laissium sin, 7 is ed asb^rt : ' A Thig^raa ! ' ar se, c cia maith doromw 3750 
intan dom-b^rur acedair docum nime? 9 IAr caithiumh tra cuirp Crist 7 a 
fhola don crosan, lingidh fochedair co faeilti d^rmhair, co wduatar na murchata 
he uile acht beg dia chnamuibh. Et adhluicter leos»m sin, 7 scribhthar a 
ainm a martralaic, ir ba mairtfr amra hi. IS (ollus assin awnaircle in 

1 MS. noemh. 


3755 Coimdhrt/ ar in (oWuspeztack thdinic fadheoidh * isin luing do thogha 
artus dochum nimhe. IS amYAaid sin tra bias cech csenduthrarA/ach 
deidhinacA 2 thicfa isin eclats cu ragha artus docum nime tre imarcraidh 8 
caenduthnorA/a sech in lucht bater rompa : ut Cbristus ait : nouisimi primi, 
[primi] nouisimi. 

3760 IAR Bhfacbdil immorro doibh na hindsi-sin gabais galar opunn in 
gabhuinn cumba comfhocus bas. Atb^rt Brenainn fris: [fo. 34. a. 1.] 
' Cidh mhacAtnuighi? ar s£, € eirg dochum na flatha nemhdha amal rothuiris 
duid cwjaniu 4 , «^ mad ail lat beith isin tsaeg«/beo»j, dogen-sa ernuighthi fort 
co Dia, 7 foghebha slainti/ Atb*rt [immorro] in gobha : ' Atcluinim/ ar se, 

3765 c guth in Coimd^/ ocum togairm ; ' et iar caithimh cuirp Crist 7 a fola dh6, 
teit docum nime. Bai, tra, ceist mor itir na braitribh 'mon corp do beith 
gan adhnacul, ar ni raibhi talam 'na bhfaxrad. IS annsin doraidh Brenainn 
a adhnacul idir tonnaibh in mhara, dr in t-6 dor6ine nemh 7 talmain 7 na 
duili arcena, is tualang he tonna in mara dh'fastudh in cuirp inntibh conem- 

377° chumhscaigfAi. Cidh tra acht adhnaicit-sium in gobainn itir tonnuibh in 
mara, cen rochtain cu talmain, sis, cen eirghi ar uachtar shaile, cen chum- 
scugud anunn n6 ille, acht amal bidh a talmain nobi/h ; et biaidh annsin cen 
truaillnedh cu tora la an mesra^hthi. 

IAR BHYacbdil immorro dhoibhsium an inuidh-sin adconncatar talmain 

3775 mbic ndiroil. IAr ngabail doibh phuirt annsin lfntar in port form do dem- 
naibh i ndealbhuibh abhac 7 luchrapan, 7 a ngnuisi comdhubh fria gual. 
IS andsin atbtfrt Brenainn : ( Cuiridh ind ancaire imach, dr ni fh//fa nech 
dul isin tir-si, acht intf gnifes catha [daonda] fria demhna 7 doirtfes fola 
toraibh.' Bator tra annsin cu ceann secht la cona n-oidhchibh 6 , 7 nfr* fh//!sat 

3780 a n-ancaire do thocbai/ an/s. Et facbuit annsin he idir na cairrcibh i lean- 
main, 7 imthighit ass iarsin. BATur som, tra, a ndocamal mor d'esbaidh an 
ancftiri 7 d'ecc in gabunn, it ni raibi acu angcaire na gobha dogneth doibh 
he. IS ann sin adutowrt Brenainn fria sacart da muintir: ' Dena-sa feidm 
gabunn gu ceann in mfs so.' Beannachais tra Brenainn lamha in t-sacairt, 

3785 ar ni rof hoghlainn gaibhnecht. IS annsin doroine in sacart angcaire [n]d*r- 
scaighticA nacA frith roime na dhesLgaid a commaith. 

[fo. 34. a. a]. IMr[a]it iarsin forsin aicen seal siar, et foghabhat an 
indsi mbic n-aibinn n-aluinn co n-imat eisc aireghdha [inti] iarna fhacbhail 

1 MS. fadheoigh. * MS. deighinach. s MS. imarcraigh. 

4 MS. citfaniugh. B MS. auianoightbibh. 


don mhuir[traigh] i clusalaibh 1 7 i caislibh na hinnsi airdi-sin. A m-bater ann 
iarwm imonn innsi imacuairttw*fhaicet tclais clochdha innte 7 senoir etlaidhi 3790 
aiglWhbhan 2 ic ernuighthi innti. As amhlaid bai in senoir-sin, cen fhuil, cen 
fheoil,arA/leathar tana tmagh forsna cnamhaibh cmadhloma-sin. IS ann[sin] 
atb^rt an senoir ut : c Teich, a Brenainn? ar se, ' coluath. Fil xmmorro murchat 
mor sunn ama// ogdam no ech trebliadhn<wV/i iarna fhorbairt do iasc [in 
mara-sa 7] na hindsi-sea. Imghabhaid-si h£,' ar in senoir. Gabait-sium 3795 
ina luing foc//oir, 7 imr[a]it iorsm aicen cuhathlumh xarum. Amuil batar 
ann coni haccatar in [m]biastcat muir/rfi ic snamh 'nandiaidh 3 : meidightzrcoire 
n-umhtf*V/i cechtar cechruisc dhou. Fiacla torcdha 4 lais. Guaire aitenndai 
fair. Oaes onchon aga, co nirt Yeoman, cu confad con. IS annsin gabus 
each dibsom for ernuighthi fri Dia ar met na hecla rotas-gabh. IS ann[sin] 3800 
asbertBrenainn: l A Dheuilichumd^/aigh,' [ar se,]'tairmisc do phiast dind nd 
ron-ethad! ' Eirghis iarsin bleidbmhil mor muiriVfi [eturra 7 in catphiast mhor 
ut,] 7 gabus each dib oc b&dhudA a celi 7 (or cathugud cucruaid, cu ros- 
baidh each a cheli dhibh i fudhomain in mara, 7 ni focus nechfax dibh o sin 
imach. Dogniat xmmorro Brtnainn 7 a muinnter atlaighi 5 buidhi do Dia, 3805 
7 impoidhit aridisi co du i mbui in senoir, et ferais in sendir iailti friu, 7 cfis 
[annsin] ar met na faeilti, et dorinne na runna beca-sa ic ferthain iailte ra 

Dia do betha, a Brenainn, sunn 6 , 

[for creatha denaim na tonn: ,g IO 

fota atu 'cot farnzd ann, 

buide lem t'iadhad 'mun fonn. 

Di fcraib dec bamj/r sunn, 

docuadar 6c in samad sunn: 

acht misi rofaclW dib 3815 

ba maiih in lm bacU/r ann. 

Lodamw-ne d'iarrod nimhe, 

dirim a hEirinn ili, 

tar tonnaib in mara mir, 

contir robad coir d'iarraid. 3 8ao 

Fuaramw innsi nfuair n-aird 
uas trillsib na tonn trengairg, 
seisem innti sealaib sealg 
erromaid eslirghi a haonaird. 

1 leg. cusalaibh(F). s MS. aidh*/hbhan. s MS. nandiaigh. * MS. dorcha. 

• MS. atlaidhi. * For the rest of the poem the Book of Lismore has only jr\ % 



3 g 2 c Dabucsum 1 linn in cat mbic, 

rinn ni tainic cen cor lac: 
darorbair ior cnamaibh eisc 
angba/V/ in beist aunlaid rofast. 

Faeilidh mo craidhe co ndrucht 
3830 frisna haoighedaib dom-ria^/ : 

mith/^- darasa tocAt fo Ma 
imthiges dia ior a se*t. Dfa. 

4 Do fmiibh Eircv/// damhsa,' ol in senoir, ' 7 da fhear dec dockcAamar diar 
n-ailitri, 7 doratsum in mwrchat [m]biasdaxrfi ut lin« ana £n bhic, 7 ba 

3835 hinmtf//* linn he cumor, 7 rofhorbair iarsin cumor, 7 nf roerchoit duinne 
riam, [fo. 34. b. 1] et isat marbha aeinfher dec dhibh, 7 itu-sa sunn m'aoenar 
[a]gut irnaidhi-si cu tarda corp Crist [7 a fuil] dam 7 dula iarsoduin doo/m 
nime/ Foillsighi/tf immorro in senoir doibsium in talmatn icca rabutar iaraid 
.i.tir tarrngairi. IAr caithimh tra cuirp Crist 7 a fola don t-senoir, luidh 

3840 doc«m nimhe, 7 adlaictrr annsin he maroen ria braitribh cu n-onoir 7 
[co n-]airmhitin m6ir [acus] cu salmaibh 7 cu n-imnaibh, ind ainm in Athar 
7 in Maic 7 in Spir/a Ntfib/i. 

IArsin tra rosiachtatar-som in talma//? ica rabatar iarrad fria re 
secht mbMddne .1. tir tairng/re, ama/ ita in pnuirbio, qui quaerit inuenit. 

3845 IAr rochtain xmmorro doibsiumh i comfhocraibh in tiri-sin, 7 ba hail doibh 
port do ghabail ann, atcualatar guth araile senoracA, 7 is ed ztbert friu : ' A 
dhaine lanshaethracha, a oilithrrcAa noebhdha 2 , a lucht ernaighit na logu 
nemhdha, a bheatha bithscith ic ernaidi in tiri-sea, ernaidhid 3 bican dabar 
saethar coleic/ Iar mbeith immorro doibhsium seal annsin ina tost atbert in 

3850 senoir ut friu : 'A braithre inmuini/ ar se,' [hicCrot,] cidh nazh faicthi-si in tal- 
main n-airegda n-alaind-sea arnar'doirtedh fuil duini riam, 7 nach imchubazV/A 
do adhnacul pectacA na drochdhaine ann. Facbhuidh didiu [uile] inbhar luing 
etch ni fil ocuibh cenmothd becc n-etuigh umaibh nama, 7 tecaidh anfs/ 
IAr tiachtain immorro doibhsium ior tir pocais each dfbh a chele, 7 cfis in 

3855 senoir cumor fria met na faeilti. ' Siridh 7 feghaidh/ ar se, ' brughe parrthais 7 
muighi milidhi in tiri sol/wta, suaichmV/h, socharthan^/*f, soc[h]archain,n-aird, 
n-aireghdha, n-aluinn, n-oeibhinn. Tir boladhmhar, blathmhin, bennoM&ch. 
Tir ilcheolach, airphetech, nuallf haeiltecA, nemhthoirrsiuch. Airm i bhfuigh- 
bhidh/ ar in senoir, 'slainte cen galar, aeibhnes cen imrisan, aoenta cen 

3860 tachor, flaithes cen scaiW//, sdimhe [fo. 34. b. 2] cen dimhaine, soeire cen 
1 leg. Dahucsam (?), Dafucsam (?)• * MS. noemhdha. 'MS. ernaighid. 


saethar, aenta solaria aingel, airmiha parrthais, timthirecht aingeal, fleadh- 
ugud cen airdhidhbhadh, seachna phene, aighthe firen, tochaithium na 
morcasc, betha benruar///ach, coir, chumdaighthe, moir, nihilidhi, saeir, saim, 
sorcha, cen dubhai, cen dorchai, cen pecad, cen aimnert, i corpaibh edroch- 
taibh nemhtruailn*V/i[b,] 1 sostaib aingeal for bruighibh tiri Xarmgiri. IS 3865 
adhbhul a soillsi 7 a suthaighi na hindsi-sin, a saimhe, a sircaighi, a caeimhe, 
a chobhsa/rfi, a fostacht, a loghmaire, a reidhi, a ruithn^i, a glaine, a gradh- 
mhaire, a gile, a cheolbinni, a noeimhe, a niamglaine, a soeire, a sddhaile, a 
haille, a hailgine, a hairdi, a hedrochta, a hairmhidiu, a lanshidh, a lanaenta. 
Mogenar, tra, bias co ndeghairill//^/ 7 co #d*chghninun# *, 7 gairfeas Braen 3870 
find mac Findlogha ina aentaidh 2 isin l^/h-sin,' ar in senoir [c//na], 'do 
bhithaitreibh na hindsi i tarn tre bithu na bethtf.' 

IAr bhfazcsin immorro doibhsium in pharrthais sin etir tonnuibh in 
mhara, machtnuighit 7 ingantaighit cumor mlrbuifi De 7 a cum^r///a, 7 ano- 
raighit [7 glormwraighid] in Coimdhi cumor iar bhfaicsin na moirmirbal-sin. 3875 

IS amlaid immorro bai in senoir noebh 3 sin, cen etuch ndaenna etir, acht 
ba Ian a corp uili do clumuibh gleghealaibh amail cholum n6 fhailinn ; 7 ba 
herlabra aingil acht bee bui aice. Ceileabharthar in teirt leo iar mbein a 
cluicc. Canait 4 atlaighi buidhi do Dhia 7 a menmaxia tudmidi ind. Ni ra- 
laimset [immorro] nf do {\C\aAaigi, 7 no aemdais a n-anmcairdine dho la 3880 
twcbhail soiscela. 

IS e datio proio?// ba nuwca dognfth Petar 7 ¥61 7 na hapstail noebhdha 5 
oleeana, in proicept-so na pian 7 na fochraice, ar roaibhsighthea dhoibh 
fon cuma c//na. IS e proicept dorindi Siluestar ab Roma do Consantin 
mac Elena, d'airdrigh in domain, isin mordail dia roedbair Ro[i]mh do 3885 
Petar 7 do ¥61. IS e so proicept dorighne Fabian comarba ¥etair do Pilip 
mac Gordian, do rfgh Romhan, [fo. 35. a. 1] dia rocreid in Coimdhi[dh] 7 
dia rocreitsett ilmhile aili annsin ; et ba hessidhi ceidri do Romanch#/£ 
docreit in Coimdi Issu Crist IS e so,, proicept gnathaighi/tf Hely do 
dhenumh do anmunnuibh na bhfiren [7 6] fo chrunn na betad i ¥axrthus. 3890 
INtan iarum osluicis Hely an leabur don proxcept tecuit annsin anmunna 
na bhfiren i rechtuibh en nglegheal cuice da etch aird. Indisid dhaibh 
artiis fochraice na firen, aibnes 7 a\rera Ratha nime, et at forbhfhaeiltigh-sium 
ind airet-sin. Indisidh iarum doib piana 7 todernama itfrinn 7 erbhadha 

1 MS. dethgnimaib. f MS. aentaigh. s MS. noemh. 4 MS. cunatlaighi. P. has 
canait atlaighi. 6 MS. noemhdha. 

Q 2 


3895 laithi bra/>£a. IS SoWus cumor gne mbroin forrasom fesin annsin .1. [for] 
Heli 7 [for] Enoc, conad he sin Da Bron Flatha Nime. IAdhuidh Heli iarum 
a leabtfr proicepta. Doghniat ind eoin nuallghubai dmnhair in uair-sin, 7 
tennait a n-eittiu fria curpu co tecat srotha fola eistibh ar omun pian ithfrinn 
7 laithi brdtha. IN tan iarum is iat anmunna na noeb 1 dianad erdhalta sirai- 

3900 triubh flatha nime dogniat an gubai sin, ba[d] deithbhir do dhainibh in 
domain ciamdais d/ra fola doghnetis oc airichill laithe bra/Aa, [in quo die 
mala erunt] Bete immorro uilc imdha 7 imnedha isin laiti sin .1. il-laithi 
bratha> [in quo die Iudex iustus sua suis reddet, imphV penas, praemia. ii^rtis.] 
IS andsin icfus in Coimdi a commain fein ria car// aen nduine isin domun: pian 

39°5 lais dona pectecAuibh, fochraic dona firenuib. Cuirfit/r iarum na pec- 
thaigh annsin i fudhomhain na pene suthaine fordos-iadhta glas breitri De 
fo mhiscaidh bre t/ievnau bratha. Berthar iarum na naeib 3 7 na fireoin, lucht 
na desheirci 7 na trocuiri, for deis De Athar, do bithaitribh flatha nimhe. 
Beit iarum isin morgloir sin ind aontaidh dheeoc/tta 7 daonackta Meicc De, 

3910 ISind aoentaidh 4 is uaisli ctck dtntaid.i. ind dtntaidna naoibh 5 -Trinoiti uaisli 
uilicunw///aighi, Athar 7 Maic 7 Spirfo Hdibh. 

Ailim trocuiri De uasail uilicuma^/uigh tre impidhe noeibh 6 -Brenuinn, 
roairiltnighium uile ind aen/*«tf-sin, ro issam, roaitreabum, in saecula sae- 
culorum ! 

1 MS. noem. 2 MS. redet impeas. s MS. naeim. * MS. aoentaigh. 

* MS. naoimh. • MS. noeimh. 

[fo. 35. a. a]. 
Betha Ciarain CXtiana, mac Nois. 3915 

uos faciatis illis .1. Cech maith as ail libh do dhenamh dhuibh o 
dhainibh bidh zmlaid sin raghn&he dhoibh. Haec est enitn lex et 
prophetae, uair is 6 sin rect 7 faitsine. 

Tairmeascaidh cecha huile immorro, fuacarthaidh 2 cecha maithi^a, 3920 
sfdhuighi D6 7 daine, Issu Crist mac D6 bhi, sldinicidh ind uili dhomain, 
IS 6 roraidh na briatra-so do thinchosc a aps/a/ 7 a deiscipw/ 7 na huili 
ecalsa im comhlud na desherce .1. co a-dimdais na daine do mhaith 7 do 
dheirc fria coibnesom ind uile doghendais doibh fein. IS do sin atbeir 
Issu: Omnia quae cumqoi uultis. Matha immorro mac Alfei, in sui 3915 
(orbhuracA de Ebhraib, in cethrumad fer adcuaidh in sosc//a coimdheta, is e 
roscribh na briatra-so i curp shoscela, co ;/-apair (or slict a maigistreach .1. 
Issu : Omnia quae cumqo* .1. Mad dob^rthi-si anbhar ndainibh maithe da- 
bar clannuibh as mo cumor dobera. in t-Attuz*> nemhdha maith dia macaibh 
non-guidet, conad (or slict na mbriathar-sa dordidh Issu in comairli-si. 3930 
Omnia, que cumque et religua. Uair aithniirfh rect 7 faitsine gradh do tabairt 
do Dia 7 don coibnesam. Uair as 6 clethe 7 forair in forcetuil diadha in dire, 
uair is si in derc sualacA dhili/tf na cmtaidi, uair na suailche arcena bite oc 
deghdhainibh 7 oc drochdhainibh. Ni tectann immorro in deirc acht 
degdaine nama, cotizdh air sin atbeir Issu : ' IS ann rofhinnfat na huili 3935 
daine conidh dom muinntir-si dhuibh, dia cara each uaibh araili anW 
rocantf-sa sibhsi.' 

Sochuidhi immorro do macuibh bethtfrf, ctir aps/a/a 7 desciplu in 
Coimdiifti, osin ille rocomhaillset cuduthra^A/ach 7 culeir in comairli-sin 
tuc Issu doibh [fo. 35. b. 1] um comhalW na derce feibh rocomuill 7 tuc 3940 
saeingradh don deirc sech gac/i sualuigh in t-aps/a/ uasal oirmitmcA, in 
t-anmchara, in oeibelteoir 8 , in fer dia rolas iarthar in betha a bhfertuib 7 a 
mirbhuilibh, a suailcibh 7 a soghnimhaib .1. Sanctus Ciaranztf sacerdos et 
apostuliw Chro/i, In t-uasalsacart 7 in t-aps/o/, inti noeib 4 -Ciaran mac in 

1 MS. faciunt. * MS. fuacarthaigh. 3 MS. inoeibel teoir. * MS. noeim. 


3945 t-saeir. Mac 6n in t-saeir doroine nemh 7 talmain cusna huilib filet inntib, 
mad iarsan geinealodi nemhdha. Mac in t-saeir denmha carpat 7 cech 
saeirsi arcena he iarsin ngenealoA talma«da. 

IS ann didiu airmitnighit ind irisigh lithlaithi in uasail-sin, i qmngtidh l 
septimp^r arai laithi mis grene, isin laith-si infu arai laithi sechtmairii. 

3950 Atfiadhat didiu taithmet cumair dia fertuib 7 dia mhirbhuil/* in 
craibhdhig-sin ar airfitid anma na n-iris^cA, 7 dia ghenelarA coWaidi 7 dia 
coimp^rt bhith ...caith 2 7 don f borbadh dorat for a rith mbuadha isna talmai*- 
daibh. Fer didiu onoiri m6ire icon Coimdha/ in fer-so. Fer dia rocongair 
Dia a cbaXbreim .L. bMadne rian a geinemaitf. Fer fil a n-urd apsto/ la Crist 

3955 isin domun-so, amal rordidh Colum cille : Quum tu Christi apostulum 
mundo missisti hominem. Locharn dldtu he for lasadh co soillsi ecna 7 
forcMiil amal roraidh Colum cille : l Luc^rna huius insolae, lucens .1. 
mirabili.' Fear rofhothaighistair airdeclatf asa rucad greim riagla 7 ecna, 7 
forcetuil do uilib ecalsaibh na bEirenn amal roraidh in t-ecnaid cetna : 

39&> Custodiantur regmina et caetera .1. Coimh//tar oc sruithibh na gcathracA- 
so na rfagla 7 na forcetla 7 na b6sa arichta on maighistar, o Ciaran, conid 
iatsaidhe rfagla 7 besa roscailtea 3 7 ructha do uilibh cathrachuibh noebh 
Eirenn, dr is aisti berar riagla 7 besa fo Exrinn uili. 

Fer fil a n-urd na primhfhaithe ocon Covaxdid isin dom#/*-so amal 

3965 rordidh in fdidh c//na : Vrofeta qui nouisimus, et cetera, dr bai dia uaisli 7 dia 
[fo. 35. b. a] airmhitn^fi ocon Coimdhstf euro tirchanadh o fhaidhib foda riana 
genemazft, amal rothirchan Ysac 7 Eoin Bauptaist Issu, et a n-is uaisli and. 
Rotircan cetus Patraic mac Calpuirn i Cruachan Oighli, iar ndunad in 
crainn imma thaisib isinn inad i ta an cathair-sin aniu. Rothirchan 

3970 Bnghit o'tconnaic in lasair 7 in t-aingel 4 .L. bliadne ria Ciardn isinn inadh 
i tat crosa Brighdi indiu. Rothircan Bee mac De co ndtbairt : € Andsin, a 
maic in tsaeir, it casair chaeimh cot clasaibh, cot coraibh, cot cairpthibh, cot 
ceolaibh.' Rothirchan Colum cille i n-Ard Abla do jEdh mac Brannuib no 
Brenainn 6 . 

3975 IS e so didiu gcnelacA Ciarain : Ciaran mac Beoit meic Olchain meic 

Dichon meic Cuirc meic Cuindenn meic Cuinneadha meic Feic meic Maeil 
Catra^A meic Lairi meic Lairne, meic Cuiltri meic Gluing meic Coirpr/ 

1 MS. quingtigh. s The A seems added and is followed by a mark of abbreviation. 

8 The -tea added in later hand. * The words 7 intaingel are in the upper margin. 

8 The word Brenainn is added in the right margin. 

BETH A C1ARA1N. 119 

meic Logai meic Meidle meic Duibh meic Lugna meic Feidlimid meic 

ILcYiach meic Bresail meic Deghadh meic Reo-soirche meic Reo-doirche 

meic Tighernmhais meic Follaigh meic Eithreoil meic Ireoil Fdidh meic 39 80 

Eirimhoin meic MhiW ILsbaine. 

Beoid mac Olchain do Latharnaibh Maighi Molt do Ulltaii a 

athair talnuroda inti Cizxain. Darerca ingen Ercain meic Buachalla a 

mathtf/r-sium, ut dixit Ciardn : 

Darerca mu m^Mo/r-si, 39 8 5 

nfrbo bannscal olcc, 
Beoit soer mo atha/r-si, 
do Latharnaibh Molt. 

Do C\i\*xraigi Irluacra didiu dia mdthaix .1. do Glasnngi insainnnW. Glas 
fili didiu a senatha/r. Ba hi fochonn a n-acomail na deisi sin. Dia ndechaid 399° 
Beoid do thorruma a brathar bat//r i Crich Ceneoil FhiachracA, o'tconnac- 
sium an ing*« .t. Darerca, foracinn rochuindigh (or a tuisdidhibh 1 cu tucad 
d6 hi iar bhf/r. Et rue coicc macca. dh6 iarsin, 7 is e so ord ara rucaid .1. 
Lucoll a primhgein, Donnan in tanaisti, Ciaran in treas, Odran in cethramad, 
Cronan an cdiced, 7 ba deochain, uasalshacairt immorro na cethra meic 3995 
aili. Rue didiu teora ingena do, 7 bater di oigh dibhsaidhi .1. Lugtec 7 
Rathbeo. Pata immorro in tres ingen, 7 ba feadhbh craibhd^cA iside. IT e 
inso relge i tat taisi na naebh 2 -sin .1. Lucholl 7 Odhran i n-Isil Ciarain ; 
Donnan 7 Ciaran i Cludin mac Noiss. Cronan deocha* [fo. 36. a. 1] 7 
Beoit 7 na tri hinghena i Tigh Meic in t-saeir. 4°°° 

Bai, tra, rf ecraibhdrc^ intansin i Crich hua-Neill .1. Ainmiri m^c 
Colgan a ainm-sidhe. Noordaighedh-sidhe na tuatha 7 na cenela fo chfss 
rotrom. Luidh didiu Beoid for teich^a? in righ-sin i crich Connacht cu 
Cremhthann mac Lughctac/* meic D&Uain .1. ri Eirenn, co Raith 3 
Cremthainn 4 a Muigh Ai. 4005 

IS ann rocoimpredh Cizxan, i scxkalainn Iuin, 7 rogenair i sexkalainn 
Marta. Rotirchanad gein Ciarain o Lugbrann .1. o druidh in righ 
remhraidhti. Dixit in drui : 

R6 ic gabair JEnght/sz 

dia raibi i cris i cliaba* 4010 

tucad i sog n-aenlosa 

o Dhia in firt-sin do Ciaran. 

1 MS. tuisdighibh. 2 MS. nxmh. 9 The original scribe seems to have written 

O rai :: tra. * The i is inserted by a later hand. 


O rochuala in drai i n-araili lo fogar an 1 carpet, 'Fogur , carba/t * fo rig annso,' 
[ar se.] O'tcotar na gille imach ni f hacatar acht Beoid 7 Darerca isin carp*/. 

4015 O rofaitbiset na gille imon ndraidh, is ed roraidh : ' In mac fil i mbroinn na 
bannscaili/ ol se, ' bidh ri mor he, et ama/ doaitne grian idir renda nimhe 
doaitnebha-sum i bhfcrtuibh 7 i mirbhuihtf diaisn&dhi isna talmaz/daibh.' 

Rogenair didiu iarsin noebh 2 -Ciara« i Maigh Ai ice Raith Cremtainn. 
Robaistid o deochain luster, uair rob imewbaid cumad o f hiren nobaistfithe 

4020 an fir&i. 

I N-araili lo atbath ech iEnghwja xneic Cremthainn cu rogaibh toirsi 
moir do ecuib a eich. O rochotuil tra JEn$\us roartraig aingel De dh6 
ind aislingi, 7 is ^roraidh ris: 'Ticfa Ciaran mac in t-saeir s ,7 toduiscfe h'ech 
dhuit ; ' 7 is ed on rocomhail led, ar tainic Ciaraw la breithir ind ai«g// 7 ro- 

4°*5 bennach uisce co tweadh darsind each, 7 adracht foc//oir a bas. Dorad 
immorro JEnghus ferann mor do Dhia 7 do Chiara« ar thoduscadh an eich. 
Tfr na Gabrai ainm in fherainn. 

I N-araili lo rochairigh a mhdthair esium. ' Dobrrat, tra/ ol si, * gille 
bheaca in baile mil leo amuich asna miltenuibh dia muindferaibh, 7 nocha 

4030 tabrai-si dhuinne/ O'tcuala Ciara# innfsin, luidh co araili topur, 7 linaid a 
leastar as, 7 bennachaidh cur'bh6 mil toga/de, 7 dobeir in mil-sin dia 
mhdthair cur'bo buidhech. Et as 1 sin mil-sin rucad do deochain Uis i 
16gh a bhathis-sium. 

[fo. 36. a. 2] I N-araili lo roghresset drochdhaine coin fheochair 4 co 

4°35 Ciaran da letraA. O'tconnaic Ciara« in coin, rochan in fersa-so : Ne tradas 
bestfs animam ^wfitentem 6 Xibi. Et o rordidh-seom sin adrocuir in cii focet- 
oir 7 nocho n-errof/// o sin. 

Ba he immorro monur dob^rtis a thwrtidhi fairsium .1. inghaire, fo 
cosmaiRus Dadid meic Iese 7 Iacoip 7 na sruithi anall, dr rof hiti> Dia 

4040 cumad bhuachail treabhuir do moirtretuibh eisium .1. treta na n-iiwcA. 
IArsin forcaemhnacair n( adhamhraighthi ice Raith Oemhthainn i Muigh 
Ai, eisiumh oc coimet indile a aidi .1. deochain Uis oc Fidharta, 7 sist 
fhoda etarra. Rocluineadh-som immorro inni itb^readh a aidi ama/ nobetis 
toebh £ria toebh. IS ann sin tdinic sindac^ co Ciaran asin coill, 7 gnfth 

*4°45 cennsa fris. Do athaighedh co mime chuigi, cu ro erail fair umaloit do 
dhenamh dh6 .1. a leabar salm dh'imochar etarra 7 a aidi .1. deochain Uis. 

1 Interlined. * MS. noemh. * The t interlined. 4 Added in the right margin. 

• The second e is written on an erasure. 


Uair intan atb^readh oc Fidharta : abair so a n-ainm ind Athar 7 in Mate 
7 in Spir/a NdidA docluineadh Ciaran ic Raith Cremthainn otha sin cu 
dtredh in aicepta, 7 nobhfdh in sinnach guhumul oc imaidi in aicipta, co 
tairseadh a scribenn i ceir cu tabhradh lais iarsin cu Ciaran. Feacht ann 4°5° 
mebhais a thangnacAt aicinta triasin sinnach gur'f hobair (or ithe a liubhair, 
uair ba sanntach um na leadhbuibh batar uime diancchtair. O robhai- 
sium oc ithi in livbair, is ann tainic JEnghus mac Oemhthainn gu cditheir;/ 
7 gu milconuibh cuici, cu ros-toifnetar he, cu nach fuair a dhfn a n-inad, 
co ndeachaid fa chochull Ciarain. Romorad ainm De 7 Ciarain tre anacol 4055 
in livbair ar in sinnach, 7 tria anacul in ts'mnaig ar na conuibh, et is e in 
leabar-sin Polaire Ciarain aniu. 

IS friu as cuibhdhi sin fria drochdhainib bite i comfhocraib don 
eclats, 7 fogabut torba na hecalsa, tier comuinn 7 baithiwj 7 bhiadh 7 
forcetul, 7 arai nf anat-sum oc ingmm na hir alsa, cu tic mortlaid l 7 galar 4060 
anaithmV/h chucu, [fo. 36 b. 1] conadh andsin . . seiced 2 doibh tuidhe^A/ fo 
diten na Iwailsi, amal dochuaidh in slnnac/i fo cochull Ciarain. 

I N-araili la do mdthait Ciarain oc denumh glaisne cu rosiact co tabuirt 
eduig innti. IS ann roraidh a mdthait fris : ' Amach d//it, a C\i\arain ! Ni 
hada leoswm fir a n-aeintigh fria dathug//*/ eduigh.' ' Sriabh odhur annsumh 4065 
on/ ol Ciara*. Doneoch tra do educh tucid isin nglaisin ni raibhi narh 
n-etuch dibh cen sreibh n-uidir ann. Dognithir dorisi inn glaisin, co ndebairt 
a mhdthair frissium : * Eirc-si imach dano infechtsa, a Ciarain, 7 na bidh 
sriabh odhur ann, a Chiarain ^sa.' IS annsin doraidh-sium : 

AWeluia Domine, 4070 

rob geal glr.sin mo muime ! 

cech tan ti am laimh 

rop gilither cniimh, 

cack [tan] ti a bruth 

rop gilithir gruth ! 4075 

Cech tdacAy didiu, doratad innti rob aengeal iarsin. Dognither an treas 

feet in glaisin. 'A Chiarain* ol a mdtAair, 'na mill umam innosa in 

nglaisin, acAt bennachthar lat hi.' O ros-btnnacA immorro Ciaran ni d^rnad 

roimpi na 'nadiaidh 3 glaisin bhudh commaith ria, ar cidh tAazA Ceniuil 

Fiachrach uili doforthi ina hiarcain nos-gormfadh ; 7 nogormadhfadeoidh 4 4 o8o 

na conu 7 na catu 7 na 5 crunda frisa comhraiced. 

1 MS. mortlaig. f A b seems to precede this word. * MS. nadiaigh. 

4 MS. fadeoigh. s MS. ina. 



FEACHT dosum oc inghaire bh6. Dot£t cu alkwV/rotruagh 1 cuici. Iss 
e arose mbreithre nobidh aicesium .1. 'don-fair trocuire!' ' Eirg 7 tomuil in 
l^gh, 7 n ^ bris 7 na hith a chndmha.' Dochuaidh in cu 7 dorighne 

4085 dLtnhlaid. O rogheis in b6 oc iaraidh in laeig, is ed roraidh a mdthair 
frissium : ' Innis, a Chianw;/, cia airm i ta laeg na bo-so, toircedh uait in 
laegh cibe aided 1 i n-dechtf/tf/ Doch6idh Ciaraw cusan inad a n-duaidh in 
cu in keg, cu rotinoil cnama in laeigh, 7 dorat i fi&dhnusi na bo, 7 adract in 
laeg 7 ro sheasaimh. 

4°9° In araiii [lo] tancatar (oghlaid a Huaibh Failge do mharbad daeine 
chin^oil 3 Fiach^A,cubfuaratwrintinaeib 4 -Chiam«oc leighinn ica indilib,cu 
rotriallstft dia marbharf, acht cena robenuit-som o dailli, [fo. 36. b. 2] 7 ni 
caemhnacair cor do cois na do ldimh doibh nogu ndernsat aithr^hi, 7 cur ro- 
tuasluicthea tre breithir nDe 7 Q\dsain iat. 

4095 Feacht aili rofhaidh a athair eisium do idhnacul coiri don righ .1. do 
Fhurban, ^wi/tf-tarlatar boicht d6 forsin conuir 7 atnaig cairi in righ dh6ibh, 
cor'cuibrighed-som annsin, 7 tz/cad daeiri fair acun righ, 7 ba he monar 
noherbtha fair, br6 do bleith. F<?rcaemhnacair mirbhuili mora annsin .1. 
intan rotriall-som bleith na bron no impa a haenar, 7 dognith szmlaid 

4ioodogres, et ba hiat aingil in Coimdh#/h nomheikrf dia raith-seom. Nir'bh6 

cian iarsin cu tancatar gobuinn a tiribh Muman, 7 teora cairoftia leo do 

Chiaran a n-almsain, curub amhla/V/sin ros&erad Ciaran o f hognum in righ. 

IArsna hiibh sin, tra, ba mhhig la Ciaran teact for scolaidherA/ 

d'fhogluim ecna. cu Finden Cluana hlraird. Rochuinn^f immorro bhoin 

4105 {or a mdthair 7 {or a athair dia breith lais dia fhoglaim. Atb^rt a 
mhdthair na tibhm/ do. Robeannach-som boin dona buaibh .1. Odhur 
Claxain a hainm o sin amach, et dodheclunV/ com. laegh andiaidh 5 Chiarain 
otha sin gu QAuain Iraird. Dorat-som xaxum tf dia bhachaill eatarra, dr nf 
roibhi airbhe etarra, 7 nobhith in bo oc lighi in laeigh, 7 nf ticeadh cechtar 

4iiodhibh tarsin toraind. Loim immorro na bo-sin norannta etir in da espoc 

dhec-sin com. muinnteruibh 7 com. n-digheadhaibh 6 , 7 nos-folartnaig^d uili 

iat, ut dixit 7 : 

Caeca lor cet comlana 

nobiathadh Odhar Ciaraui, 

4115 la haidhib, la lobhrana, 

la lucht proinntigi is griana[i]n. 

1 MS. rotruadh interlined. 2 MS. wged. s This and the preceding word have been 
re-written and are obscure. 4 MS. nacim. 6 andiaigh. • MS. iwianaidheadhaibh. 

7 In marg. .r. (i.e. rann). 


Ata immorro sece na hUidhre 1 CXuain mac Nois, 7 gebe anum scarce ria 
corp don t-seich/rf-sin aitreaba in betbaid sutbain. 

BAtar didiu da tsboc dec na bEirenn a scoil Findein i Cluain Iraird, 

Da Fhinnen, da Cholum caidh, * 

Ciaran, Cainneach, Comghall cain, 
da Brenainn, Ruadhan co li, 
Nindedh, Mobi, mac Nat fraeich 

.1. Molaisi Daminnsi. 4125 

IS e ord nobhith acu .1. cecb espoc dibh do bleith na bron a la. Aingil didiu 
nomheiW in mbroin doraith Ciarain in la ba leis. 

Tucadh ingen righ Cualann kcbtus cus\in] Finnen [fo. 37. a. 1] do 
teghadh a salm iar n-idhbairt a hoighi do Dhia. Roerb Finnen ra Ciaran 
an ingin, cum#d aigi noleghudh a salma. Ni fhaca tra Ciaran do curp na4 J 3o 
hingine cein bater immale acht a traighthi nama. 

Tancatar didiu d& clamh dhec cu Finnen, dia n-ic. Faidhis EinnAi 
iat cu Ciaiw*. Ferais Ciaran failti friu, 7 luidh leo on cill siar, 7 beanaid 
f6tt asin taltnain cur'mhemha/rf 2 sruth uisqwi glain as. Dorat-sumh tri tonna 
donn usqui tar cerh bhfer dibh, comtar 6ghslana fochedoir. 4135 

ISin scoil-si beous noathaig^d damh allaid cu Ciaran y cu tabrad-sum 
a leabar for congnaibh an daimh. Laithi ann atcuala Ciaran an clocc. 
Adraigh suas cohopunn risin cloc, araidhe ba dene adracht 3 in t-agh allaidA, 
7 luidh as cona leabhar iora congnaibh. Ciar'bh6 fliuch in la-sin 7 inn 
adaig K > 7 ciar'bho oslaicthi an leabar, ni rofliucharf oenliter ann. Adracht 414° 
in clfrecA iarnamharach, 7 doriacht in t-agh allaid/t cona libur imshlan do. 

ISin scoil-sin didiu tainicc Nindedh Saebhruisc o Lochuibh Eirne do 
legadh cu Finnen, 7 nf raibhi leabar oca. * Essidh leab^r,' or Finnen. 
Rola Nindedh cuairt (or an scoil, 7 ni fuair o neoch dhibh Ubar. 'In 
ranacais in moeth6clach fil i tuaisciurt na faighthe ? ' or Finn/n. * Raghat 4*45 
innottja/ or Nindedh. Intan iarum rainic Nindedh, is ann luid Ciaran tar 
teistemain medbonacA liubuir Matha : Omnia quecumque uultis ut faciunt 
ho*«*>/es nobis ita et uos faciatis illis. 'Tancas do iasacAt liubhuir,' 
ar Ninnedh. * Don-fair trocuire/ ar Ciaran, c as iris leghaim-si 7 iss edasbcir 
in teisteoun* frium cech ni budh maith dam do dhenamh dhamh co4 1 5° 

n-dernaind 5 doneoch. Beir-si in leabar,' ol Ciara«. Rofiarf bocAt a aes cumtha 

1 In marg. .r. (i.e. rann). * MS. cunnhebhaid. 8 In marg. 4 MS. aga/V/. 

9 MS. seems to have been touched by modern hand. 

R 2 


de aramdracyi l occ denamh in aicipta, cait i m-boi a leabar ? [fo. 37. a. 2] * 
' Dos-fuc dhamhsa,' ar a muinter, ' bfdh Ciaran Wh-Matha a ainm, ar fer don 
ricib ale, ar Finden, acht Ciaro/i leith nEkenn . . . • e uili,' ut dixit Fitvi/n : 

4155 Oc Finnen roleghastur 

Ciaran craibdhech gu ngreische, 
leath Mubair leis cin leginn, 
Wh Eirenn d6 da esse. 

IS uadhsin rucadh in mbreithir n-urdraic co Roim co hAlaxander .1. non 

4i6olegam Marcum 3 quo usgue compleu*ra[m] Mattheum 4 . 

Dorala tra iarsin teirci arbha 7 fhuluing don scoil-sein, cu mba heicen 
ier maith dibh (or timchcall do choimet in builc arbha doWrthea don mhui- 
leann. Dorala do Chiara// iar n-urd timchill, bole corcai do breith don 
mhuilinn. Roraidh-siwmh oc oscailt in builc-sin: 'A Choimdhe,' ol se, 

4165 ' robadh maith lium cumad cruithnc^/ chaein, 7 comad shisad adhbhul, 
ailghen, oirmhitech so dona sruithibh.' Forcaemhnacair zmhlaid sin .1. 
aitigel De rotairbirrd in mni\enn ina laim-si#m, 7 esium oc gabhail a shalm 
gu n-glaine cridhi 7 menma;/, 7 in coirci dottfrthea inn ba cruithnect 
tog^'de oc toidhecht as. Tic dxdiu inghen airchinnigh in mhuili/w cu raibhi 

4i7oic saichthin for Ciara/*, 7 cu tart gradh dh6, dr ba hailli a dhealbh oldas cech 
duine a comaeis. . . . dxdiu duit,' ol Ciaraw, ' ndch edh dobm dot aire l ercra 
in tsazguilj laithi brat/ia 7 piana ithfrinn ara n-imghaba//7 fochraic nime ara 
ro^Z/Aiin ? ' O dochuaidh an ingen dia tigh innisidh in scel-sin dia hathair 7 
dia mdtkaiv. Tancatar saidhe 7 tarcatar an \ngin do Ciara*. * Dia n-edbra 

4175 a hoighi do Dhia,' ol Ciaran, '7 dia bhfoghna dh6, baam aenUdach-sa fria.' 
Roidpair dxdiu an inghen a hoighi do Dhia 7 do Chianw*, 7 roidhbuir-sum a 
muinnt/r uili a mbithfhoghnum 7 a m-bithdilsi do Chiaro* osin amach. O 
dochuator dia tigh tucad cuibrenn uata do Chianro .1. tri bairgena cruith- 
nechta com. bhfurrthain do ... 7 d'feoil leo, 7 leastur Ian do (mi)d [fo. 37. b. 1] 

4180 O rofhacoibhset na timthirigh sin, 7 o rucsat bennacktaxn, roraidh-sium : 
'Don-fair trocuirx,' or se, *ni cubhuidh diiinne so do OKthimh seach na 
braitribh aili.' Foceird iarsin an biadh uili iarna mhiniugtfrf cusm muilenn, 
7 foceird in lin;/ co nderm. min cruithnechta dibh uili. O roairigh Qiaxan in 
txmthxrid ica forchoimhet frisin cleith, dorat breithir fair co tf-debuirt fris : 

4185 ' Rom-bera corr/ ar se, c do shuil as do cinn ! ' F<?rcaemnacair dsalaid iardain, 

1 MS. arabarach. * The first two lines of this column have been retouched and are 

very obscure. 9 MS. marcam. * MS. mathium. 


uair benais portea cuirri a shuil asa chinn cu rabha fora gruaidh l oc dul dia 
thigh dh6. Tainic in t-aircinnech acedair maille frisin timthirw? cu ro- 
shlechtsat do Chiangs, 7 roedbuir in muilenn com, f herann uili do Ci&ran ar 
fee in gilla. Tard Ciaran a dmiuinn frisin suil cu rola 'na hinad, 7 tard 
sigin na croichi tairrsi cur'bh6 oghshlrf*. 4190 

O roscaich tra meilt in arbha frith cethra buile ldna do cruithneacht 
coss^rartha annsin tria rath De 7 Ciarain, O rosiact-sum dia thigh cona. 
arbhur lais dorighne tuara dona sruithibh. Tuara on ba ferr thucad dhoibh 
riamh. Or on aimsir frith an mainn rundai tall ic macuibh Israd nf frith 
sama// in tuara-sin, is is amlaid roboi, gu mblas cacha d^fhbidh 2 , eti>4i95 
mhidh 7 f hfn, cu roshas 7 cu roslana^ iat uili. Uair gach duine galair bai 
isin cathra^- uili di neoch rochaith nf dhe ba hoghshlan fochedair. 

Ni roairigset na sruithi ind iarmeirghi in ad^ 3 -sin cu primh iarna- 
marach. O rofiafr^ Finn^z do Ciaran in mhirbhoill forcaemnacuir ann 
ro innis Cian?// uili o thos^cA co tidhnacul in mhuilinn 7 in fherainn cons. 4200 
aidhmibh (no com, dhainib) dh6 a n-idhbairt, ' et acsin duitsi in forann-sin 
uili, a Fhindein!' ar Ciara/i. IS annsin dorat Find/n a bennacht coduth- 
racftfach do Chiaran. Ut dixit Fin*#h : — 

A CianwV/, a cridhican! 

ar do noeibe* not-caruim. 4205 

dot-ria rath a dhilican 

imut flatha ocus feruinn. 

[fo. 37. b. 2]. A ChianwV* uais o\\b\z&aigh*\ 

duit rop soma gach freacra, 

curab it cill comhramho/^ft 4210 

imut orduin is ecna. 

Doratad tra in benn^rA/-soin codiithrarAtach do Chiaran tria rogradh 7 tria 
meisci sp{rfa\da. Conad annsin forf hacuib k/h derce 7 ordain 7 ecna. fria 
firu Eirenn do Chiaran 7 da cathraigh. Forfhacuib didiu Cfaran ana aice- 
sium 7 ara cathraig', con&dh de sin ata ana Fhindein. F<?rerlangair didiu in 4^15 
t-arb#r-soin samhad Findfingu cenn .xl. la con* n-oidhchibh 6 , et rotaiscedh 
a trian do aes galair, is ro fcadh etch n-ainces, 7 ni rolamh luch na peist 
a mhilW co *-derna ere dhe fadheoidh 7 , 7 no xcad cec h ngalar iora. 

1 MS. gruaigh. * MS. (Whbidh. s MS. inag«V/. * MS. noeime. 

8 MS. ollblaghojgrt, written over oirdnidi. • MS. oighthibh. 7 MS. fadheoigh. 


4220 Laithe n-oen do Chiara/i oc tinol meithli buana cu tarla dh6 araili 
o&dech dar* ainm Cluain. ' Tabair cabhuir dhiin icon l buain l amarac/// ol 
Ciara//. ' Dobh^r/ ar Cluain. O dhochuaidh immorro Cluain dia thigh, 
atb^rt fria muinntzr : * Abraidh-si/ ar s£, ' mo bh«7h-si a ngalar dia tistar 
armochenn o Ciaxan' O ro hindisrrf don gilla do dhecha/*/ aracennsom 

4225 sin, atchuaidh do Ciara// innf sin. Faitbes Ciara// ica cluinsin, 7 rotuic 
conadh for togaeis robai Cluain, uair rob fhaidh De farbhf/r Cidsan. O 
dochuatwr tra muinnter Cluana dia dhuscad is amhWrf fuaruter he, cin 
anmain. Rochaeins^t a mhuindter cum6r he, 7 tancatar lucht an imf horaidh 
fai cur' fhiafraighset dibh fochunn na haccaine. ' Cluain/ ar siat, c dochuaidh 

4*3° imshlci// ina leabhafV/7 marbh anosa he, 7 is e Ciaro// ros-marbh ona breithir, 
o nach decho/rf don bhuain lais.' Tiaghuit in lucht-sin uili do etarghuidhi 2 
Ciarai// um thaithbheogz/rf in mhairbh. ' Doghenum-ne uili/ ar siat, ' buain 
d///tsi, 7 doberam ar mainchine 7 ar bhfoghnamh di/ft 7 do Dia cubrath, 
dia nduisce dhun in marbh.' IS annsin attort Cianw fria scoloic : ' Eirg-si/ 

4*35 ol se, ' 7 beir mu bhachaill lat docum in mhairbh, 7 tabair sighin na croiche 
don bhachaill (or a ucht, 7 geibh in rann so : — 

Rodhail Chiatn 
aniu cucamsa do bhuain, 
ar is gd\ar in forrich 
4240 beo ina thigh marbh fofhuair.' 

[fo. 38. a. 1.] Adracht iarumh Cludin acedair, 7 doriacht 3 coluath 
dochum Ciarain. * Bcndac/it fort, a naebh 4 -Chianw/*/ or se : ' is maith ina 
n-d*muis frim, ar is buidhi Hum tuidhe^/ 6 ilphianuib ithfrinn. Anois 
rofh^temar tarbha na humo/oite, 7 etarba na hanunWoidi, 7 roflWamar 
4^45 in morcataidh fhuil ocon Coimd/rf fortsa, 7 fil ic muintir nime cucoitcheann.* 
Roshlect iarsin do Ciara//, 7 dorat a mhainchine dh6. 

Rofhiafraigset araili dona cleirchibh do Fhinnen cia no taispenfadh in 

imaigihx intan nach beth Finnen ibhus. 'In t-oc\dech lit/ ar Finuen, .1. 

4350 Ciaran, ' esidhe.' ' Abdhaine dob^re dh6/ ar Brenainn seoch chach. * Dorado*/, 

dob^rar, dobertar/ or Finnan. Format Axdiu lasna naebhu 6 innisin cenmota 

Colomb Qille. 

IS ann rofiafnag- araili dibsum cia dona naebuibh 6 budh mo fochraic a 
nimh. ' Don-fair trocuireP ar Cianw/, ' rofinnfaigter inar congbhaluibh ar 

J Interlined in a later hand. * MS. etarghuighi. s In marg. fofuar. 

4 MS. nacmh. 5 MS. naemhu. • MS. naemuibh. 


taimain. 9 IS ann sin dorighne Brenainn Birra faitsine dh6 : ' Gebmait-ne da 
congbail for Brenainn, for dib srothaibh \\ir primchathrrtr^aibh \ 7 ind*/hbir4355 
bias et*r na da sruth biaidh ttir met na cathrach.' 

INtan immorro ba mithigh 2 do Chiaran toi&heckt o Chain Iraird iar 
bhfoghluim l&ginn 7 *rna, forf hacuib in Uidhir oc Ninded noebh 3 , acht 
asb^rt-s^m a seche do rochtuin d6 iardain, et atb^rt Ciaran foss: 'Gidh 
sochuidhi dochabtf/r dia blicht robudh liu dia tibhreadh a seiche cabair.' Et 4*6° 
asb^rt-som : ' Cerh ainim ra.ghus asa churp do sheich/rf na hUidhre nocha 
pianfaidir a n-ithfrenn.' 

Atconnuic Finden aisltftgi dosum 7 do Colum Ci/le .1. da esca isin aier 
co «-dath oir form. Dochuaidh indalanae for fairrce sortuaidh os mhedon 
Hirenn. Colum zille sin cu taitnemh a shaeiri 7 a socenelche et Ciaran 4* 6 5 
cu taitmm a d^rce 7 a trocuiri. 

Teit Ciaran iarsin d'acallaimh [fo. 38. a. 2] righ Eirenn .1. Tuathail 
Maeil gairbh, do cuingidh fair chumhaili bai aigi. Dorat tra Ciaran a 
dhorn imon mbroin ar deirc, 7 rogheall cu bhfoighenadh deis na cumat'k. 
Rod^rluic Tuathtf/ iarum in cumail do Dia 7 do Chiaraw, 7 dorad fos a etachi*7<> 
r feda, 7 dorat Ciara/* do bochtaib foc//6ir. 

FEACHTann doluidh Ciaran do cuingidh cumuiM aili cusin righ .1. cu 
Furbaidi. IS annsin tuc fer ele boin dosum a n-edbairt : tuc araili brat d6, 
tuc araile aighen. Dorat-sum uili do' bhochtuibh fochet6ir isin lo cetna, et 
dorat Dia tri hedbz/rta roptar ferr do Ciaran .1. coiri deis a aighin, da brat 4*75 
dec deis a aenbroit, da bai dec a n-in^d a aenbh6. O'tconnuic in rf innfsin 
dorat 4 in cumail d6. 

O thainic tra co celeabhrad? dosum 5 dia aiti targtf*V/-siumh a chathraig 

do fhoghnwm dho. c Ace/ ar Finden, e nir-ben do chathraig-si 6 fri nech aili 

acht fri Dia dorat sains^/rc duit s^cAainne uili/ Cfidh Ciara//, ar ba huachti*So 

lais a aite do thaircsin a chathrac^ dh6. ' Biaidh aenta edrann cena/ 

ar Finn^/, ' 7 ni ba nimhidh 7 na talmawda intf millfeas ar n-azntaidh.' i Bidh 

ami*/*/,' ar Ciaran. T>oimt\iig C\axan roime iarsin. Et is ann tec Colum 

cille in test-si fair 8 a t f , , . 

Amnra ockfcfA teit uann siar, g. 

Ciaran mac in tshaeir: 

cen saint, ce« uail, ce« ecnach, 

ce# etradh, ce« aeir. 

1 MS. p>imthathaibb, with a slanting stroke over the first h. a MS. mithidh. 

* MS. noemh. * MS. repeats. 5 Here begins a different hand, and continues 

to end of fo. 38. b. • MS. chathsi. 7 Read nimhidhech (?). 8 In marg. ronn. 


IArsin docuaidh Ciaran co hAruinn do agaWaim Enna, 7 atcondcador 

4290 aenaish>(gi Ciaran 7 Enna.i.crann mor toirth^c// i farrad srotha for medhon 
Eirenn co adidnad inis TLixenn, 7 ros-dechawf a thorad tar muir bai imon innsi 
amuigh, 7 ticdis eoin an domain gu m-b*rdis nf dia tborad. Atcuaid Ciaran 
in f his do Enna. Roraidh Enna : ' An crann mor atconnacuis iusa fein 'sin 
dir it mor [in marg. fri tua] 7 doenaib, bid Ian Eiri dot thanoir. Ditne- 

4395 baidh fo sca/h do ratha an innsi-sea, 7 sasfuider sochaidi 6 rath th'dine 7 

th'urntf^gti. Eirg du/*» la breith*r nD6 for ur srotha 7 foth*n]f eclair ann/ 

Feet//* dosan a n-Aruinn ac tiradh isin dith, 7 Lonan Cerr malle fris, 

7 i frithb^rt nobhidh se coidhci fri Ciaran, co facadwr in naoi for n6chombdthiu/ 

'na bf hiadnwji. ' Indar-leam,' ar Lonan, c baidhfid^r innfu in n6i ut, 7 loiscfickr 

4300 in aith-sea le m// na gaeithi.' ' Ace/ ar Ciaran^ c in «# \it loiscfickr, 7 as 
bddzarti baidfidh in aith-sea [fo. 38. b. 1] com. harbhur.' Ocus iss edh 6n 
rocomhailW, uair terli lucht na n6i 7 tucarfh in nou ifanWh na hatha. 
Gabuis tene in aith 7 loisctir in n6u, atnaig * in gaeth s//edh forsin dith cons, 
harbwr isin fairgi, guSbiidedh tre breithir Chiarain. 

4305 O dodhechtfw? Ciaran a hAruinn tachra/i/bofht d6 arin conair. Atnaig * 
Ciaran a chasal lfn d6 7 dotoet co hlnis Catluz&h do bennachad do Shena*. 
O robhui-sium ina aenbhrut rofoillsig^/ do Senin innfsin, 7 dochuaid 'na 
choinne, 7 casal lin f6 ocsail, 7 doraidh re Ciaran : ' Nach nar,' ar se, ' sacart 
do imthirA/ cen chochull.' ' Don-fair trocuiri ! ' ar Ciaran, ( airchisfid Dia 

4310 at A cochull damsa fo choim mu senorac//.' O dox6ckt Ciaran gu Qhiain 
mac Nois dob ail 66 co ructha casal eli uadh do Si#an. Roleicii/h in casul 
fri sruth na Sinn a, 7 ro siac/it gen (hliuchad gu port Innsi Catha^. Adu- 
bairt Senan re mhanchaib : * Eirg/d don muir 7 foghebatV/h aeighidh 2 ann, 7 
tucaidh libh co //-anoir 7 ^ tf-airmhitin.' O dhachuatar imarh na mamn^h, 

4315 fuaratar in casul forsin muir, is se t/rim, 7 tucsat leo he co Senan, 7 roghni- 
sium atlugwdh buidhi don CoimdzV/h, 7 as e sin casal Senan innfu. 

Dodhechaid iarsin coa braitribh co hfsill, 7 dorat CobhthaA mac 
Brecain Isel do Dia 7 do Ciaran, 7 do-aitreabh annsin maille na braitribh. 
Et dobhi la ic denum a aicciupta immuich forin achad, dochuaidh-sium do 

43aothorruma a xighed*, 7 forfacuibh a leabw osla*V7//i co motain fon AiucAad, 
7 ni rainic banna fliuch in leb//r. 

FerA/us dobhi Ciaran ag cur sil an f sill. Dotaed bocAl cttgi. Atnaig l 
Ciaran mam don gran 'na ucht, 7 rosoudadh foc//oir in gran a n-or. 

1 MS. atnaid. 2 MS. aeidhi. 8 MS. aeidhed. 


Tucorfh carpet cona echaid do Ciaran o JEnghus mac Crimththuin. 
Dorat Ciaran don bocht ar in 6r, 7 rosoe in t-6r a ngran, 7 rosioWh an 43*5 
gort de. 

Robui immorro loch ilarradh. fsill, 7 noaitreabdais aes tuaithi 7 
dxscarsli^f an innsi bui fair, 7 dothairmisc^fli nual 7 fogf/r in lodita-sin 
adtarbha um na clerch/K. Roghuidh * Ciaran in Coimdi cor'alta asa hinad 
in innsi, 7 doronad in nf-sin, 7 atcith^r beos an t-inad a roibi isin loch re 433® 
cuimn^wd in fcrta-sin. 

O ni caemnaartar immorro na braitn fulang deerci Ciarain ara m//, 7 o 
ron-gaibh format, doraidhs^t fris : ' Eirg uann/ ol siat, ' Ar ni ruibem a n-aein 
inad.' Doraidh Ciaran: 'Diamad sunn/ ar se, 'nobeinn-si gidh Isel an 
t-inad-so arai luic, robadh ard arai n-anoire 7 n-airm/ten.' [fo. 38. b. a.] 4335 
As ann roraid-sium so : 

'Ciarsa isiul robadh ard 

mina thfs*</h in fodhard: 

in fodhard mina thiso/h 

rotWh ard gi/sa feel.' 4340 

Dorat Ciaran annsin a liubhair (or oss n-allati/. Roqomaithig-seom iarum 
in n-os n-allaid cech a tiged. Dochuaid in t-agh roimesiam co hlnis 

n-Angin. Docuaid-sium isin innsi 7 nos-aitreabhann. 

Dodichadw iarum a braitri c#igisium as gacA aird. Robhui araili 
uasalshacart isin innsi. Dainel a ainm, do Breatnaid dh6, 7 ron-greis Diabft/4345 
gu roformdigh re Ciaran. Racadh iarum cuadi rigda co tri henuib ordha o 
Chvaran dosum i comartha ndilg/u/ha. Roinganta^h an sacart innisin, 7 
dorfne aitrighi, 7 doshlec&t do Ciaran, 7 dorat an innsi 66. 

Ytcht do Ciaran an Inis Angin gu cuala in gairm isin purt. Roraidh 
risna braitribh : ' Eirgidh/ ar se, ' arc*nn adbhair bur n-abadh.' O rancater 4350 
an port ni fuaradar ann acht moeth6gli^h tuata. Raidhit fri Ciaran innfsin : 
4 Eirgtrfh arai sin arachenn arfs. YoVms damsa lor a ghuth comba he bhus 
abb daibsi amdegaidh.' Tacadh iarum in t-oglacA isin innsi co Ciaran, 7 
robherr Ciaran he, 7 rolegh aigi, 7 ba he sin Enna mac Hui-Laigsi .1. fer 
noebh adhamnagthi 'con Coimd/V/h, 7 is e rob ab iar Ciaran. 4355 

Dorala cu torch«/r sosc//a Ciarain isin loch o araili brath**> anf haitecA, 
7 robhui cufota fon loch. I n-araili laithi a n-aimsir samhraid docuadw bai 
isin loch gu rolen iris an tsosc//a do cois b6 dhibh, co t«c le gu port tirim. 

1 MS. Roghuigh. 


As de sin ata Tort in tSosaW/ a n-Inis Angin. O rahoslaiced immorro in 

4360 sosc//, is amlaid robui, glegheal, tirim, gan dith litri tre rath Ciarain. 

Tainic araili fer do Corcabaiscinn co Ciaran^ Donnan a ainm, mac 
brathar do Senan mac [G]errginn, 7 inann mdtkair 66 7 do S*#an. * Cidh 
accobrai nd cidh theigi?' ol Ciaran. * Do chuingidh inaidh i tairisiur 7 i 
foigh£n do Dia.' Forfacuibh Ciaran Inis Angin la Donnan. Roraidh 

4365 Donnan : ' Uair as condeirc duit frium, facuibh n( dod comurthaii 7 dot 
minnaib agum.' Facbaidh Ciaran aigi a soisc// .1. an soisc/l frith asin lodi, 
7 a clog 7 a fher imchuir .1. Maelodran. Tri bliadne immorro 7 tri mfs robui 
Ciaran a n-Inis Angin. Et is ed tainic iarsin co hArd Manntain iiarrad na 
Sinna. O'tconnuic-sium aibhne an inaidh-sin, iss edh roraid : ' Madh annso 

4370 thairismit,' ar se, ' bidh imda saidbreas in tsxguil aguinn, 7 bid uaithti 
anmunna docum nitni as.' Tainic iarsin cusin mbaile-sa. Ard Tiprat a 
ainm intansin. ' As sund immorro anfarn*'/, uair bat imdha anmain docum 
nimhe as, 7 biaidh torroma o Dia 7 o dhainib coidchi forsin inad-so.' 
I N-ocAtkalainn Febra roghabh Ciaran i Cl«mn, in dechmad esca, i sathrann. 

4375 0chtw immorro dochuaidh leis .1. Ciaran, Mxvgus mac Nisse, Caelcholum, 
Mulioc, Lugna mac hui Moga Laim, Colman mac Nuin. Amhra tra 
rogaborfh an congbhail-sin la Ciaran i Cldain com, ochtur iar ddaidhe^/ 1 
do thonnaib adusce feibh roghabh Noe mac Laimhiach in domain* cona ochtar 
iar tuidhii^t do thonnuib na dilcnn. As annsin roclann Ciaran an c//cleath 

43801 Cluain 7 Diarma/d mac Cerbaill maille ris. Ktbert Ciaran re Diarma//ic 
sidhudh na c\eibi : ' Leic, a laeich, mu laimh uas do laim, 7 bia-sa uas icraib 
Eirenn i n-airdrighi.' ' As ced Hum/ ar DiarimwV, ' acht cotaca comarda 
dam aire sin.' ' Atber immorro! ol Ciaran. ' Cid at uathorf-sa inniu baat ri 
Eirenn in trath-sa imarach.' Ba fior-son, da»#, ar romarbadii Tuatho/ 

4385 Maelgarb r( E/renn in oidchi-sin, 7 rogab Diarmait rigi hEiri** aramhdrocA 8 
[fo. 39. a. 1] 7 roedhbuir c// ceall do Ciaran. Conad dia forcell sin astkrt : 

Atb^r coffr foirgiidAi 
cid uatho*/ do dream dhambocA 
bit rf aebhda ovcdnidhx 
4390 Eirenn in trath-sa imirach. 

Marb<o/h Tuathail togaidhe 
Maclgarbh hi gairm gu/i gloire, 

1 MS. ddaighei^t. a Sic in MS., should come after adusce (1). 

5 MS. arabharach. 


as de iti in raVln roghaidi 
ba he a echt Macl m6ire. 

Gen mhaidm is gan eirscW<tf 4395 

roghab Uisnech nfr iar nd£l. 
dorat DiarnW/ dnTsco£hthi 
c6t ceall do Dhia 's do Chianfo. 

I Arsin roshaidedh in ck/h, 7 adubairt Ciardn ica sdtlW : ' Ac so,' ar se, 

4 i rose Trillin* .i.'Tren m^c-sidhe robhui i nDun Cluana Ichtair rotriall44°° 

anumaloit dos«m. Mebhuis foc//air a aensuil 'na cinn la brtitir Ciardin. 

Araili Id dobhad&r na braitri a rv-itaidh moir 7 siat ic buain i Cluain. 
Foidhit araili timtiridh uathaibh cosin clerech co n/ctha ^jqwi doib 
isin gttrt, cotiad ann isp*rt Ciardn dia roghabhduis inniu fora n-fta/</h 
noimfulaingfedh saidbreas mor in tsaeg/«7 dona braitrib thicfatis ddrneis. 4405 
'As d*rbh eimh/ ar na braitri, 'as ierr linne ainmne ara tibertar fochnwc 
dhuin fein do denamh, 7 dia ticfa les dona braitribh 'narndeg^/V/h, inas sasad 
ar n-itad inniu.' Tucad telcoma Ian d'fin otha tire Franc cosin mbaili do 
Ciardn i logh na hainmne-sin, 7 romhair blagh don telcomu-sin sunn co 
haimsira d&dhincha 1 . O thainic immorro in fescwr robennach Ciardn 4410 
lestur Ian d 'usqui, 7 rosoudh i fin togaidhi, 7 roddikrfh forna mancha;£ 
conn bai fW/h roderrscaig don fW//*-sin. Ar dodedi&dur muinter 
Coluim Cille o Hf iar n-aimsiraibh fodaib cosin cathraig-si. Rofuirafti 
fW/h doibh, 7 roherdurcsiged triasin cathraig uili nach raibhi roimpi nach 
'n&degaid Haifa a commaith. As annsin asp^rt s^;/oir robui i tich^is 
sruithi : 'Rofetwr-sa,' ar se, ' fW/h ba lerr indas. Ferr in fWth dorfne Ciardn 
dia mhanch#/£ dia mbatar a n-ltaid mhoir, cu rosoi-sium in t-«jqui i fin 
doibh. Narub seel cen com//rdha duibhsi sin/ ar in si//oir, ' misi fein rodail 
in fin-sin, 7 teighed mh'orda dar oe mair in bfcrfhi isin fin taisc/d-si, 7 finnaidh 
innosa boladh mVordan ara tuma isin fin antansin.' Tanc^/ar 7 ro rasasta 44 ao 
uili o bo\ad in meoir-sin. Adrubratar : ' As ferr/ ar iat, ' in fhLn/h-sa ina etch 
x\aith in fW/h isa bo\ad mharus iar n-aims/r rofoda for meor. BennacAt,' 
ar siat, ' for Ciardn, 7 bennacht ior in Coimdwf rodhaxiaigh do etch maith.' 

Crichidh Cluana, scoloc Ciardin, docuaidh co Saig/r, cu rofeidhl&h fri 
re cian innti, cu roaslaigh Dtman fair in tene senta bui icna manchaib isin 4425 
cuchtair do bhad/^/h. Itb^rt Cmran Saigri na caithterf biadh co tistais 
aeightrf 2 dobh6radh teine dh6. Luid immorro Crichidh uaidib seaW bec 
stchfair in cathrach gj/r'marbsat coin allta 7 nochitr' mhillsrt a o?rp. 

1 MS. dcighincha. 8 MS. aeidh/V/. 

S 2 


O racuala Ciardn mac in tsair bas a ghilla, luidh co Ciardn Saigri dia 

4430 chuinghidh. O rasiacht is ed asp^rt Ciardn Saigri : ' Is ed t6istch ricthi a 
leas usqui dar bur cosa, a^A/ n( fil tene ocuinn do tWgarfh tisqul dhuibh, 
acht tucaidh-si bur n-aidedha Uned duin, ar is daeibh rocinn Dia/ IS annsin 
tuarcoibh Ciardn mac in tsaeir a lamha docum nime, 7 dor6ine tmaigthx 
ndicra. Iar forbadh na herna^f/Z/i tainic to/* do nim co a-eisid for*, ucht. 

4435 Rothimwc a uct imon te/*6/ 7 dus-fuc lais cosin mainisttr. Fo&iVd uadh 
in teimV/ for lar, 7 ni romill cid brothairne don casal bui ime. Rotathbheoda^f 
daw a gilla atbath roime sin, 7 rocaith proinn malle innsan. Doronsot a n- 
izmtaidh annsin na da Qf/iardn. ( S&idbrius an tsaeguil,' ar Quiar&n mac 
intsaeir, i Saig/> moir. ' Eaia 7 ordan cen ercra i Cluain mac Nois,' ar 

4440 Q*iardn Saigri. Nocu raibhi anim Ciardin isin baili-sin acht fri re .1 1 x. mis 
7 ... a, co ndechaidh docum nimi isin nomad la i mfss [fo. 39. a. 2] medhon- 
aigh fhoghmhuir. 

O rotidir xmmorro Ciardn gwr'chomhfoicsigh laithi a eitsichta, doroine 
faitsine gu toirrsi m6ir. Adub^rt robudh mhor ingreim a caXhxach o 

4445 drochdhainib fri dera/h ndomain. 'Cedh, imtnorro, doghenwm-ne ind 
aimsir in lochta-sin ? ' ol na manaigh, ' in ocut thaisibh-si anfanunV n6 in 
k/h n-aili raghm<«t ? ' ' Eircidh,' ol Quiardn, ' 7 facbhuidh ma thaisi amhail 
facbaith/r cnama oiss re grein, daigh as ferr dhuibh aitreabh 1 immalle 
friumsa in nim innds feidhliugzu/ icum thaisibh ibhos.' O rochomh/bicsigh 

445° tra aimser a eitsichta dontf noeibhQi/iaran ind eclais bic, isin tres bliadain 
•xxx. a aeisi, hi q&incid Septimb^r arai laithi mis grline, hi satharn arai laithi 
sechtmaine, in ochimadh decc arai esca, as ann a^rubaf'rt-sium : ' Nom-bmir 
in din« bee/ or se. Et o rafeghastar in nemh 7 ind aer n-ard uasa cinn, iss 
ed asp^rt : ( AS aghasta in set-sa suas.' ' Nidait as aghferta,' ar na manaigh. 

4455 ' Ni fetur-sa emh,' ar se, * nach ni do thimna De darmo thiasainn acht cena 
roimeck^h cid Daibhith mac Iesse 7 Pol aps/a/ in seut-sa.' As annsin 
rucad in t-adhart cloiche uadh ara haine. 'Ace/ ar eisium, 'tabaiV 
fomorno. Qui enim perseuenwmt usque in hiis .e. 2 ' Rolinsat tra aingil idir 
n*m 3 7 lar i frithsh^t a anma-som. Tucad iarsin ind eclais bic, 7 tuarcuibh 

4460 a lamha, 7 robenduch a pop;//, 7 adubairt risna braithriu ind eclais do 

dhuiu*d fair gu torsedh Coeimgen o Glinn da Lacha. O dorocht Coeimhgw 

iar tredenttf ni uair lancennsa na gcleirecA fochetair, uair robatar i mbron 7 

i toirrsi mhoir deis a gdeir(g". Roraidh Coeimhghen friu : * Foircsi gruam- 

1 In upper margin. * Matth. x. a a. 8 MS. nemum. 


dhaeAfa,' ar se, 'foruib dogr*s.' Roghabh imecla iarsin na sruithe, 7 
doronsat reir Coimhgen, 7 rooslaicsit ind eclats becc reme. Dodechaidats 
foc//air spin// Ciarain dochum nimhe, 7 tainic arfs ina churp do agalluimh 
Chaoimhgen, 7 rofer failti friss, 7 badwr on trath co araile andsin ic 
imacalduim 7 oc denumh an aentad. Bi*machuis Ci&ran iarsin Coeimhg*//. 
Beannachuis daw Caeimhg*** uisqm, 7 dognf comman do Quiaxdn, o?nad 
annsin dorat Qwiaran a clog do Cseimgi* i comurtha a n-oentod 7 i screpul447° 
a chomnae. As eiside Boban Coeimhg*/* inniu. 

Noeib "Exvenn tra rofoirmcUdistft re Qtfiaran ara feabhtfj", co w-dechadar 
i muinighin Riogh nime cu rogairdighthe a saeghal-som. Rop 6 met in 
format ros-gabsat fris co ndebairt cidh a frrchumthtfcA fein .1. Colum cilli: 
* BennacAt for Dhia,' ar se, ( rue inti noeibQ#ianf#, daig da maradh combadh4475 
siftoir ni fuicfcd in*d da ech charpuit ind Eirmn na bhudh leis.' 

IS sunn tra ata Quiaxdn cosin ochter rordidh-sium rt? #-ilmhiltib naobh l 
archena. IS sund itat taisi Poil 7 Petuir forfacuibh Bi/iian 7 Cumlach isin 
crund chocai ibhos. IS sund itat taisi in meic dhaill .1. deiscipa/ Teca.. IS 
sund ita serin 2 ind aiged .1. Prra, is eiside itconnairc araili craibdich 448° 
d'imorchifr d'ainglib co hadnacul Ciaxdin. Tri inganta [fo. 39. b. 1] ibhoss 
in oidche-sin, in tech n-seigedh 8 gan teinidh, gan z&gidh 4 , gan erna^fhthe, 
ix robu 16r Vecz do theinidh 7 d'aeigha/A 5 7 d'ernaighthe. 

Ni fil, tra, doruirmeadh guleir a ndor6ine Dia di fertaibh 7 mfrbhuil/i 
ar inhff noeibQuiari/*, daig as liach* tuiremh 7 aisneiss dib. Daigh ni44 8 5 
rog^nair iar taXdhecht Crist i coluinn neA budh mho d^eirc 7 trocuire, budh 
m6 saethar 7 aine 7 ernaighthi, bhadh mo umhla 7 c&nduthrocAt, badh mo 
cennsa 7 ailgine, bhadh mho deithitin 7 iret 7 im eccluis nDe, bad mo saethwr 
laithidhi 7 fritaire aidhchi. IS 6 na tarat nach n-inmar no nach nf mesc 
ina churp riam o roghabh crzbud. IS e na heissibh loim na linn nogu mbf/h449° 
a trian d'uisqui. IS e nar'chaith aran nogu mbeth trian do ghaineam trit. 
IS e nar*cotuil co comuirsedh a thaebh re hiiir nocht. IS fo chinn na raibhi 
acht cloch doghnath do adhurt. IS fria chnes na rochomhraic lion na olunn. 
Fer^cu lanpartaib toghaidhi toltanchaib don ChoimdwM, anu?*7 Aibel mac 
n-Adaim. Fer co «depracoitibh dichraibh don Dia, ama/7 Henocc mac n- 4495 
Iareth. Luamiure lanfolartnaighth^cA do aire na hEcuilsi et;r thonnaibh in 

1 MS. naomh. * There is here the mark (A) shewing that something is to be inserted. 
' MS. nsidhedh. 4 MS. seididh. 5 MS. dzidh/Vtt. 

• Read lia (?). 7 iret is in margin ; there is a blank after 7. 


t-shaeguil 1 , amhail Noei m^c Laimhiach. Ffrailith/V co sonairte irsiycreitmhe, 
amail Abraham mac Tharae. Fer buidh bldith dilghedhuch o cridhi, amail 
Moyse m*c n-Amhrae. Fer feidhil foiss i fulung fochaidhi 7 trebluidi, amail 

4500 lob focluft/hach. SdAmcttXaidh lanbhind lanairpeitech do Dhia, amail Y>ab\d 
mac Iese. Estadh firecna 7 fireoluis, amail Solmain mac riDaiid. Ail nem- 
chumhsctf^hthe iora iothaigter ind Ecl*w, am*fY Petur n-apsto/. Primhproi- 
ceptoir coitcenn 7 lestar toghai ic focra firinni, amail Pol n-aps/o/. Fer Ian 
do rath in Spir/a NJibA 7 d'6igi, amail Eoin mbronndalta. Fer ldn do cos- 

4505 maifius o ilmoduibh re hlssu Crist, re cenn na n-uile- Ar dorfne an fer-sa 
fion don uisce dia mhuinntir 7 dia iigeduib 2 isin cathraig-si amail dorfne Issu 
fin togaidi don usqui ic fieidh Cannan Galale. Mac saeir dano atb^rur frisin 
fer-sa am^i/ ad^rar mac sceir re Crist isin sosc//.i. hie est fi&us fabri .1. 
Ioseph. Tri bliadni .xxx. i n-aeis ind fhir-si amail asat .111. bMadni .xxx. 

4510 i n-aeis Cm/. Robui eiseirgi da*?<? don fir-sa iar treidenz/i- ibhus ina imdhai i 
Cluain do acalluim 7 do chomdhidn^d Chaeimgen, amail robhui eiseirghi do 
Crist iar tredenus asin adhnucul ind larusalem do comdhidhnad 7 do nertod 
a mhathdr 7 a dheiscip///. Ciwid arna maithib-sin 7 arna maithibh imdhaib 
ailib ata a ainim ag muinntir nimhe. Atdt a r£lce 7 a thaisi ibhus co n- 

45 x 5anoir 7 co «-airmheitin, co fertuibh 7 co mfrbhuilibh cechlaithidhe. Et cid 
mor a anoir coleic on mhudh-soin bidh m.6 a anoir i n-aentaidh 8 naoibh 
nemhtruaill^Mi a chuirp 7 a anma im-mordhail bratha, intan bus britAcm 
{or toradh a foircetuil inti noibhQmanfo [fo. 39. b. a] immdlle re hlssa Crist 
dia rofoghain. Biaidh immorro isin ma . . . moir-sin, i n-aor\iaidh uasalathw 

45207 fatha, in-aontaii/aps/a/7 deiscipul in t-Sldnicedha Issu Ch rwt, i n-aontaid 
Ax. ngfad n-aingel na tairmdhechadf/r, i n-aontaid diccAta 7 dxnacAta 
Mheicc Dhe, isin dtntaid as uaisli etch n-aento/rf, i n-aenfcwV/na noeibTrinoidi, 
Athar 7 llleic 7 Spir/a N01M. 

Ailim trocaire nDe uasail uilef#mhor//taigh tre imp/di noibQ/narim 

4535 co risem in aentaid-sin 4 . Ros-aitreabham in saccula saeculorum I 

Ni me as cintuch risna focluib dich6i\laidi ata isin mbethaid-si, acAt an 

1 MS. intshseduil. * MS. £d*&ib. 9 MS. acntaigh. 4 MS. acntaig. 

[fo. 39. b. 2. line 10.] 
Riaghail PatroiV inso. 

Sotrad edasi De co mbaith«j 7 gcomnai 7 gabhail n-ecnairce, co nuzcuibh 
do leighiund, co n-edbairt cuirp Crist for each n-altoir. 4530 

Ni dleagar decAmada na b6 cennaithe, na trian annoiti, nd dire s/t do 
mhainib, manebhe a frithfoW na heclori do baithiftr 7 chomnai 7 gabail 
n-ecnairce a maxiach it/r biuu 7 marbhu, 7 coraibh oiffriunn i sollumiun£ 7 
domnuighib, 7 co rabhut aidhme og gach n-altoir dib mar zderur 7rl. 

Cose moColmoc mate ui Be<ma. 4535 

Cidh as imgaibthe do duine ? Ni anse. Fergughudh mime. Mordota 
cen dan. Discire fri senoxr. Moille fri clocc. Coicce fri hantesda. Immat 
forluaman. Faitphed briathar. Briatra inglana. Agairbhe taitheisc. 
Tairisiumh fri secnapau/. Sithe fri curszchad. Commarbai do mhancha*£. 
Mencc ch^/aigthe. 4540 

C^'sA dd as inleanta ? Ni cundtabort Foss oc cetlai. Enfaitiu mbria- 
thur. Briathra ailgena. Riaghail do chudnodh. Eirghi la ceitbreitir. 
Ceim n-urlatod ar Dhia. Diuide cride. Combddadh toile. Trdtihad 
aicnid. Ainmne fri fochaidhe. et outer*. 

[As doilghi learn ind in t-6cc.] 4545 

AS doilghi learn ina in t-ecc 
dotei£/ id/'r adim d6t 
an cuire ticfus arraeis, 
a mW/h uili for ain&eis. 

Olc in aimsir thicfa ann, 
format, finghal, forrack fann, 
toidecAf %ach uile cohlimicA, 
gan ftrlaech, gan tvecterech. 

Gan righ damus cert ni c6ir, 

gan esp<?c 6g uas albftr, 45^ 

gan brugaidh gebhttf dechmaidh 

da crudhaibh, da* choemchi/hruibb. 







cept i 

do r 

505 mai. 





45» oin " 



a 1 

45 l 5an 




45*° 7 




" * 4 - v i IN T-ZC: 

• « 

Vi , 

■• • 


»■ * *■»* .« 


V,.. -v 

* ' *>. 


[fo. 40. a. 1]. 
Betha Mochua Balla. 4590 

Homo Pj?0ficiscens uocauit s^^uos suos t^adidit illis bona 
sua. O dhochuaidh in ier maith for turus rocongair a mhogada 7 
rofhodhail daib a indmusa. Ocus as ecsam^/7 amuil rofhodail 1 doibh na 
hinnmais sin .t. dorat cute tallne dh'fir, 7 a dh6 dh'fhir aili, 7 sentalland don 
fhir d&dhintfcA 2 . 4595 

Matha immorro mac Alpei, in sui Ebhraidhi, in c^tna fer roscribh in 
soscela coimdheta, is € roscHb i curp sosc//a ind aisneis noeim-si dia chuim- 
niugud don eclats amail dailius Mac in Athar nemhdha ddna ecsamhla in 
Sp/r/a Ndibh da etch aen isin tc\ais. 

IS e immorro in duine atb^rar do dhul il-leith aili ann .1. Issu Cw/4 600 
Mac D£ bhi dodhechaid do chabair in chinid daenna curos-ben a glaic 
Dhiabw/7 7 cu rofreasgabh iarsin for nimhibh noebhdha^ ar&mus in Athar 
neamdha, 7 rocongair cuice a apstola euro fhodhuil doibh dana Ecsamhla in 
Spir/a NJ# amail rop (hollus do chdeh isin cincdighis. Ocus cu tidhnaic 
na dana cetna dona noebaibh 4 7 dona firenuibh fo indtsam^/7 na n-abstul tria 4605 
forceatal na screaptra ndiadha. 

Na cuic tdManda. immorro atbrrar sunn iar siens coic cetfoda cuirp 7 
anma sin rotidhnaicedh o Dhia don cmedh doenna dia fhoghnamh fein 7 
d'fegad De trompa. 

Na da XYidMand immorro itbmir sunn, iss cd dofhornet in t-etarcnug#rf 4610 
7 in tuicsinugwrf doberwt na noeibh 5 7 na fireoin (or an Coimdh/V/ gu cumaid 
a nd^ghghnima c fon n-etargna sin. 

IN oen talland immorro iss ed doforne, in dliged d^rrscaightec/* fil isin 
anma/// doena, triasa bhfeghann hi fein 7 na duili aili filet i XsXmain 7 renna 
7 firmam*//t 7 in sosad ainglecda 7 in Trfnoit [fo. 40. a. 2] uilichumarAtach. 4615 

No as iat na cuicc tallanda. atbmir sunn .1. coic liubair rec/ita. Moysi; 
dr foghnaidh a nemhforbunn-side do luct niiifhiadhnzwi, dr fogabur zmlaidso 
aenta pctarlaici fria nuifhiadhnwji .1. xcchta fria sosc/Za : uair dia tarta nech 
leis na coic fadh6 is a deich fhdsas dibh. Dia tuctha na deich foce- 

1 MS. rofhoga/7. 3 MS. deighinach. 3 MS. noemhdha. 4 MS. noemaibh. 

5 MS. noeimh. 6 MS. andi/hghnima. 




4620 thair is .xl. fhdsas dibh. As inann sin iarffr 7 coic Mwbair Moysi co adeich 
timnuibh in recfifa diadha do accomhal do ceithirliubw in t-soisc/Za dia 
bhfoghnum don duine thoirises on cethardhuil 7 cu bhfoghuin an duine-sin 
don fhirDhia dorat rtchfa 7 riaghla ecsamla dona hecnaidib. 

A haithli immorro rer/rta 7 riaghla na coic n-aims^r remtarA/Sach tainic 

4625 Issu sunn isin domun cu rochum-sidhe rechta 7 riaghla tria forcetal soisc//a 
don chin/W doena 7 dona hapstaW£ seoch chdch, 7 roforchansat-sidhe 
a fothosan£//the 7 a n-deisciplu noebhu * taraneisi imna riaghluibh-sin. 

Sochaidhe, tra, do noebuibh 2 7 d'f hirenuibh rocomaillset na rarA/a-sin 
7 na riaghla in Coimdh^/ na ndula 7 na roleicset i mudha a taillne. Amhail 

4630 rocomuill in noeb 3 nasal oirmheitn^cA dia td lfth 7 foraithmet i n-ecmong na 
ree-sea 7 na haimstri .1. in grian tsolwjta 7 in r£tla loinnerdha 7 in tene 
thaeidhliuch 7 in ruithen rathm//r rofhaidh Grian na Firindi isin domun cu ro- 
shoillsigh i bhf hertuib 7 i mirbhuili£ coicrrf Connacht .1 . Muchua Balla. I teirt- 
Kallaind Mharta immorro gac/ia. \X\adne indister nf dia fhertuib 7 dia mir- 

4<535 bhuil/3 7 dia ghenealach coWaidi 7 don f horbarfh dorat for a rith mbuadha ibhus 
isin tsaegtf/freacnairc .1. Mucua (Oonan a ainm diliw^ 4 ) mac Becain mic Bairr 
mic Nathi m/c Luighdhech 5 , o taat I-Luigdech, mic Dalann do Ultaibh. 
Cumne immorro xngeii Ciwamhail m/c Machdain, do Dhail mBuiin, a 
mhdthaiv. Briunsech 7 Lucait [fo. 40. b. 1] 7 Tuideall a tri d^rbhsethracAa. 

4640 I N-araili aims*> immorro tainic Comghall [Bmdchair] do thigh Becafn 
remraidti, et atconnaic timt/recht aingiul oscinn in tighi, 7 rofhiarfa/^ do 
Bheof;/ : * Cidh fil ocutsa do m^cuibh?' ' A dho doneoch is Airmhighthi,' ar 
Beafo, * 7 mtfcdn lasc bee fil ocna caeirii, 7 ni hairmhighthi he/ ' Tabar isin 
tech co ;/f hacamar h£,' ar Comga//. [Tucowf 6n]. IS ann sin roraidh Qomgall : 

4645 * As forbhfaeihtf m'anam-sa resan nmc-so, dr ita rath in Spir/a NA<M 'na 
comuidefA/.' Rue iar«w Qomgall Muchua leis cu Bennchar, cu rotegh 
csLtioin pheta rlaici 7 nutfiadnissi ann, 7 ind ord n-eclftrdai, et doghnfdh-somh 
fcrta 7 mirbtt/Vi isin in^d-sin, ina gillaidheM/. 

Feact ann tainic ben aimrit dia zkach-som dia sotvad ar an aimrite. 

4650 IS ann sin dorala dosum bheith oc cii iarna buaW dia oidi, 7 ni thuc 
freacra fuirri. IS eadh dor6ini in ben, dochuir a bas foa dheoruib-siwm 
cu tard ina beolu, cu rothuisim foedfoir, 7 co rue mac .1. Dabiu mac esidhe 

1 MS. noemhu. * MS. noemuibh. s MS. noem. 4 The words in parenthesis are 
interlined. • In marg. Caindech immorro mac LuighcfecA m/c LiligdicA mic Dalann. 


IS brect immorro, 7 is ecsam*// innisit na htolaig fatha tuidherA/a 
Muchua a hUlUaid, is iss ed atbmit fo/reann conad araili baili rue Comga//4$55 
uadh, cumad hi fochunn a dheabtha. No is e in fotha iar bhfir .1. araili 
aims^r rue a mhdthair le Muchua do thorruma a hathardhai.i. Dal mBuain, 
7 a eoibnesta l ; et o'tconncadar-si/m esseom roan6raighset h£, 7 rotreicset 
each airi. Robai immorro senoir uasal don cin*rfh-sin .1 . Coman sacart meise 
Fiachna mic Bsetain; et is ed atkrt-sidhe rd Muchua: 'Robentar an6ir4<K° 
hathardha fort anuwV rabenuis-si forms*.' O robhatar .1. Muchua 7 a mdthait, 
ic toidhecht do Bennchar forcula doralatar macaimh Fiachna nuc Baete/tf 
doibh, cu mbzXar ic fanamhat imon dfreck, 7 iss *rfatb*rtis : * QXirezh lascc/ 
' Meic cen case/ ar Muchua. Rofhergtf^ iarww friu cumor, gu ros-cuir fon 
taXmain. Cu rocosait Coman [fo. 40. b. 2] 7 Fiachra m^e Bsetain fria ComgalUMs 
in gnimh-sin. IS ann sin atb^rt Comga/lcom, biadh Muchua in Ulltait, et as i 
briathar Comain fad^ra sin. ' Os 'gum innarba dhuit/ ar Muchua, l tsbair 
comhartha dhamh triasa tuiceabh bhaile i bhfothaighiubh reclA.' c Ni f hil 
comhartha ocum/ ar Comgall, i acht man* bera lat in top«r-so/ ' IS tuslaing 
Dia cidh edh on/ ar Muchua. O dochuaidh immorro Muchua a Bennchar 4*7° 
amach rodhechsat a coimmite daraneisi, 7 atconncatw in nell uisc&fl inan- 
diaidh 2 ccch \e(h notheighdis. l IS 6 in topw siit/ ar Muchua, * 7 ernuighium 
fris curub 6 bias remhainn 7 bus treotaigi dhun.' Et fo intsamai/ Moysi mic 
Amra riasa rabha nell solttrta ic tiachtain a hEig#/ atb*rt-som sin. Rasiacht 
Muchua assin gu Gael, cathair sin i bhFmiibh Rois, 7 Gabrw* cs^oc do 4^75 
Bretn## inntisein, 7 tarcaidh-sium in cill do Mhuchua, ar bat comhaltadha. 
Rothuit immorro bainne asin nell-sin co ndemz topur isin bhaili dhe a 
comartha a n-aentad. 

Rosiarht iarsin Muchua co Fobhar Feichin. IS i sin aimser a ndernad 
muilenn ac Feichin, 7 n{ raibhi uisci aigi, 7 as i comairli doronsat na cleing* : 4680 
4 O dhordcAt,' ar siat, i Muchua cucainn, tiagham gu Loch Lebinn dus in 
bhfuighbim uisci as.' ' IS torathar comhairli sin/ ar in soer, ' ar ita in sliab 
lanmhor eatraibh/ ' IS tualuing Dia cidh edh on/ ar Muchua. O rosiach- 
tatar tra na cleing- in loch rold Muchua a bhachaill isin loch, gu rotholl 
roimpe in sliabh. Dor6ine daw Ftlchin in c&na 7 na cUirig arci*a, C04685 
fHth amlaidsin uisqwi don mhuilinn. Doronsat a n-aentui/h 3 iarsin Feichin 
7 Muchua. 

1 MS. coimnesta. ' MS. inandiaigh. 8 MS. anaentuigh. 

T 2 


Teit idLXum Muchua assin cu Tech Telle i termann Durmaighe, et iss ed 
rob ail dosom cathair d'fothug//*/ i farrad an inaidh-sin, 7 araidhe nir hetadh, 
4690 ar nf rothoirinn in topur. 

Luid iarsin Muchua tar Sinainn i crich ConnacAt. Ceallach mac 
Rtfgalluigh l ba ri Connac&t intansin. IS eadh immorro dorala do Mhuchua 
dula i Soghan Ua Maine, et ro [fo. 41. a. 1] shlechtsat uili dh6ar connailbhi, 
dr do \3\\taib a mbuna&us. Roanoraigh da//<? rigan oaibhdhech bai isin 
4695 tfr esiumh cu[ldn]mor, Baillg*/ a hainm-side. Bai tra Muchua cethnrcAa in 
carghais isin tir-sin, 7 rofhuabratar a fhostad acu dogres. ' Ticfa immorro? 
ar Mucua, ' [uaib] bodhein mac btihad dia bhfoighentai.' Comman ddjto 
rotarrnguim/ annsin. 

IMthighis uathaibh iarsin, 7 facbluw bennackt foraibh 7 fora ndaltuibh 
47007 fora macuibh sethar, sxcut atb^rt : 

BendacAf fora, ndaltuibh 
da mbeat doreir riaghla: 
mu bennocAf cudirmhair 
ara ndeghmhnaibh diadha. 

4705 Gach gilla is %ach garmoc 

bias dom vfw curoghar, 
biaidh doibh 's ni bhi falumh, 
ttiam con* thorad. 

LuiDH Muchua iarsin cu Loch Cime. IS ann robui CelWh m^c RaghalUfl£f 

47iori Cotinackt 2 oc seilg. Luid in fiadh 3 isin loch, cu roan (or cloich moir ann, 

7 nfr' lamad dul 'nadhiaidh 4 , dr robui peist isin loch noerchoid^frd cum6r 

dona dainibh. IS ann sin doraidh in ri re Muchua : ' Damad dana lat fer 

dar muinnt/r do dul indeghaidh in fiadha 5 (or do comairci riasin peist 

[noragad].' * Is tualaing Dia cidh edh on/ ar Mucua. Luidh in fer iarsin 

4715 isin loch cu romharbh ind agh n-zllaid bai forsin leic, 7 iss ed roraid. ( Roba 

maith,' ar se, ' an tAnad innsi so.' Tainic iarsin in t-ocldecA isin snamh cu 

roshluic in peist 'na oenmhfr esidhe, cu roaithisigh in ri do Muchua. 

Rofergtf/^* immorro in c\&ech risin peist, cu rosceith ind ocldecA n-oghshlan 

i bhfiadhn/isi na sl^f, 7 ni roerchoid^* doneoch riamh iarsin. Romorad ainm 

4720 De 7 Muchua triasin bhfirt-sin, et roshlecht in ri 7 urmhor na s\6g do 

Muchua. Et ba he sin tosacA a ardratha a cuic^d Cotinackt. 

1 MS. radalluigh. * ri conmcht interlined. ' MS. fiagh. 4 MS. nadhiaigh. 

5 MS. in djhaidh infiagha. 


Luidh Muchua iarsin tar Odhbha buthuaidh 1 crich Ora, cu riact cu 
Ros Dairbriuch, ut dixit : 

Ros nDairbhnrcA cat hair Muchua 

re n-abur Balla bithnua, 4725 

inmain dos ainglicA idhan 
[fo. 41. a. 2.] Ros nDairbnrcA na noeibhibw \ 

Balla ag dainibh noebhdha* anu 

in t-ainm coitchenn gu coemhclu: 

Ros nDairbhr«:A rob cdh a ainm ,„„ 


re linn Tuathail Treathanghairbh. 

O crich Benncior na n-ath n-uar 

gu clar Cera na cxmhshltiagA, 

a tir Fher nDomhnann na ndos 

rofhaidh Comhghall gu coem-Ros. Ros. 4 *w 

Anaid ad<j$fh 3 isin du-sin. O rofheghsat immorro in coimmite osacinn 
aramharach nf f hacater in topur. Doraidh Muchua friu in top//r dh'iarrad. 
IS and doraidh scoloc friu : ' Ata topur Ballaluinn tisana.' i Bidh uadha sin 
ainmneghthar in baili,' ar Mucua : amail asbert fesin : 

Bidh Balla ainm in bhaili 4740 

ar dorala for mh' airi : 
bid he a ainm osin imach 
cu tf in dine deulinach 4 . 

Roaltuigh-sium do Dhia in^d [a]reclAa dh'fhoillsiugfcrf d6. Coic bliarf//* 
trichat immorro robo slan do Muchua intansin, 7 bllaJan ar fichit do oc 4745 
foghnum don Choimdhi/ isinn in#d-sin, co ndzdxaid docum nime : 

Rann. BMadatn ar trichcut gan acht 

do Muchua a coicid Comiacht, 
fraigh uiri ic tarainn a thaeibh 
fa duire crabhuidh cneschseil. " 4750 

Tainic immorro Eochaidh Minnech, flaith clann bhFiacrach, do diultadh 
resin cVreck. Rofoillsigii/, daw, dh6 aingil 6s cind in dairi [ir-roibi 
Muchua], 7 o'tconnaic in clfrech rothairinn d6 fochedoir. As zmlaid 
immorro dobhui Muchua intansin, i carcair cloichi. Doriacht Eochtfft/aramjtf 
in clein^ 7 aft do maithibh a muinnt/Vi 'na fharnfc/.i. Maine com. secht 4755 

1 MS. noeimhibur. 2 MS. noemhdha. * MS. ago*V/h. 4 MS. deiginach. 


macaibh 7 Domhnall 7 Feradhach 7 Mael Cathaigh 7 Ronan 7 Suibhne 7 
Finntan Finn 7 maithi c\ann Fiacrach. Et cidh marlWin cltirig rotriallsot 
isf a reir dor6nsat, is rothaitnighset na ruitnespir/ak&tt 7 in doghuma diada 
asa gnuis. Roidfowrset 66 in baili iarsin cons, crich 7 *wia ferann do dheoin 
4760 ChealLo&f mic Raghalla%f, r<wadh dia fhothajpwd sin rochan in seznchaid: 

O Clugh chuiri Calgaigh cruaidh 
co M6in fri hAdhradh atuaidh, 
o Mhuigh Moetla com. moin 
gu Croit CuaWA/a cli/hmhoir. 

4765 IS amhloo? thuccsat a tfr 

[fo. 41. b. 1.] clanna Rosa gu roibrigh 

gan ainbhthine 'na n-annW*, 
ga mainchine moradhbhail. 

Gu cuairt %ach treas bliada* bale, 
4770 it"* A*"* is mhn£i <?atf mhac, 

do Chua na carcrach caeili 
re atach, re ecaine. 

Bo gacA fir feranW/ uili, 
idir righ is rodhuine, 
4775 do Chua chedacA na fharnu/, 

edacA gacha hollama*. 

Muc mhor gocAa tighi thuaidh. 
o Traigh Eothuili cu Muaidh, 
screpul gocA teineadh cin tart 
4?8o do neimeadh coicidh Connacht. 

Robo le Muchua gan ces 

o Odhba na ndrong ndiles, 

roba tairptecA a tuili 

cu traigh n-ainbhticA n-Eothuili. 

4785 ROf hothaighesdar zmhlaid sin a cheall 7 a congbrfi/, et tuc tri hespaic 

do coisecrad a releac 7 a rectes 7 do roind in l fcruinn dia mancha*£. 

Ba do fertuibh Muchua. [Aroile] ben aimrit tainic cuigi, cu robennac£ 

da ghas bilair dhi, 7 cu rocoimp^r foc//oir mac 7 \ngin .1. Luicenchair 

craibd^cA 7 Scannlan iatsaidhe. 
4790 Firt amra aili bheof/j* .1. Muchua dod^cAuidh gu Loch Cime, 

gu r'indisetar na timtsVigh do Cindfhaeladh mac Colcan, dr is e ba H 

1 For do roind in the MS. has something like nuiimrdan prewritten in a vile modern hand. 


Connacht intansin: 'At a/ ar siat, 'anmhchara Cheallog' m/c Raghalla*^ 
amuigh/ c Ni dochaidi linn he,' [ar Cendfaoladh,] • a bheith 'na anmcaruit ag 
CeallacA [mac RagalLw^",] 7 nf thargha isin n-innsi-si/ IS ann sin tuc Muchua 
in loch tarsin n-indsi. Dochuaidh in ri areicin a n-ethar andegaid Muchua. 4795 
7 tuc he fein 7 a mac 7 a ua a n-daeiri dh6, 7 inn inis do shoenu/, 7 ro 
soerad iarsin. 

Ba do fertuib Muchua .1. Sil Muiredhuigh robui isin Buidhi Connaill, 
cu roshirset cleirigh coicidh Connacht dia bein dib, 7 ni fhuaratar, cu 
tanartar airm i m-bui Mucua, euro ic-sidhe iat, 7 cu tuc in dath bai orra for a 4800 
bhachuil, et tacsat iarsin a maincine dh6 : conudh dia fothug#df sin asbirt in 

ROshirset sil Muiredaig 

tuatha Eirenn isalla 

da ndu* aran duinebaidh ^805 

cu tancatar cu Balla. 

Rogheallsat sil Muireadhog" 

riar an cleir;^- gil glanna 

cumadh lir fri duilleabur 

a n-indmhussa do Balla. 4 g IO 

[fo. 41. b. 2.] Dorat fora nsebhbachail * 

galar na tuaithi uile, 
ipoadh edh forcaemhnacair 
is de ata in Bacho/ Bhuidhe. 

'Cuic cdt fachuic thancabar 4** 15 

d'feruibh armghlana uailche, 
cu brath dianam-riaraidh-si * 
nf bete ni bus uaitte. 

Gach eicen dos-ficfa-si 

guidhidh m'ainm co Dia 4820 

choidhche ni bar-ricfa-si 

anmforlunn 'nadhiaidh 8 . 

Ba do f hertaibh Muchua. Fecht dochuaidh a crich Muaidhi cu riacht 
cu hlnis Amhalghadh, 7 nf tucadh ethar cuigi. • Ni ba eicin feasda/ ar 
Muchua, ' ethar d'iarra/h innti.' Tuarcaibh iarsin an tslam cu tiaghar do 4825 
chois innti osin citfaniu. 

1 MS. nacmhbachail. > MS. riaraighsi. ' MS. nadhiaigh. 


Feact n-oen dochuaidh-sium cethrar cu bru Mhuaidhi. Tucs*rt na 
hiascair/V/i era fair. c Dia m-beth,' ar esium, ' timthiridh D6 tis nobcred nf 
dhuinne.' As ann sin dochuir in ron cetra bradana dhoibhsium for t/r. 

4830 FEACT aili docuir Muchua a timt/ridh d'acal W/# Foelain. O rosiact-sidhe 
cu hAll in Cleibh tancater chuice da bangaisgedhtfrh batar is[sin] tir .1. Bee 
vngen Conchoraig 7 Lithben xngen Aitreabhthaigh, et [iss 6] reabrad dodeitbir 
dognitis-sidhe, in duine teched sechu dob^rtis essidhe i cliabh 7 da th&t 
asside 7 a imluadh tar an allt n-adhuathmhar. Rofaillsig*^ do Muchua a gilla 

4835 do chur isin cUab. Luidh [Mochua] cu riacht an t-inad. Roriaruigh Lithben 
vngen Aitreabhthaigh he foedtoir, 7 nf roleic Bee uaithi an gilla co tard an 
clfrecA a chochull di. Rolassidhe ima lamuibh 7 roriavaig in clfrecA iarsin. 
Et roagaillset na hingena a[n] da n-athair cu tardsat do shaigid Muchua, [7 
cur-robaist] Muchua iat [iarsin]. Tainic immorro in Bh^c-sin cu mboi secht 

4840 mbWdrfni ic fogn#m do Muchua, cu raibhi i n-araili tan ic acaine beilh cen 
claitfd 7 is ed acetna dano doraidheadh Coel m#c jEdha, sen ceneoil iEdha, 
7 tancatar andis co tacsat a maincine do Muchua dogr^s. 

Aillsi robai for Taithleach mac CindfhaeW. Rofc Mucus, he, 7 
ros-cuir ara cloc fein, 7 ata fair fos do d^rbhadh na mormirbj/*/e-sin. 

4845 [fo. 42. a. 1.] Araili aimsir shamrazdh docuira/ Mucua do coimhet na 
n-uan. Robui-sium immorro ic gabhail a Bhiaide ina bhfarrad. Rochoimh- 
rithsat na huain axamus a maithric^, ar nf raba fal eatarra. Tainic Muchua 
7 rotarraing a bhachail 'nadhiaidh l forsin tdlmain, 7 ni rolamh uan dona 
hwanaib toct tar slict na bacla, acht each dhe oc dechsoin a cele tarsin slid 


I N-araili la tucadh gu Muchua gilla anfhabrachtaidi nar'f het a lamha na 
a cosa na a uile bulla arcena do gluasacht. Rotodaill Muchua oa laimh a uili 
bhall [ind gilla,] 7 adubairt fris : ' Efng a n-ainm Ixm, 7 fegh in ngran, 7 
imthigh ; ' 7 roeir^* foc/Zoir 7 roimthigh, 7 romorad ainm De 7 Muchua desin. 

4855 Feact aili tocad duine demhnac/t cu Muchua. Roinnarb-som in demon 
uadh [foc//oir] ind ainm na TrinJ/te. 

I N-araili aidhchi 2 thainic araili m^rleach do ghait cruithnechta Muchua. 
O rotocuibh in merlech in t-oire fair rofheodhaigh foc//oir, 7 nf rofhet 
imtheacht na a oiri do cut dhe, nogur'bennach Muchua iarsin. 

4860 FEACT aili thainic ier saegulla 7 mac balbh bodur lais cu Muchua^ 7 
roghuidh 3 hecu xo&axiaiged a mac dh6, 7 roguidh 4 Muchua in Coimdhefair, 
1 nadhiaigh. 2 MS. aighthi. 8 MS. roguigh. 4 MS. roghuigh. 


7 ba slan in mac do chum^A/aibh Dh£ 7 do guidhi l Muc/tua, 7 romovad 
ainm De 7 Mucftua dhe sin. 

IS e itnmorro in fer-so .i. Muc/tua dorat a uili fhoghnuma o thos^cA a 
bethad fria ecna. 7 crabhudh. IS e roimeacLn^ in Gnmdhi asa naidinac&t. 4 86 5 
IS e rotraelh cccA ptcad. IS 6 [da/*o] robhaidhestar ann fein airfitedh in 
tsaeg*/*/ frecnairc. IS e rotraeth fuailfedh a cholla. IS e rod^rmuit na haibh- 
niusa. freacnairc. IS e nd rue a menmain na a innfheitiumh o thsirfheghadh 
na flatha neamhdha. IS e romiscnigh na maithi aimsmla marbhtis otraighi. 
IS e roimghabhudh onoire in domu/w am^7 bis. IS e roadhuath^ na hind- 4 8 7° 
tnhusB. [fo. 42. a. 2] 7 na maine. IS e nocomainsighedh in t-airfited collaidi 
mar badh neim. IS e na tuc gradh don brentataidh collaidi. IS e dorat 
loghudh da gac^aen doghnfth ole fris. IS e rotraeth a corp 7 ros-tairbhir 
frisin bhfoghnumh ndiada. IS e rohadhannadh o thcinid gradha D6 7 
noadhannadh-som on teinidh [c//na] cridhedha na ndaine aili. IS e4 8 75 
nocharod in comhfhoc«J amail h6 fein. IS e notarmnaighed do c^rpuibh 
7 d* anmannuibh na ndaine [aili]. IS e nocharadh a naimdiu, amail no- 
charadh a cairde. IS e noernedh na maithiusa doneoch cia mhiscnigid 
neach 6. IS e doghnfth ernaighthi tarcenn lochta a ingreama 7 a aithi- 
sighthe. IS e ba foidhid^c^u 2 fria fulang etch imnidh 3 7 etch fochaide.4 880 
IS 6 dob^readh na mdine diadha 7 doen[n]a da gacAaen non-athchuing^d. 
IS e nofurta*:A/aig*d do ce^aen nobhith a n-eicin anuo/ athair. IS e nothor- 
ramad ce*:Aaen nobidh i carcair no i cuibrecA, 7 nos-tuasluic^d. IS e dobheiredh 
crodh 4 do shoeradf cech daeir 7 etch mogad. IS e dob^r^/h ttach do bhoch- 
tuib 7 aidilcnech## in CoimdlW [6 f&n]. IS e ba soma 7 ba saidhbre 4 88 5 
dona bochtuibh ciar' bo bocht fein 7 ciar' bh6 aidhilgn^cA. IS e dob^readh 
biadh dona gortachuibh 7 deogh dona hitaduchaibh 7 ttaeli dona nochtuib 
7 f ailti coitcenn dona hiighedhaii 6 7 do cerAaen ricedh a leas. IS e nodhit- 
nedh na deibhlena 7 na fedhbhu truagha. IS e noshotr ad na bochtu 7 na 
hamhf hanna o cumlwAteibh in tsaeg*///. IS e na rogradhuigh 6v 7 arcat acht4*9° 
amail clocha no luaithra/. IS e naroghluais a bhel na a thtngaid riamh 
cudimhain. IS e na roleic nach n-anairchm chuice riam triana etste^A/uibh. 
IS e nothaiso'd 'na cridhi cech nf noraidtarfh Dia fris. IS e na facaidh nf 
nar'bhu dir dh6 do fhaicsin. IS e na rue coisceim fria hanbhfhon/j riamh. 
IS e rotraeth a cetfuidh o shanntug^ na r// talnuwida [fo. 42. b. 1]. IS e4 8 95 

1 MS. guighi. 2 MS. foighidrc^u. • imnigh. 4 MS. crogh. 

* MS. haidh*rtw#. 


nocengail (sic) indeithium a miaman isna nimhib noebhdhai 1 . IS 6 na roleic 
uadh nach n-uair dimhafn ce# toradh. IS e na roleic da cridhi dhul o Dhia. 
IS e romhiaiungii cu bhfoghnfadh etch ni ar Crist, ardhaig gu xois&ed cuszn 
athardhai nemhdhai. IS 6 tiofhuired an chumsan#d suthain do fein tria 
49°° traetharf a cholla ind oeine, ind apstaruwt, quia 2 crucifix** est mundus illi 
et ipse 3 mundo 4 . 

1 MS. noemhdhai. * MS. qui. 8 MS. ipsi. 4 See Galatians vi. 14. 


{TJU figures reftr to the corresponding lines of the Text,) 

u a 


THIS is Patrick's Life ; and let every one who shall read give a blessing 
to the souls of the couple for whom this book hath been written. 

POPULUS qui sedebat in ienebris uidil lucem magnam \ The people that sat in 
-* darkness beheld a great light, and they that were biding in the shadow of death 
found a light whence came their illumination. Now the Holy Spirit, the Spirit 
which is nobler than every spirit, the Spirit which inspired and which taught both 
the churches of the Old Law and the New Testament with grace of wisdom and 
prophecy, that Spirit it was which spake these words through the mouth of the chief 
prophet Isaiah son of Amos, de cuius laude loquitur Hieronymus dicens : Potius 
dicendus est euangelista quam propheta. To praise him Jerome saith, that it were 
meeter to call him an evangelist than a prophet, because of the clearness, and of 
the harmony with the New Testament, wherewith he told tidings of Christ and 
of the holy Church, so that one would not think that it was a prophecy of things 
to come he was making, but a declaration of things already bygone, the act having 
been completed. 

15. Now one of his manifest prophecies through a declaration of what has passed 
is that which is here set forth. Populus qui sedebat in tenebris uidit lucem magnam. 
The people, then, that sat in darkness beheld a great light. Now the context of this 
declaration by the prophet is as far as the place where previously the same evangelist 
had said, primo tempore eleuata est terra Zabulon el terra Neftlalim*. There came, 
then, with the renewal of the time great glory and elevation to the tribe of Zabulon 
and to the tribe of Nephtali, wherefore it is after that declaration that he says, 
Populus qui, elc. t the people that sat in darkness, etc. Howbeit if we go according to 
history, that was the people of Israel who abode in the gloom of the Captivity in 
Assyria. It beheld the light of the redemption from that captivity, to wit, Esdras 
and Nehemiah, Jeshua and Zerobabel. But if we go according to the spiritual 
sense, the people mentioned here are the people of the Gentiles, who were biding 
in the darkness of ignorance, worshipping idols and images, until the true Sun 
arose unto them, to wit, Jesus Christ with his Apostles. For there lay great darkness 

1 Isai. 9. 2 * Matth. 4. 16. 3 Isai. 9. x. 


upon the hearts of the heathen, until the Sun of Righteousness, even Jesus Christ, 
scattered His splendours throughout the four quarters of the world to enlighten it. 

Now one of the splendours which the Sun of Righteousness shed into this 
world, the splendour, and the flame, and the precious stone, and the shining lamp 
which enlightened the west of the world, the noble one for whom there is a festival 
and commemoration on the occurrence of this time and season, was Saint Patrick, 
son of Calpurn, the pearl and the precious stone whose festival day this is, to wit, 
Sanctus Patriality episcopus \ chief apostle of the west of the world, father of baptism 
and belief of the men of Ireland. 

35. Now the time when churchfolk celebrate the festival and commemoration of 
this holy Patrick, and when some of his miracles and marvels are related in the 
churches of the Christians, is the sixteenth of the calends of April, as regards the 
day of the solar month, in the year in which we are. 

39. The learned declare that he was of the Jews by origin, since it is manifest 
from the miracles which God wrought for him, that he was of the children of Israel, 
for of them were the Jews besides. For when the vengeance was inflicted by Titus 
and Vespasian, the Jews were scattered throughout the world, and Patrick's original 
kindred came to Britain, and there a heritage was gotten by them, for in a certain book 
of his epistles Patrick himself declares that Nos dispersi sumus per mul/as regiones 
terrarum propter peccaia nostra, eo quod Domini praecepta et mandata eius nan custo- 
diuimus. Wherefore from that dispersion his original kindred came to Britain. 

47. Now as to Patrick, of the Britons of Ail-cluade* was his father; Potitus, the 
Deacon, was his grandfather ; Concess was the name of his mother, daughter of Ochmas 
of France, a sister of Martin was she. And in Nemptor was he born ; and when 
a false oath is taken under the flag-stone on which he was born, it sheds water as if 
it were bewailing the false declaration ; but if the oath be true, the stone abides in its 
own nature. 

52. This is Patrick's first miracle, and in his mother's womb he wrought it. A 
son of the King of Britain came to the place in which the woman dwelt, and she 
washed (his feet) for him, and he received entertainment from her. Wherefore his 
wife through jealousy gave a drink of poison to Concess, who drank it. And Patrick 
seized the poison in his grasp, and made thereof a stone in his hand, and thus 
was he born. God's name and Patrick's were magnified thereby. 

57. Now when Patrick was born he was brought to be baptized to the blind 
flat-faced youth named Gornias. But Gornias had not water wherewith he could per- 
form the baptism ; so with the infant's hand he made the sign of the Cross over the 

1 In the MS. the words corresponding with ' the pearl . . . episcopus * are misplaced ; see 11. 37* 3**- 

2 * Rock of Clyde,' i. e. Dumbarton. 


ground, and a well-spring brake therefrom. And Gornias washes his face from the 
well, and it opened his eyes for him, and he read out the baptismal office, he who has 
not previously learnt a letter. So then God wrought a triple miracle, to wit, the 
well-spring out of the ground, and his eyes to the blind man, and reading out the 
order of Baptism by him who had never seen a letter. So a church was 
founded over that well wherein Patrick was baptized, and there stands the well by the 
altar, and it hath the form of the Cross, as the wise declare. 

66. Then his mother's sister took him in fosterage, for she herself was barren. 
Then she fostered Patrick in Nemptor till he was a lad ; and overmany to recount 
and declare are the miracles and marvels which God wrought for him in his childhood 
and in his boyhood, for God's grace accompanied him at every age. 

70. Now once, as Patrick was in his foster-mother's house in winter-time, there 
came a great flood and fulness of water on the dwelling wherein they were biding, and 
it quenched the fire ; and all the vessels and gear of the house were aswim. So he 
cried to his nurse, a-seeking food as is the manner of children. ' That is not the 
trouble that is on us/ saith his foster-mother : ' truly we have something to do before 
making food for thee, for not even the fire is alive/ When Patrick heard that, he 
sought a place in the house into which the water had not come, and he dipt his 
hand into the water. The five drops which were trickling from his fingers forthwith 
became five sparks of fire. So the fire blazed and the water appeared not thereafter. 
God's name and Patrick's were magnified by that great miracle. 

80. Once in winter-time his foster-mother asked for a faggot of firewood, so he 
gathered the full of his lap of bits of ice and brought them with him to his house to 
his foster-mother. ' It had been better for us/ saith his foster-mother, * to bring a 
faggot of withered firewood to warm us, than that which thou hast brought.' He said 
to his foster-mother : ' Believe that it is possible to God, that these icicles should flame 
like withered wood.' When they were set on the fire, they blazed forthwith. 

86. Patrick and his sister Lupait were once herding sheep. The lambs ran 
suddenly, as is their wont, to their dams for a drink of milk. When Patrick and 
his sister saw that, they ran swiftly to separate them. The girl fell down and struck 
her head against a stone, so that death was nigh unto her. Patrick went to her, 
made the sign of the Cross over the wound, and it was healed at once. 

91. Another time, as Patrick was with the sheep, the wolf carried off a sheep from 
him, so his foster-mother blamed him greatly. But on the morrow the wolf came to 
the same place, having the sheep quite safe ; and that was a marvel, to wit, restitution 
from the teeth of the wolf as regards the usual food. God's name and Patrick's are 
magnified thereby. 

95. Once, then, his foster-mother went to milk her cow. He went along with her 


to drink a draught of milk. Now the cow goes mad in the byre, that is, the Devil 
entered her ; and she drives her horn into the cow that was next her and kills her. 
Then she killed the but best cows in the milking-place, and afterwards went into the 
wilderness. Then the saint, even Sucat, goes, through the counsel of the Holy 
Ghost, to the five cows, and brings them to life out of death. Then he blessed the 
mad cow yonder, and thereafter she was gentle as a sheep. 

1 02. The Britons held a great folk-mote and thither he went with his foster- 
father and his foster-mother. Now it came to pass that his foster-father died at that 
folk-mote. All were silent thereat, and nis neighbours wept, and his wife wept, and 
she said: 'My lad, why hast thou let thy bearer die?' Then Patrick went to his 
foster-father and put his arms round his neck, and said to him : c Arise, that we 
may go hence.' Straightway at Patrick's word he arose and carried Patrick on his 
back to his house. 

108. At another time, the little boys of the place were bringing their mothers 
honey from the comb. So his nurse said to him, * Thou bringest no honey to me, 
my boy, even as the boys of the hamlet bring it to their mothers.' Then, taking a 
vessel, he goes to the water, and sained the water so that it became honey; and 
relics (?) were made of that honey, and it used to heal every disease. 

113. Once upon a time there died the child of a certain woman, who used to 
work along with Patrick's foster-mother, milking her cow. Then Patrick's foster-mother 
said, t Bring with thee thy child to-day, into the milking-place as he used to be brought 
every day.' She doth so. Now while the women were a-milking, with the dead 
child on the floor of the byre, his foster-mother gave new milk to Patrick and said to 
him, ' Call unto thee the other boy that he as well as thou may drink it' ' Come, 
my child,' saith he, ' hither.' Straightway at Patrick's call the boy arose from death, 
and then they drank it equally. God's name and Patrick's were magnified thereby. 

121. At another time, the king's steward went to summon Patrick and his foster- 
mother to go and cleanse the hearth of the palace in Ail-cluade. Then Patrick and 
his foster-mother go, and the angel came to Patrick and said to him : s Entreat the 
Lord, and it will never be needful for thee to do that work.' Then the angel 
cleansed the hearth) and said that though all the firewood in Britain were burnt in 
the hearth, there would be on the morrow no ashes therein. And that is still 

127. At another time, the king's steward went to Patrick's foster-mother to 
demand tribute of curd and butter ; and it being winter she had nought to give him 
therefor. Then of the snow did Patrick make curd and butter, and they were taken 
to the king ; and when they were shewn to the king, they were turned again into their 
nature of snow. Thereafter that tribute was remitted to Patrick by the king. 


132. Now these are a few of the many miracles of holy Patrick, wrought in his 

133. Now this is an account of the coming of Patrick to Ireland. Four sons of 
the king of Britain were in exile. They came and wrought havoc in Armorica ; and 
there happened to be then folk of the Britons of Ail Cluaide on a journey in Armorica, 
and they were slain in that havoc. First then Calpumius, the son of Potitus, Patrick's 
father was slain, and his mother, even Concess. They seized Patrick and his two sisters, 
even Lupait and Tigris. This, then, is the direction in which the sons of the king of 
Britain went, round Ireland to the north ; and they sold Patrick to Miliuc Maccu-Buain 
with his three brothers (he was the king of Dalaradia) ; and they sold Patrick's sisters 
in another quarter; and they (the children) knew nothing of each other. Thence then 
the name Cothraige clave to him, because of his service unto the four households. 

143. Now such was the zeal of the service in which Patrick abode, that each of 
the four households which he used to serve supposed that it was to it alone that he 
was a servant ; and yet he was subject to the other spiritual direction, even a hundred 
genuflexions in the morning, and a hundred at evening, and (but) one meal from 
the one watch to the other. 

147. Now he had four names, to wit, Sucat, his name from his parents, Coth- 
raige while he was serving the four; Magonius, (while he was) with Germanus ; Patricius, 
that is, 'father of the citizens/ was his name from Celestinus, even Peter's successor. 

150. When Miliuc saw that he was a faithful thrall, he bought him from the 
other three, that he might serve him alone ; and Patrick served after the custom of the 
Hebrews, for he had a right to that according to another genealogy; and this was 
entrusted to him, the herding of swine. And he suffered many tribulations in the 
wilderness of Slemish, as he himself declares in the book of his epistles. 

155. What God wrought for him in the wilderness are over-many to recount and 
declare. Then used the angel Victor to visit him, and teach him concerning the 
order of prayer. Then used also Miliuc's sons and daughters to come to him with a 
ration, and he used to instruct them concerning Christian piety according to the 
teaching of the angel. 

159. At that time Miliuc beheld a vision, to wit, that Cothraige came to him 
with a flame of fire out of his mouth ; and Miliuc put from him the fire that it might 
not burn, and it burned his sons and daughters so that they became ashes, and their 
ashes were scattered throughout Ireland. Then Cothraige interpreted the vision, 
and said that it was the fire of the Divine grace, which would come forth from him 
afterwards unto Miliuc, and that he (Miliuc) would not believe in him. Howbeit, 
that it would burn up the sins of Miliuc's sons and his daughters, and that they 
would believe, and that their name would be renowned throughout Ireland. 



1 66. Now on a certain night in that place, Patrick heard the voice of the angel, 
saying to him in a vision, Bene, strut Det\ jtjunas tt oras, tt cito txiturus tris ad 
patriam tuatn. So the time for Patrick's release from bondage drew near, for the 
heathen used to free their thralls every seventh year. So Miliuc considered how he 
should retain with him his bondsman, even Patrick. So he buys a bondmaid, even 
Lupait, Patrick's sister. Miliuc gave her to his bondsman. They were brought 
together in a house apart on the night of the wedding. Then Patrick preached to 
the bondmaid, and they spent the night in prayer. In the morning, on the morrow, 
Patrick saw the white scar in the bondmaid's face, and he asked her the cause of the 
scar. Said the bondmaid, ' When I was in Nemptor, in Britain, it came to pass that 
my head struck against a stone, so that death was nigh unto me. When my brother 
Sucat saw the wound, he made with his hand the sign of the cross over my head, and 
it was healed straightway.' Said Patrick : ' I am thy brother, and it is I that healed 
thee, and it is God's mercy that causeth us to meet again after our scattering abroad.' 
Then they gave thanks to God, and afterwards they went into the wilderness. 

1 8 1. When Patrick was biding in the wilderness he heard the voice of the angel 
saying to him : ' The vessel is prepared that thou mayest go therein unto Italy to 
learn the holy Scripture/ This said Patrick to the angel : * The man whom I am 
serving for the space of seven years, I will not leave him without his consent' So 
the angel said : ' Go, that thou mayest know. 9 Patrick did in that wise. Miliuc said 
that he would not permit him (to go) unless he should give a talent of gold for his 
head. ' God is able to do even this,' saith Patrick. Patrick went into the wilderness 
and told the angel Miliuc's words. The angel said to him, in the place wherein are 
the angel's traces : ' Take heed to-morrow of a certain boar a-digging the ground, and 
he will put forth for thee a mass of gold, and give thou it for thy freedom.' Thus was 
it fulfilled, and Sucat was then allowed to go free. Miliuc, however, repented of 
allowing his servant to go, and he sent his people after him to bring him back ; but 
they did not overtake Patrick, and the gold being changed did not remain. 

194. Then Patrick went into the territory of Hui N^ill, a-guesting to Sen- 
Chianan ; but he betrayed Patrick and sold him for a cauldron of brass. He sets the 
cauldron on the wall of his house, and his hands then clave to the cauldron. His 
wife went to help him. Her hands clave to the cauldron. The whole household 
went to the cauldron, and all their hands clave thereto, and the cauldron clave to 
the wall. Then they said : ' He whom we have sold is servant of a most mighty 
King. Let him be called back to us.' Thereafter Patrick went to them, and owing 
to their repentance released their hands ; and they returned the cauldron. 

202. Thereafter Patrick went with foreigners to sea, and a great storm fell 
upon them. Patrick besought his God for them, and the sea became calm. When 


they reached land, they continued for the space of three days after their provisions had 
come to an end. So they besought Patrick to ask food for them from God. Then 
God gave them a fresh cooked swine, and wild honey was brought to Patrick like 
John the Baptist. He parted from them and went to Nemptor. Now when he came 
to his fatherland, his people besought him to stay with them, and this was not got 
from him. (For) whenever he slept it seemed to him that it was the isle of the Gael 
that he saw, and that he heard the chanting of the children from the wood of Fochlad. 
211. Then he went over the Ictian Sea into the south-east of Italy to Germanus, 
sage bishop of all Europe at that time, and with him he read the ecclesiastical canon. 

213. Thereafter he went to Tours to Martin, who put the monachal tonsure 
upon him. 

214. Thirty years, then, was his age when he went to Germanus, thirty years then 
was he learning with him, and forty years a-preaching in Ireland. 

216. Thereafter Germanus sent Patrick to Rome to be ordained a bishop, and 
an aged elder with him, even Egidius, the presbyter, to bear witness of him before 
the Romans. 

219. Then he went to sea with nine in his number ; and he came to the island 
where he saw the new house and a married pair therein. And he asked the young man 
who dwelt in the house, how long they had been therein. ' From the time of Jesus,' 
saith he ; ' and He blessed us, together with our house, and we shall be thus till Doom ; 
and God hath enjoined thee/ saith the young man, ' to go and preach in the land of 
the Gaels, and Jesus left with us a staff to be given to thee. 1 So Patrick took the 
staff of Jesus with him, and went back to Germanus. Said Victor to him, ' God hath 
enjoined thee to go and preach in the land of the Gael/ * If I should hear/ saith 
Patrick, ... I would go/ ' Come/ saith Victor, 4 to converse with Him on 
Mount Hermon/ 

228. Then Patrick went and complained to God of the hard-heartedness of the 
Gael. Said God : ' 1/ saith He, ' will be thy helper/ 

230. Then Patrick went to Rome, and received the rank of bishop from Peter's 
successor, to wit, Celestinus, the forty-fifth from Peter. He it is that had sent bishop 
Pelagius to Ireland ; but the Gael accepted not his preaching, for not to him but to 
Patrick had God decreed their conversion. So Pelagius went back and died in 
Britain. His companions went to Rome. 

235. When Patrick received the rank of bishop, the name of Patricius was con- 
ferred upon him. Orders were then given to Patrick by Germanus and by Celestinus, 
and by Matha, king of the Romans. Now when they were conferring the rank of a 
bishop upon him, the three quires answered, to wit, the quire of heaven's household, 
and the quire of the Romans, and the quire of the children of the wood of Fochlad. 

X % 


This is what they all sang, Hibtrnenses omnes clamant ad te, puer. So Peter's suc- 
cessor sent Patrick to preach to the Gael. 

242. When Patrick was at sea, travelling to Ireland, he saw the leper on the 
rock seeking for God's sake a place in the boat. Then Patrick cast his flag-stone 
into the sea before the leper, but when they reached Ireland they found the flag-stone 
ahead of them in the harbour. 

246. Then Patrick went on till he got to Inver D£, in the district of Cualann ; and 
the fishermen did not welcome him : so then he set his word on the Inver, that there 
should never be produce therein. And he who opposed Patrick, even Sinell, son of 
Findchad, he is the first man who believed in God and in Patrick, and on him and 
on his seed Patrick leaves a blessing. 

251. Forty years from the day that Patrick came into Ireland to the day of 
his decease l . 

252. He steered his vessel after that past Ireland eastward to Inispatrick. He 
went on land. There a certain man received him in hospitality, and believed in him. 
Patrick went to his vessel to converse with Loeguire, to Tara 2 . He went thence to 
Inver of the Barks, and there he becomes the guest of a worthy man named Sescnech. 
To him Patrick preaches God's word, and he believes in God and in Patrick. He 
is then baptized. He had a little son, who was well-pleasing to Patrick, and who 
loved Patrick much. The boy took Patrick's foot into his bosom ; and that night he 
would not sleep with his mother nor his father, but was mournful and would have 
wept, had he not been allowed to stay along with Patrick. Now in the morning, 
when Patrick went to go on his way, his chariot was brought to him. Patrick put 
his foot into the chariot, and the little boy clasps his two hands round Patrick's foot, 
and this he said: 'Let me be along with Patrick, for Patrick is my own father T 
Said Patrick: 'Let the boy be baptized and put into the chariot/ And Patrick 
afterwards said : * That boy will be a successor of mine/ And Patrick bestowed 
a name on him, Benignus, that is Benin. 

266. Then he goes in Patrick's company to the Grave of Ffacc's Men in 
Magh Bregh, on the eve of Easter. It is there that Patrick celebrated the order of 
Easter, anc} consecrated fire is kindled by them for mass. That was the night of 
the feast of Loeguire son of Nfall. For the feast of his birth was always celebrated by 
Loeguire, every year in Tara of Bregh. And no one dared to kindle a fire in Ireland 
before a fire had been kindled by him in Tara. 

272. Then Patrick cursed Inver Domnann and Inver T>6 9 and blessed Inver 
Boyne, for he found fish therein. 

274. After that he went to Inver Slainghe, and concealed his vessel in that place. 

1 This sentence is misplaced. • This sentence, also, is misplaced. 


There he found a swineherd of Dichu son of Trechem, in the place where Sabull Pdtraic 
stands to-day, who told it to his master. Dfchu went and set his hound at the clerics. 
Then Patrick chanted the verse, Ne tradas bestiis animam confitentcm tibt 1 ^ etc. There- 
after the hound became silent. When Dichu saw Patrick, he bared his sword to slay 
him. His arm shrivelled above him at once*. But Patrick made prayer, and grief of 
heart seized Dichu, and he believed, and Patrick baptized him after that, wherefore he 
was the first who in Ulster received baptism and belief from Patrick. Then Dichu 
offered the Barn s to Patrick. Now at that time Dfchu was an old man. Patrick 
gave him his choice, to be renewed in the age of thirty or to go at once to the 
Kingdom of Heaven. 'I prefer/ saith he, 'to be renewed in the age of thirty.' 
Patrick blessed Dfchu, so that he passed after that into youth. 

287. Once Patrick was in the Barn at mass, when a certain wizard went by the 
church. He flung his horse-rod over the window of the church into the chalice. 
The earth straightway swallows up the wizard. 

290. Patrick went to preach to Miliuc Maccu-Buain, having gold in order that 
Miliuc might accept the faith from him ; for he knew that Miliuc was greedy as to 
goods and especially as to gold. When Miliuc heard that Patrick was coming to him, 
he was not glad thereof, for it seemed a shame to him to believe in his slave and in 
his servant. This, then, was the counsel to which the Devil tempted him, namely, to 
bring fire into his own house ; and he was burnt therein, and he went to hell. That 
was manifested to Patrick, and he said this : ' Of him will be neither king nor crown- 
prince 4 ; and his seed and his offspring will always be serving some other man ; and 
his soul will not come out of hell either before or after the Judgment/ 

298. In that time there happened to be a fierce king over Ireland, namely 
Loeguire son of Niall. In Tara, then, was his station and his royal hold. Three years 
before Patrick came into Ireland the wizards, even Lucait Mael and Luccra 8 , had 
foretold his coming. And this is what they said : 

'Adzeheads will come over a furious sea: 
Their mantles (i.e. their mass-cowls) hole-headed: 
Their staves (i.e. their croziers) crook-headed: 
Their tables (i.e. their altars) in the east of their houses : 
All will answer, "Amen ! " ' 

307. Then said Patrick to Dfchu: 'Go/ saith he, 'from me to Loeguire 
son of Niall, and say my message to him, that there be both kingdom and church in 
the land/ * If I go to Loeguire,' saith Dfchu, ' there are nine hostages for me with 

1 Psal. 73. 19. 9 Compare 1 Kings 13. 4. 

■ itf<W/-=stabulum. 4 literally ' King-material' 

3 Lochru, in the Book of Armagh. 


him in Tara. My hostages will be slain, and I myself shall be slain when I shall go.' 
1 Thou thyself wilt escape and thy hostages will escape.' Saith Dfchu : ' . . . blessing 
. . . Lord l . . . whether I escape or not : I will go for thy blessing.' So Dichu went 
to Tara. * This, then, is the man/ saith Loeguire, * who first believed in the Adze- 
head before the men of Ireland. Take ye this man,' saith he, ' into one house with 
his hostages, and give them salted food, and do not give them drink.' Thus was it 
done. But unto them came a maiden fair, mature, and brought them a pitcher of 
wine through Patrick's miracles, and dealt it out to them, and brought them . . . 
light. And a cleric came to them with a linen chasuble round him, and he took from 
them the fetters and the chains, and brought their horses which were bridled in the 
midst of the enclosure, and opened the gates of Tara before them. Then they leap 
on their horses and go to Patrick into the land of Ulster. Then Dfchu tells his tale 
to Patrick. ' It is manifest,' saith Patrick, ' neither prophets nor wise men 1 will save 
that man until I go myself.' 

322. When the hightide of Easter drew nigh, Patrick judged that there was no 
place wherein it would be fitter for them to celebrate the chief hightide of the year 
than in Magh Bregh, at the place wherein was the head of the wizardry and idolatry 
of Ireland, and in the chief fortress of Ireland, to wit, in Tara. 

325. He bade farewell to Dfchu, and he put his ship to sea and went to Inver 
Colptha s and by land to the Grave of Fiac's Men ; and he pitches his tent there, and 
the consecrated Paschal fire was struck by him. That was the time at which the 
heathen were celebrating that hightide ; and the king of Tara had a prohibition 4 , that 
no fire bo kindled on that night before the fire of Tara. Now Patrick knew not that 
prohibition, and if he had known, it would not have hindered him. When the folk 
of Tara were biding there, they beheld the fire which Patrick had kindled; for it 
illumined all Magh Bregh. Then said the king ; ' That is a breach of a law and 
prohibition of mine, and find out for us who hath made yon fire.' ' We see the fire/ 
say the wizards, ' and we know that unless it is quenched before morning, on the 
night in which it has been made, it will never be quenched.' Then anger seized the 
king, and his chariot was harnessed for him, and he went to the Grave of Fiac's Men. 
The wizard said to Loeguire : ' Go not thou to yonder men, for they will come to thee.' 

Then Patrick went to the place, in which Loeguire dwelt. Said Loeguire 5 : 

* * * * * * * 

1 The MS. fa here illegible. Compare Tertia Vita, c. 35 ; Sexta Vita, c. 38, in Colgan s Trias 
1 The MS. is here corrupt I read : fdithe nait fir fcssa. 

* The mouth of the river Boyne. 4 A geiss or tabu. 

* The two leaves which are here lost probably contained an account of Patrick*! triumph 
over the wizards, and his missionary journey to Connaught. 


337. Then Patrick went to Sfd Aeda and blessed Conall and his son Fergus. 
Then he laid his hands on the son's head. That seemed strange to Conall. Said 
Patrick, — 

'A child will be born of bis family, 

He will be a sage, he will be a prophet, he will be a poet, 
A loveable, clear, pure lamp, - 
Who will not utter falsehood.* 

That is Colomb cille, son of Fedlimid. 

345. Then Patrick blessed Conall son of Niall and his kindred, and he left a 
blessing on their men and on their estuaries and on their churches. 

347. Patrick went into Tyrone, and said to his household: * Beware that the 
terrible lion, even Eogan son of Niall, do not come to you.' He overtook them on the 
way. Muiredach, son of Eogan, was in the van of the band of the warriors. Sechnall 1 , 
however, was in the rear of the band of the clerics. Then said Sechnall to Muiredach : 
* If thy father believes in God, thou shalt have from me a guerdon therefor.' ' What 
guerdon?' saith he. 'Kingship shall descend from thee/ saith Sechnall. 'He 
shall do it, indeed,' saith Muiredach. It was at Fid M6r that Muiredach and Eogan 
met with Patrick. So Eogan believed in God and in Patrick. * If thou hadst believed 
inside thy house/ saith Patrick*, ' to thy house the hostages would have come. Since 
this is not so, they will not come, until they come through might of arms/ 

356. Patrick went to Ailech of the Kings, and blessed the stronghold, and 
left his flag-stone therein, and prophesied kingship and rank for a space over 
Ireland out of Ailech. And he gave a blessing of valour to Eogan, and Patrick 
said : — 

'My blessing on the tribes, 
I give from Belach Ratha, 
And on Eogan's kindred, 
(God f s) grace to Doomsday. 

' So long as field shall be under crops 
Their battalions shall be over men, 
The head of the hosts of the men of Fal to their place, 
... to them on every hill.' 

368. Then Patrick went into Dal Araide to Caelbad's twelve sons, and he gave 
a blessing to them (all) save Sarin alone, and he gave a curse to him, that kingship 
should never be inherited from him. 

370. Patrick went into Dal Araide and baptized bishop Olchon, who is 3 in 
Airthir Maige Cobai, and Mac Nisse of Conaire read his psalms with him. 

> Bishop Secundums. ' And not here in Fid M6r. 

' i. e. whose relics are. 


372. Patrick went to Eochaid, son of Muiredach, king of Ulster, when he was 
condemning and punishing two holy virgins who had offered their virginity to God, 
[and] constraining them to marriage, (and) to worship of idols. Patrick begged a boon 
for them, that they should not be punished, and it was not obtained. Then Cairill, son 
of Muiredach, the king's brother, made intercession along with Patrick, and the king 
consented not. Said Patrick to Eochaid: 'There will never be either kings or crown- 
princes from thee, and their ... on thyself. Thy brother, however, even Cairill, 
he himself will be king and there will be kings and princes from him over thy children, 
and over all Ulster for ever.' Wherefore those are the ' seed of the kingdom/ even 
the seed of Demmdn, son of Cairill, through Patrick's word. 

381. So the king's wife went and prostrated herself at Patrick's feet. Patrick 
gave her a blessing, and blessed the child that was in her womb, and he is Domangart, 
son of Eochaid. He it is that Patrick left in his own body, on Sliab Slanga, and he 
will abide there for ever ; for he is the seventh person whom Patrick left alive safe- 
guarding Ireland. 

386. After that Patrick went from Dal Araide over Fertais Tuama to Htii Tuirtre. 
After that he went into Hui Meith Tire. Then three of the Hdi Meith stole one of the 
two goats which used to be carrying water for Patrick ; and they went to swear a false 
oath to Patrick, and the goat himself bleated out of the gullet of the third man that 
had stolen it. 'My God's doom!' saith Patrick, 'the goat himself declares the 
place in which he was eaten ! And from to-day for ever,' saith Patrick, ' goats shall 
follow thy children and kindred.' And this is still fulfilled. 

393. Thereafter Patrick went to Fir Rois. There he changed into stones the 
poisoned cheeses of curd ; and all the warriors who intended to slay Patrick were 
drowned in the ford. 

396. Then Patrick went over Magh Bregh, into the province of Leinster, to the 
fort of Naas. The place of Patrick's tent is in the green to the east of the road ; and to 
the north of the fort is a well wherein Patrick baptized Dunlang's two sons, namely Ailill 
and Illann, and A Hill's two daughters, namely Mugain and Fedelm, who had offered 
their virginity to God, and Patrick blessed the veils on their heads. Then messengers 
went from Patrick to the steward of Naas, Failten by name. He feigned that sleep 
was upon him, and they said that the steward was asleep. ' My God's doom 1 ' saith 
Patrick, ' no wonder if it be a final sleep.' His household then went to waken 
the steward, and he was found dead because of the inhumility he shewed to Patrick, 
Wherefore thence have the Gael the proverb, Fatten' s sleep in the fort of Naas. 

406. Dricriu, he was king of Hui Garrchon at that time before Patrick, and he 
had to wife a daugher of Loeguire, son of Niall. And they refused to invite Patrick to 
the feast of Rath Inbir; but Cillfne made him welcome, and killed his only cow for him, 


and gave him the measure of meal \ which he got for his support in the king's 
house. Then Patrick said to the cooking woman, whilst she was bewailing her child : — 

'Oh woman .... thy child! 
A great boar comes from a pigling, 
And from a spark comes a flame, 
Thy child will be hale. 

'The corn 

Is best of earth's herbs, 
Marcan, son of Cilline, 
Is the one. who is best of Hui Garrchon.' 

419. Then Patrick founded churches and monasteries in plenty in Leinster, and 
left a blessing on the Leinstermen, and on Hui Cennselaig especially, and left 
Auxilius in Cell Uasalli, and Mac Tail in Cell Cuilinn, and ordained Fiachu * the Fair 
in Sletty, as bishop of the province. 

422. Then Failge Berraide boasted that he would kill Patrick wherever he should 
meet him, in revenge for the idol Cenn Cruaich, for it was Failge's god. So his 
people hid from Patrick what Failge said. And one day Odrdn, his charioteer, said 
to Patrick : ' Since for a long time I have been charioteering for thee, O master, 
O Patrick, let me to-day be in the chief seat, and do thou be charioteer.' Patrick 
did so. Thereafter Patrick went into the district of Hui Failgi. Failge came, and 
gave a thrust through Odrdn in the form of Patrick. Not long afterwards Failge died, 
and his soul went into hell. Then the Devil entered Failge's body, so that it dwelt 
amongst men as if it were alive 8 . Then Patrick after a long while came to Failge, 
and tarried outside before the fortress, and asked one of Failge's slaves where Failge 
was biding. ' I left him in his house,' saith the slave. ' Tell him,' saith Patrick, ' to 
come and speak with me.' Then the servant goes to fetch Failge, and found of him 
in the house nought save his bare bones, bloodless, fleshless. The slave comes to 
Patrick in grief and sorrow, and tells him how he had seen Failge. Said Patrick : 
4 From the day when Failge slew my charioteer, in my presence, his soul went to hell 
for the deed he had done, and the Devil entered his body.' And that is the tragical 
death of Failge. 

440. As to Failge Rois, however, it is his children who are in the land to-day, 
and Patrick blessed him, and from him is the sovranty of the land for ever. 

442. Then Patrick went by Belach Gabrain into the land of Ossory; and there 
he founded churches and monasteries, and he said that of them (the Ossorians) there 
would always be famous laymen and clerics, and that no province would prevail over 
them, so long as they were obedient to Patrick. 

1 Airtntd mine is obviously the true reading. The airmitin of the MS. is nonsense. 

* A mistake for Fiacct • The MS. is here obscure, I think I see b. b ... a. 



445. Then Patrick bade them farewell and left ancient relics with them, 
and some of his household, in the place where Martar-thech stands to-day, in 
Magh Raigne. 

447. After that Patrick went into the province of Munster, to Cashel of the 

Kings. And Oengus, son of Natfraich, king of Munster, met him, and made him 

welcome, and brings him with him to his house, to the fort, as far as the place wherein 

Lecc P&traic is to-day. And Oengus there believed in God and in Patrick, and 

he was baptized and a multitude of the men of Munster along with him. There, 

then, was the beginning of the baptism of the men of Munster. And then said 

Patrick : — 

'If Munster-men outrage me 
Regarding Cashel the head of their baptism, 
They shall have mutual slaughter amidst their land, 
Their realm will be in disgrace. 

' From Cashel I have blessed 
Ireland as far as its borders. 
With my two hands have I blessed, 
So that Monster will not be without good. 

461. Now when Patrick was blessing the head of Oengus, the spike of the 
crozier went through his foot. So, after the end of the benediction, Patrick saw the 
wound in Oengus's foot. Said Patrick : ' Wherefore didst thou not tell me ? ' 
' Meseemed/ saith Oengus, * that it was a rite of the faith/ ' Thou shalt have 
a reward for this,' saith Patrick. ' From to-day to the Judgment thy successor shall 
not have a death by slaying, save one man only V Patrick saith that his grace would 
abide in Cashel, ut dixit [poe/a] : — 

'Patrick's resurrection in Down, 
His primacy in Armagh, 
On the hillock of musical Cashel, 
He granted a third of his grace.* 

471. Patrick went into Muscraige Breogain. One day, then, he was washing his 
hands at the ford, when a tooth fell out of his head into the ford. He then went on 
the hill to the east of the ford, and sends to seek for the tooth, and straightway the 
tooth shone in the ford like a sun. And Ath Ffacla* is the name of the ford. And 
Cell Ffacla 8 is the name of the church wherein he left the tooth. And he left four of 
his household there, to wit, Cuirche and Loscan, Cailech and Blon&n. 

477. Then he went into the land of Hiii Figeinte. And Lonan, son of Ere, king of 
Htii Figeinte, made a feast for Patrick, and deacon Mantan, one of Patrick's house- 
hold, was with Lonan preparing it. A troop of artists went to Patrick to ask for food. 
1 Cenngecan was slain a.d. 897. * Toothford. 3 Chuich of the Tooth. 


Patrick sent messengers to Lonan and to deacon Mantan to ask something for the 
artists. But they said that it should not be buffoons who should first break into the 
feast. Patrick said that neither king nor bishop should spring from Lonan, and 
that Deacon Mantan's cloister should not be high on earth. Then came a certain 
youth named Nessan, with a wether and a tanag 1 and three curd-cheeses on his back 
for Patrick. Said Patrick : — 

'The youth who comet from the North 
For him the victory hath been entrusted, 
With his little wether on hit back 
He comes to Cothraige.* 

So Patrick gave them to the satirists. Now as the satirists were eating the wether 
the earth swallowed them up straightway, and they went to the depth of hell, and the 
cheeses still remain, turned into stones. Then Patrick gave Nessan a blessing, and 
conferred the order of deacon upon him ; and it is he who is * in Mungret. 

494. Thereafter Patrick went into Findine, to the north-west of Domnach M6r, 
a hill from which is seen the country to the north of Luimnech. And he gave a 
blessing to Thomond, because of the willingness with which the people had come 
bringing abundance of goods to meet Patrick. Gairthenn, son of Blat, senior of the 
children of Toirdelbach, believed in the Lord. And Patrick baptized him in Saingil, 
that is to say a different (sain) angel (aingel) went to converse with him there, and it 
was not Victor. To Cairthenn up to that time no children had been born. Then 
was Eochu Redspot born to Cairthenn. Patrick had formed him of a clot of gore, 
and that spot was on his body as a sign of the miracle. 

502. Patrick himself did not go into the land ; but he saw it from Luimnech, 
west and northward, and blessed the extent which he beheld. Et prophetauit de 
Sanctis, qui in eis fierent, nominibus et tempore quo peruenissent. 

505. ' The green island in the west/ saith Patrick, 4 in the mouth of the sea, a 
light of God's household will come into it, who shall be a chief of counsel for these 
tribes, even Senan of Inis Cathaigh.' After sixty or six score years, came Senan, son 
of Gerrgenn, son of Dubthach 8 . 

509. Now Patrick did not go over Luachair into West Munster. Prophetauit de 
Srenainn Maccu Alte qui nascefur exx anno. Quod impletum est. 

511. Patrick went into Muscraige Tire, baptizare et fundare fidem. Ibi inuenit 
fres/raires, namely, Fuirc and Muinech, and Mechar, three sons of Forat son of 
Connla. Muinech believes protinus, and Patrick took him thence, and blessed him, 
and left (as his blessing) distinguished laymen and clerics from him for ever, and the 
overkingship of his country to be always (inherited) from him. 

1 Apparently some kind of hard cheese. * i. e. whose relics are. See infra pp. 202-204. 

Y 2 


516. So he abode seven years in Munster, and the wise reckon that he cele- 
brated mass on every seventh ridge which he passed over in Munster. After this 
then Patrick founded churches and cloisters in Munster, and ordained folk of every 
grade, and brought the dead again to life. Then he bade them farewell, and left 
a blessing upon them. 

521. Then he went to Eli. The men of Munster went after him, as if each of 
them would outstrip the other following Patrick. Then the men of Munster, men, 
women, and children, overtook Patrick at Brosnacha, and they uttered a great cry 
and great clamour for joy of looking on Patrick, and thence Brosnacha Eli was 

526. Then he bade farewell to the men of Munster, and bestowed a blessing 

upon them, ut dixit: — 

'God's blessing on Monster, 
Men, boys, women! 
Blessing on the land 
That gives them fruit. 

'Blessing on every treasure 
That shall be produced on their plains, 
Without any ... of help, 
God's blessing on Munster I 

'Blessing on their peaks, 
On their bare flagstones, 
Blessing on their glens, 
Blessing on their ridges. 

' Like sand of sea under ships, 
Be the number of their hearths : 
On slopes, on plains, 
On mountains, on peaks.' 

544. Patrick went back to Fir Rois, and proceeded to set up at Druim M6r. 
Then came the angel and said to him : ' It is not here that God hath granted thee 
to stay.' ' Question, what place ? ' saith Patrick. ' In the Macha to the north/ saith 
the angeL Thereafter Patrick went to Ard Pdtric, to the east of Louth, and pro- 
ceeded to set up there. Every day Patrick used to come from Ard Pdtric, and 
Mochta used to come from Louth in the west, and they met to converse every day at 
Lecc Mochta. One day there an angel put an epistle between them. Patrick reads it 
out, and this is what was therein : — 

'Mochta pious, believing; 

Let him bide in the place wherein he has set up ; 
Let Patrick at the King's word 
Stay in Macha.* 


556. Thereafter Patrick, at the angel's word, went to the Macha, to the place 
wherein Raith Ddiri stands to-day. There was a certain wealthy and venerable man, 
named Diire, at that time in Oriors. Patrick asked this Ddire to give him a site for 
his church on Druim Sailech, the stead whereon Armagh stands to-day. Ddire said 
that he would not give him the hill, but that he would give him a site in the valley, 
where the Ferta stands to-day. So Patrick founded [his cell and stayed] there for a 
long while. One day two horses of Ddire's were brought to graze in that place. 
Patrick was angered thereby, and slew l the horses straightway. Ddire is angered at 
the killing of his horses, and told his men to kill the cleric. Illness and sudden colic* 
came to Diire, so that death was nigh unto him. ' Vexing the cleric is the cause of 
that,' saith the wife that he had. ' And do ye his will,' saith she. Then they went to 
seek holy water 8 from Patrick for Ddire. . . . Saith Patrick, ' Had it not been for the 
woman Ddire would not have had resurrection till Doom.' Patrick blessed the water 
and said that it should be given to Ddire and [sprinkled over] the horses. Thus is it 
done, and Ddire with his horses straightway arose. Then a brazen cauldron was brought 
in offering to Patrick from Ddire. ' Deo gratiasl saith Patrick. Ddire asked of his 
household what the cleric had said. ' Gratiam] say the household. * That is a bad 
reward for a good cauldron/ saith Ddire. ' Let it be taken again from him,' saith 
Ddire. They took back the cauldron from him. ' Deo gratias* saith Patrick. His 
household tell Ddire what Patrick had said. ' That is a first word with him, the 
Gratiam} saith Ddire — ' Gratiam 4 when giving it to him, Grafiam* when taking it 
from him.' Ddire and his wife afterwards went wholly in accordance with Patrick's 
will, and they offered him the cauldron, and the hill for which he had previously 
asked, which is named Armagh to-day, and Ard Sailech had been its name till then. 

579. Now thus did Patrick mark out the Raith : the angel before him and he 
behind with his household, and his elders, and the Staff of Jesus 6 in Patrick's hand. 

582. These are the elders who set forth Patrick's miracles, namely, Colomb-cille 
and Ultan, and Adamndn, son 6 of Tinne, and Aireran of the Wisdom, and Ciardn of 
Belach Duin, and Bishop Airmedach from Clochar, and Colmdn of the Cave, and 
Presbyter Collait from Druim Relgech. 

586. A true man, surely, was that man from purity of nature, like a patriarch. 
A true pilgrim, like Abraham. Gentle, forgiving of heart, like Moses. A praiseful 
psalmist, like David. A student (?) of wisdom and knowledge, like Solomon. 
A chosen vessel for proclaiming righteousness, like Paul the Apostle. A man full of 

1 I suppose curbo to be a mistake for cur-ro. 

1 Tregut. The MS. has tregdad. • Literally « prayer-water.' 

• This \%gratacham (i. e. gratias agamns ?) in the Book of Armagh. 

* Supra, p. 155. • This should be grandson or descendant 


the grace and favour of the Holy Spirit, like John. A fair garden with plants of 
virtues. A vine-branch with fruitfulness. A flashing fire with the fervour of the 
warming and heating of the sons of Life, for kindling and illuminating charity. 
A lion for great strength and might. A dove for gentleness and simplicity. A ser- 
pent for cunning and prudence. A man mild, gentle, humble, tender to the sons of 
Life ; (but) rough, ungentle to the sons of Death. A slave in labour and service to 
Christ. A king in rank and might for binding and loosing, for freeing and en- 
slaving, for quickening and killing. 

598. Now after these mighty miracles, and after raising the dead ; after healing 
blind and lepers and halt, and folk of every disease besides ; after teaching the men 
of Ireland, and after baptizing ; after founding churches and monasteries ; after de- 
stroying idols and images and the knowledge of wizardry, the day of the decease of 
this holy Patrick and of his going to heaven drew nigh. And he proceeded to go to 
Armagh in order that there his resurrection might be. But Victor the angel came to 
him, and said this to him : * Go back to the place whence thou earnest, even to the 
Barn ; for it is there thou shah die, and not in Armagh hath God granted thee to arise. 
Thy dignity and thy primacy, thy piety and thy teaching shall be in Armagh as if 
thou wert alive. Thou didst promise to Dichu * that with him thy resurrection would 
be/ saith the angel. Said Patrick : ' In slavery unto the end am I, since I cannot be 
buried in the place that I desire.' Said the angel : ' Let not sorrow be on thee, 
O Patrick, for thy dignity and thy primacy will abide in Armagh, though thy resur- 
rection will be in Down ; and God hath granted thee good things in abundance. For 
He hath granted thee heaven for Dichu and his children. He hath granted thee to 
bring seven of the men of Ireland every Saturday from torment to heaven. He hath 
granted thee that every one that shall sing thy hymn * on the day of his decease shall 
not be in hell. He hath granted to thee that thou shalt be the judge of Doom for the 
men of Ireland.' 

615. Patrick did as the angel counselled and tarried in the province of Ulster. 

616. Now when the hour of Patrick's decease arrived, Bishop Tassach gave him 
Christ's Body; and he sent his spirit to heaven in the hundred and thirty-second year 
of his age. Howbeit heaven's angels came to meet Patrick's soul, and took it with 
them to heaven with great honour and reverence. And though great be his honour at 
present, greater will it be at the meeting of Doom, when the men of the world will arise 
at Michael the archangel's command. And the men of Ireland will go to meet Patrick 
to Down, and wend along with him to Mount Zion, where Christ will deal judgment 
to Adam's children on that day ; when, moreover, Christ will sit on His throne in 

1 The donor of the Barn, supra, p. 157. 
• i. e. Secundums* hymn in praise of Patrick. 


glory judging the three households, even the household of Heaven, and the household 
of Earth, and the household of Hell. And the twelve apostles will sit along with 
Him on twelve thrones judging the twelve tribes of the children of Israel. And then 
will Patrick sit on his throne of judgment and judge the men of Ireland. For 
Patrick is the apostle for Ireland, and he is the father of teaching and faith for Irish- 
men, and he will be judge over them on Doomsday. And after the sentence of 
Doom, those who have fulfilled his command and his teaching, in fastings, in prayer, 
in alms, in compassion, in gentleness, in forgiveness, and in the other divine commands, 
will go along with him into the heavenly kingdom. 

632. The angel left counsel with Patrick as to how he should be buried, and 
this he said to him : * Let/ said he, ' two unbroken oxen, of the cattle of Conall 1 be 
brought out of Finnabair, that is from Clochar, and let thy body be set at cross-roads, 
and whithersoever they shall go, and wheresoever they stay by themselves, be it there 
that thou be buried V And thus was it done after his decease. And for the space of 
twelve nights, that is, the time the elders of Ireland were waking him, there was no 
night in Magh-Inis, but angelic radiance therein. Some say that the light abode 
therein till the end of a year, whence is the name, the Cantred of the Light. 

639. Now there was an attempt at a great conflict and battle, between the Ulster- 
men and the Htii Nlill, contending about the body of Patrick, the Hui Ne'ill trying to 
take it to Armagh, and the Ulstermen retaining it with themselves. This then is what 
seemed to them all, that the body was borne by each of them to his own country. So 
God separated them in that wise through Patrick's grace. 

643. So he received communion and sacrifice from bishop Tassach, and in the 
Barn he sent his spirit to heaven. 

645. Now Patrick was buried in Down with honour and with reverence, with 
daily miracles and marvels. But though great be his honour at present, greater will 
it be at the assembly of Doom, in union with the apostles and disciples of Jesus, in 
union with the nine ranks of heaven, in union with the Godhead and Manhood of the 
Son of God, in union with the Holy Trinity, even Father, and Son, and Holy Ghost. 

650. I beseech the mercy of Almighty God that we may reach that union in 
saecula saeculorum 1 Amen. 

1 i. c. TirconncU. 

1 The adnachtsa of the MS. should of course be adnasta, the pass, ady s-fut. sg. 3 of adnacim. 


And let every one who shall read give his blessing to the souls of the 
couple who caused it to be written. 

655. Ext de terra tua et de domo patris tua, et uade in terrain quam tibi mon- 
strauero l . ' Leave thy country and thy land, and thy neighbour in the flesh, and 
thine own fatherland for My sake, and get thee into the country that I will shew thee/ 

658. The Lord Himself gave this friendly counsel unto the head of the perfect 
faith and of the complete belief, even unto Abraham son of Terah, that he should 
leave his own country, to wit, the country of Chaldea, and that he should go for his 
pilgrimage into the land which God would shew him, to wit, the Land of Promise. 

661. Now Moses, son of Amram, leader of God's people, the man who was filled 
with the grace and with the favour of the Holy Ghost, it is he that wrote that conse- 
crated text in Genesis of the Law, that there might abide constantly with the Church 
this friendly counsel of the Lord Himself to Abraham, in enjoining pilgrimage upon 
him, when He said to him, Ext de terra tua, * leave thy country and thy land for My 

667. This is the tale that is made famous: the Lord himself enjoining 
Abraham to leave the country of Chaldea which was his own fatherland, and to go 
on a pilgrimage into the Land of Promise, because of the good which was to accrue 
therefrom to himself and his children, and to their offspring after them. 

670. Now the man to whom God gave this counsel, even Abraham, it is he 
that is accounted in the Scripture as father to all the faithful : as the apostle certifies 
when he says, ' Verily,' saith the apostle, ' the sons of Abraham are all who resemble 
him in perfect faith V 

674. Now the good counsel which God enjoined here on the father of the 
faithful, to wit, on Abraham, it is incumbent on his sons after him, namely on all the 
faithful, to fulfil it, that is, to leave their country and their land, their wealth, and their 
worldly delight, for the sake of the Lord of the Elements, and to go into perfect 
pilgrimage in imitation of him. 

679. Now, in three ways are men summoned to the knowledge of the Lord and 
to the membership of His family. 

680. This is the first way : the urging and kindling of men by the divine grace to 

1 Gen. 12. 1. 

a This is a paraphrase of the Latin 'Omnes qui sunt ex fide, hi sunt filii Abraham,* Gal. iii. 7. 


serve the Lord after the example of Paul, and of Anthony, the monk, and of the other 
faithful monks who used to serve God there in Egypt. 

683. Men are summoned in the second way (by a human being), to wit, by holy 
preachers who preach the divine Scripture to men after the example of Paul the 
Apostle, who preached to the Gentiles until he brought them by the net of the 
Gospel to the harbour of Life. 

686. Men are summoned in the third way by necessity, that is, when they are 
constrained to serve God by tribulations and by the dangers of the world, or by 
separation from the temporal goods wherein they sojourn : after that example of the 
people of Israel, who turned to the Lord from the worship of idols and images when 
constrained by the tribulations which each of them found in foreign nations, as is 
related in the Scripture. Wherefore to declare that saith the prophet David : ' When- 
ever the people of Israel shall undergo tribulations and great hardships, let them 
beseech and pray unto the Lord, that the Lord may thereafter free them from those 
hardships V 

694. Abraham therefore, the head of the perfect faith and of the complete 
belief, when he was urged by the divine grace, fulfilled the command which had been 
enjoined upon him by the Lord, that is, he went into the country of Chaldea till he 
reached the place where his father died 2 ; and he came thence into the Land 
of Promise. 

698. Now, three ways there are in which one leaves his fatherland when he goes 
into pilgrimage ; and there is one of these for which no reward is gotten from God, 
and two for which it is gotten. For when one leaves his fatherland in body only, 
and his mind doth not sever from sins and vices, and yearneth not to practise 
virtues or good deeds, of the pilgrimage, then, that is made in that wise, there groweth 
neither fruit nor profit to the soul, but labour and motion of the body idly. For it 
little profiteth any one to leave his fatherland unless he do good away from it. For 
even unto Abraham himself on leaving his own country, and after separating from it 
in the body, the Lord gave this counsel, and said : Exi de terra tua, ' Take thy mind 
henceforward from thy country and thy land, and let not thy thoughts be turning to 
it again/ As if what God would clearly say to Abraham were : ' Shun both in body 
and soul henceforward in thy pilgrimage the sins and vices of the country wherein 
thou hast hitherto dwelt in the body ; for it is the same to anyone, as if he were still 
dwelling in his fatherland, should he copy in his pilgrimage the custom of his father- 
land. For it is not by path [of feet], nor by motion of body that one draws nigh to 
God ; but it is by practising virtues and good deeds.' 

1 A paraphrase of the Latin — ' Et invoca me in die tribulationis : ernam te, et honorificabis 
xne.' ' Haran. 


713. Now, at another time, one leaveth his fatherland in desire of heart and in 
mind, though he leaveth not in body ; as happens to the ordained, who spend their 
lives in their own countries until death, for laymen and clerics detain them in the 
lands wherein they dwell, because of their great profitableness to them. Since it is not 
for the sake of the body that they continue in their fatherland, their good will avails 
them with the Lord as a pilgrimage. 

720. At another time one leaves his fatherland completely in body and in soul 
even as the twelve apostles left, and those of the perfect pilgrimage, for whom the 
Lord foretold great good when he said in the Gospel : ' Take heed of this, for from 
a few to a multitude ye have forsaken for my sake your country, and your carnal 
kindred, your wealth and your worldly happiness that ye may receive a hundredfold 
of good from Me here in the world and life everlasting yonder after the sentence 
of Doom V 

726. These, in sooth, are they of the perfect pilgrimage, in whose person the 
prophet speaks : ' I give thee thanks for it, O God : I have pilgrimage and exile in 
the world even as the elders who went before V 

730. Now, a multitude of the faithful servants of the Lord, both in the Old 
Law and the New Testament, fulfilled perfectly this benevolent counsel, and left 
their country and their land, and their native place and their kindred in the flesh, 
for the sake of the Lord of the Elements, and went in pilgrimage into far off foreign 
countries. Even as he fulfilled it, and left the land of his birth for the love and 
fear of the Lord, he the high saint and the high sage, and the son chosen of God, 
for whom there is a festival and commemoration on the occurrence of this season 
and time, even the archpresbyter of the island of the Gael, the brand of battle set forth 
with the divers talents and gifts of the Holy Ghost, to wit, the holy Colomb Cille. 

739. The time at which the Christians celebrate the festival and hightide of 
Colomb Cille's decease is the fifth of the ides of June as regards the day of the 
solar month every year on this very day, &c. 

742. The wise men of the Gael relate at that season in every year a small 
abridgment of the setting forth of Colomb Cille's privilege and noble lineage, and of 
the marvels and miracles innumerable which the Lord wrought for him here in the 
world, and of the completion and special end which He gave at last to his victorious 
career, namely the attaining to his true fatherland and to his own heritage, even to 
the abode of Paradise, in the presence of God for ever and ever. 

1 This it a paraphrase of the Latin, ' Et omnes qui reliquerit domum vel fratres ant sorores, aut 
patrem aut matrem aut uxorem, ant filios ant agros propter nomen meum, centuplum accipiet, et 
vitam aeternam possidebit.' — Matth. zix. 29. 

* This is a paraphrase of the Latin, ' Advena sum apnd te, Domine, et peregrinus sicnt omnes per 
mundum.' — Ps. xxxix. ia. 


748. Noble in sooth was Colomb Cille's kindred as regards the world ; for of 
the kindred of Conall, son of Niall, was he. By genealogy he had the natural right 
to the kingship of Ireland, and it would have been offered to him had he not put it 
from him for sake of God. 

750. It is manifest that he was a chosen child of God, for Ireland's elders had 
been prophesying of him before his birth. 

752. Firstly, the eldest of the priests of Ireland, Old Mochta of Louth, fore- 
told Colomb Cille a year before his birth. For once upon a time his cook, named 
Macrith, came to him with a mug of nuts in his hand, and Mochta said to him : 
' Not to me,' saith he, ' belongeth the land whence these nuts have been brought 
Lay them by till he whose land it is shall come.' 'When will he come?' saith 
the cook. ' At the end of a hundred years,' saith Mochta. 

756. Now Mochta was wont to turn his face to the north when praying. His 
household asked him wherefore he did that. Mochta said : 

'A manchild will be born in the North, 
At the uprising of the . . . 
Ireland . . . the flame 
And Scotland ... to him.* 

763. Now the father of the baptism and teaching of the Gael, even Saint 
Patrick, foretold him while he was blessing Conall on Sfdh Aedha, when he laid 
his two hands on Conall, and on his son Fergus, to wit, his right hand on the head 
of Fergus, and his left on the head of Conall Conall wondered thereat, and asked 
him why he placed his hands in that wise. So Patrick sang this stave : 

'A manchild shall be born of his family, 
He will be a sage, a prophet, a poet, 
A loveable lamp, pore, clear, 
Who will not utter falsehood. 

'He will be a sage, he will be pious, 
He will be . . . with the King of the royal graces, 
He will be lasting, and will be ever good, 
He will be in the eternal kingdom for his consolation.* 

776. Moreover Bee Mac T>€ prophesied when he said : 

'The manchild of longsided Ethne, 
He is . . . , he is a blossoming. 
Little Colomb Cille without blemish, 
It was not oversoon to perceive him.* 

781. Moreover Bishop Eogan, of Ardstraw, foretold him when he said : 

'A son will be born to Fedlimid, 
He will be a diadem on every train, 
Fedlimid, son of Fergus, 
Son of Conall, son of Niall.' 

Z 2 


786. At the hour of his death, Baite, son of Br6nach, foretold Colomb Cille, 
when he said to his household : ' There hath been born this very night a child 
noble, venerable, before God and men ; and he will come at the end of thirty years 
from to-night with a company of twelve men; and it is he that will make mani- 
fest my grave, and mark out my cemetery ; and in heaven and on earth our union 
shall abide/ 

791. Even as Colomb die's birth was foretold by Ireland's elders, so was it 
figured in visions and in dreams. Even as it was figured in the vision which was 
shewn to his mother, to wit, it seemed to her that unto her was given a great mantle, 
which reached from Insi Mod to Caer Abrocc, and there was no hue that was not 
therein. And a youth perceived the radiant vesture and took the mantle from her 
into the air, and Ethne was sorrowful thereat. And it seemed to her that the same 
youth came again unto her, and said to her, ' Oh, good lady, thou hast no need of 
grief or sorrow, but meeter for thee were joyance and delight. For what this 
mantle portendeth is that thou wilt bear a son, and Ireland and Scotland will be full 
of his teaching/ 

799. Moreover her . . . woman beheld a vision. The birds of the air and of 
the earth seemed to her to bear Ethne's bowels throughout the districts of Ireland 
and Scotland. Ethne interpreted that vision. ' I shall bear a son,' she said, ' and his 
teaching shall reach throughout the districts of Ireland and Scotland/ 

803. As, then, was foretold by Ireland's elders, and as was seen in visions, so 
was Colomb Cille born. Now Gortan was the name of the place in which he was 
born, on the seventh of the ides of December, as regards the day of the solar 
month, and on Thursday as regards the day of the week. 

807. Wonderful in sooth was the child who was born there, a child of the King 
of heaven and earth, even Colomb Cille, son of Fedlimid, son of Fergus, son of Conall 
Gulban, son of Niall of the Nine Hostages. Of the Corpraige of Leinster was his 
mother, namely Ethne Ollmane, daughter of Dimma Mac Nai. Then the child is 
baptized by Cruthnechdn, son of Cellach, the archpresbyter, who fostered him after- 
wards, being so bidden by angels of God. 

8 1 2. Now when the time for reading came to him, the cleric went to a certain 
prophet who abode in the land, to ask him when the boy ought to begin. When 
the prophet had scanned the sky, he said : ' Write an alphabet for him, now/ 
The alphabet was written in a cake. And Colomb Cille consumed the cake in this 
wise, half to the east of a water, and half to the west of a water. Said the prophet, 
through grace of prophecy : ' So shall this child's territory be, half to the east of the 
sea, and half to the west of the sea, that is, in Ireland/ 

819. Not long thereafter, Colomb and his fosterer went at Christmas to 


Brogach, son of Deg, the Bishop, to the ramparts of Enna, in Tfr Enda. It was 
entrusted to his fosterer, the cleric, to perform a priest's duties in that place at 
the hightide. But bashfulness seized him, so that he was unable to chant the psalm 
that came to him ; Misericordias Dei was that psalm 1 . Howbeit the man of grace, 
Colomb Cille, chanted the psalm in his behalf, and yet he had not read till then aught 
save an alphabet. God's name and Colomb Cille's were magnified by that miracle. 

825. At another time, he and his fosterer went to visit a sick person. As they 
were wending through a wood, the cleric's foot slips on the rock, so that he fell and 
died suddenly. Colomb Cille put his cowl under the cleric's head, for he knew not 
that he was not asleep, and he began rehearsing his lessons so that certain nuns 
heard his reading aloud, as far as their chapel. The learned compute that there was 
a mile and a half between them, and the sound of his voice was often heard at that 
distance. Thereafter came the nuns and found the cleric dead before them, and they 
told Colomb Cille to bring the cleric back to life for them. He went forthwith to the 
cleric to bring him to life. The cleric then arose out of death at Colomb Cille's word, 
even as if he had been asleep. 

834. Then Colomb Cille offered himself to the Lord of the Elements, and 
begged three boons of Him, to wit, chastity, and wisdom, and pilgrimage. The three 
were fully granted to him. 

836. Then he bade farewell to his fosterer, and the fosterer gave him leave (to 
go) and a blessing fervently. 

837. Then to learn wisdom he went to the archpresbyter, even to the bishop 
Finne'n of Movilla. At a certain time wine and bread were lacking unto Finne'n at the 
mass. But Colomb Cille blest the water, and it was turned into wine and put into the 
chalice of offering. God's name and Colomb Cille's were magnified by that miracle. 

842. Then he bade farewell to Finnan in Movilla and went to Gemm&n the 
Master. Once while he was doing a lesson with Gemm&n, they saw a girl fleeing 
towards them from a certain manslayer. And she fell down before them and died. 
Colomb Cille set a word of banning upon him, and he perished forthwith. 

846. Then Colomb bids farewell to Gemm&n, and went to Finnan of Clonard. 
He asked Finne'n in what place he should build his booth. ' Make it in front of the 
church,' said Finne'n. So he makes his booth, and it was not the door of the church at 
that time. He said, however, that it would afterwards be the door of the monastery, 
and this hath been fulfilled. 

850. Each man of the bishops used to grind a quern in turn. Howbeit an 
angel from heaven used to grind on behalf of Colomb Cille. That was the honour 
which the Lord used to render him because of the eminent nobleness of his race. 

1 Ps. 8a. 2.7 


852. Once there appeared to Finnan a vision, to wit, two moons arose from 
Clonard, a golden moon and a silvery moon. The golden moon went into the 
north of the island, and Ireland and Scotland gleamed thereby. The silvery moon 
went on till it stayed by the Shannon, and Ireland at her centre gleamed. That was 
Colomb Cille with the grace of his noble kin and his wisdom, and Ciar&n with the 
refulgence of his virtues and his good deeds. 

858. Then Colomb Cille bade farewell to Finnan, and went to Glasnevin, for 
there were fifty studying in that place, with Mobf, including Cainnech, and Comgall, 
and Ciardn. Their huts were to the west of a water. One night the bell was struck 
for nocturn. Colomb Cille went to the church. There was a great flood in the 
river. Nevertheless Colomb Cille went through it in his clothes. • Boldly comest 
thou there to-night, O descendant of Nfall !' saith Mobf. ' God is able,' saith Colomb 
Cille, ' to take the hardship from us.' As they were coming out of the church, they 
beheld the huts to the east of the water close to the church. 

866. Once upon a time a great church was built by Mobf. The clerics were 
considering what each of them would like to have in the church. * I should like/ 
saith Ciardn, * its full of church-children to attend the (canonical) hours/ ' I should 
like/ saith Cainnech, ' to have its full of books to serve the sons of Life.' ' I should 
like/ saith Comgall, ' its full of affliction and disease to be in my own body, to subdue 
me and to repress me/ Then Colomb Cille chose its full of gold and silver to cover 
relics and shrines withal. Mobf said it should not be so, but that Colomb Cille's com- 
munity would be wealthier than any community whether in Ireland or in Scotland. 

875. Mobf told his pupils to quit the place wherein they abode, for that an unknown 
pestilence would come there, even the Buide Conaill Then he said to Colomb Cille 
that he should not take territory until he was permitted. 

878. (So) Colomb Cille fared into TirconnelL He went across the river named 
Biur. Then he said, ' Biur against tribulations/ and the pestilence did not go past 
that And it is an everliving miracle ; for every pestilence, even if it go over it, 
follows no further, through Colomb Cille's word. 

88a. Thereafter he went to Deny, the royal fort of Aed, son of Ainmire, who was 
king of Ireland at that time. The king offered that fort to Colomb Cille. He refused 
it because of Mobf s command. Now, as he was coming forth out of the fort, he met 
with two of Mobf s household having Mobf's girdle for him, and permission to take 
land after Mobf's death. Then said Colomb : 

'Mobi*s girdle, 
Rashes were not round hair, 
It never was opened round a surfeit, 
It never was closed round falsehood/ 


Then Colomb Cille took Aed's fortress, and founded a church there, and wrought 
many miracles therein. 

893. Once upon a time he sent his monks into the wood, to cut wattling to 
build a church for them in Deny. The wood was cut in the territory of a certain 
warrior, who dwelt near the church. He was vexed that the wood was cut on 
his land without his own consent. So when Colomb Cille heard that, he said to his 
household : ' Take ye the price of his wood in barley-grain, and put it into the earth.* 
Now at that time it was past midsummer. Then the grain was taken to the warrior, 
and he cast it into the ground, and it grew, and was ripe on Lammas-day. 

900. Once in Deny, a little child was brought to him to be baptized. There 
was no water near him ; so he made the sign of the cross over the rock that lay before 
him, and a well-spring of water brake therefrom, and therewith the child was baptized. 

903. Once as he was in Deny, he bethought him of going to Rome and to 
Jerusalem. He went at another time afterwards to Tours and brought away the gospel 
that had lain on Martin's breast a hundred years in the earth, and he leaves it in Deny. 

906. Many were the marvels and miracles which the Lord wrought for Colomb 
in Derry. He loved that city greatly, and said, 

'For this do I love Deny, 
For its smoothness, for its purity, 
Because it is quite full of white angels 
From one end to the other.' 

912. Then he founds Raphoe. There he brought to life the wright who had been 
drowned in the mill-pond. 

914. In Raphoe, moreover, his household lacked a ploughshare; so he blessed 
the hands of the little boy, named Fergna, who was biding with him, and Fergna made 
the share, and he was skilful in smithwork thenceforth, through Colomb's blessing. 

917. Then he went on a round to the king of Teffia, who gave him the place 
which is called Durrow to-day. And Colomb built a chapel there in Durrow. More- 
over bitter apples were brought to him, and he blessed them so that they became 
quite sweet. 

921. It was from Durrow that a sained sword was taken from him to Colmdn the 
Great, son of Diarmait. The virtue that lay in that sword was that no one could die 
in its presence. And afterwards a certain man who lay in sickness begged for the 
sword. It was taken to him and he had it. A year, then, was that sword with him, 
and during that space of time, he was not alive, he was not dead. Wherefore the 
sword was afterwards taken from him, and he died straightway. Afterwards then 
Colomb blessed Durrow, and left therein as warden one of his household, even 
Cormac descendant of Liathdn. 


927. Then he went to Aed Slaine, son of Diarmait. He came to the place 
which is called Cennannus to-day. It was the king of Ireland's stronghold at that 
time, the stronghold of Diarmait, son of Cerball. Now when Colomb Cille delayed 
before the fortress, he began to prophesy what should befall the place afterwards, and 
he then said to Bee, son of D£, the prophet of Diarmait, son of Cerball : 

' O Bee! stay, tell me,' etc. 

Said Bee : 

*The clerics who are amidst it/ etc 

935. Then Colomb measures out that city, and blessed it fervently, and said that ft 
would be the loftiest cloister he should have on earth, although his resurrection would 
not be therein. As he was making that prophecy, he turned his face to the south- 
west and smiled greatly. Baithfn asked the cause of the gladness. ' Fifty sons of 
life,' saith Colomb Cille, * will be born in one night to the Lord, in that solitude (?) 
to the west.' It was Grafann of Cell Scire whom he foretold there, as was afterwards 

940. Now there was a great oaktree under which Colomb Cille dwelt while he 
was in that place, and it remained to these latter times, when it fell through the crash 
of a mighty wind. And a certain man took somewhat of its bark to tan his shoes 
withal. Now when he did on the shoes he was smitten with leprosy from his sole to 
his crown. 

945. Then Colomb Cille went to Aed Slaine, and made prophecy for him, and 
said that he would be healthy and aged unless he were parricidal If he should 
commit parricide he would only be four years alive. Then Colomb Cille sained 
a cowl for him, and said that he would not be slain so long as that cowl should 
be on him. Howbeit Aed Slaine wrought parricide, contrary to Colomb Cille's 
word, on Suibne, son of Colmdn, at the end of four years. He went upon a raid. 
He forgot his cowl. He is killed on that day. 

951. Colomb Cille founded many churches in Bregia, and left therein elders 
and abundant reliquaries. He left Osse*ne, son ofCellach, in Clonmore of Ferrard. 

953. Then he went to Monaster (Boiti). It was there his crozier struck against 
the ladder of glass whereby Boite had ascended to heaven, and its sound was heard 
throughout the whole church; and he shewed forth Boite's grave, and did even 
as Boite himself had prophesied on the day of his decease. 

956. Many, then, were the churches he marked out, and the books he wrote, to 
wit, three hundred churches and three hundred books. Though the book that his 
hand would write were ever so long under water, not even a single letter therein 
would be washed out \ 

1 Literally, ' drowned.* 


959. He founded a church in Lambay in the east of Bregia, and left deacon 
Colman therein. Once Colomb Cille, and Comgall, and Cainnech were in that 
church. Comgall said that Colomb Cille should make the offering of Christ's 
Body and of His Blood in their presence. Colomb ministered unto them as to that. 
Then Cainnech beheld a fiery pillar above Colomb Cille so long as he was at 
the offering. Cainnech told that to Comgall, and they both beheld the pillar. 

965. Colomb founded a church in the place where Swords standeth to-day. And 
he left an ancient man of his household there, even Finan the Feeble, and he left 
the gospel which his own hand had written. Then he marked out the well, named 
Sord, that is ' pure/ and sained a cross. For it was his wont to make crosses, and 
writing-tablets, and book-satchels, and other church-gear. Now he sained three 
hundred crosses, and three hundred wells, and a hundred tablets, and a hundred 
croziers, and a hundred satchels. 

971. One day Colomb Cille and Cainnech were on the brink of the sea, 
when a great storm was driving on the main. Said Cainnech to Colomb : * What 
is the wave singing ? ' Said Colomb : ' Thy household were in peril some time ago 
on the sea, and one of them died, and the Lord will bring it to us to-morrow 
morning, in the place wherein we are standing.' 

976. Brigit was once wending through the Curragh of Liffey. When the holy 
virgin saw before her the delightful plain, covered with clover-blossom, she said 
in her mind that if she had power over the plain, she would offer it to the Lord 
of the Elements. This was made manifest to Colomb Cille while he was in his 
chapel at Swords, and he said with a loud voice : ' It is the same to her with the 
Lord, as if the land which she offered to him were her own of right.' 

982. Thereafter Colomb went to Leinster, and left many churches which he 
founded with them, including Druim Monach and Maen and many others. 

984. Then he went to Clonmacnois with the hymn he had made for Ciaran. 
For he made abundant praises for God's household, as said the poet : 

'Noble thrice fifty, nobler than every apostle, 
The number of miracles are [as] grass, 
Some in Latin which was beguiling, 
Others in Gaelic, fair the tale.' 

990. Now it was in Cluain that a little boy went to him, and stole a small hair 
from his raiment without his perceiving him. Howbeit that was manifested by God 
to Colomb Cille, and he prophesied to the boy that he would become a sage, and 
that he would be pious ; and he is Ernfn of Cluain Deochra. 

994. Thereafter Colomb Cille fared into the territory of Connaught on a 
preaching round, and he founded many churches and monasteries in that province, 

A a 


including Ess Mac Eire and Drumcliff, and left with them the crozier which he 
himself had made. 

997. Colomb Cille went over Assaroe, and founded many churches in Tir- 
connell, and Tyrone, and he founded a church in Tory Island, and left therein an 
aged man of his household, even Ernfne. 

1000. Now when Colomb Cille had made a round of all Ireland, and sown 
faith and ' belief, and baptized abundant hosts, and founded churches and monasteries, 
and left elders and reliquaries and relics therein, the determination which he had 
resolved on from the beginning of his life came upon his mind, even to go into 
pilgrimage. So he bethought him of wending over sea, to preach God's word to 
the men of Scotland. So he fared forth on the journey. Forty-five years was 
he in Scotland, seventy-seven years was his full age, and the number that went 
with him was twenty bishops, forty priests, thirty deacons, fifty students. 

1007. So he went under prosperous sail till he reached the place to-day called 
'Hf of Colomb Cille.' On the night of Pentecost he reached it. Two bishops 
who dwelt in the land came to expel him from it. But God revealed to Colomb 
Cille that they were not bishops in truth. Wherefore they left the island when he 
told them of their own conclusion and their account. 

1 01 1. Said Colomb Cille to his household: 'It is well for us that our roots 
should go under the ground here.' And he said : ' It is permitted to you, that some one 
of you should go under the earth here or under the mould of the island to consecrate 
it.' Odr&n rose up readily, and this he said : ' If I should be taken/ saith he, ' I am 
ready for that.' * O Odr&n ! ' saith Colomb Cille, ' thou shalt have the reward 
thereof. No prayer shall be granted to any one at my grave, unless it is first asked 
of thee.' Then Odr&n went to heaven. Colomb founded a church by him 

1 01 8. Thrice fifty monks had he for contemplation and sixty for active life, 
as said the poet : 

'Wondrous the warriors who abode in Hi, 
Thrice fifty in monastic rule, 
With their boats along the main-sea, 
Three score men a-rowing/ 

1024. When Colomb Cille had founded Hf, he went on a preaching round, 
through Scotland, and Britain, and Saxonland, and after many miracles, and after 
raising the dead out of death, he brought the people to faith and belief. 

1026. Now there was biding in the country a certain man to whom Colomb Cille 
preached, and he, with all his household, believed in the Lord. The Devil was 

1 Literally, faith or belief. 


envious of that thing, so he smote yon man's son with a sore disease whereof he 
died. The heathen were reviling Christ and Colomb Cille. Thereafter Colomb 
went in fervent prayer to God, and he raised the son out of death. 

1 03 1. Now when Colomb Cille was one day preaching to the host, a certain 
person fared from them over the river that was near them. Before he had been to 
hear God's word, the snake strikes him in the water, and kills him at once. The boy 
is brought before Colomb and he makes the cross with his crozier over his breast, 
and the boy arose at once. 

1036. A sore disease befell his servant, and Colomb made prayer for him, and 
not that alone, but he asked for a life of seven years for him afterwards. 

1039. Once upon a time Cainnech came away from him out of Hf. He forgot 
his crozier in the east \ When he came on this side 9 , he found his crozier ahead of 
him, and Colomb Cille's shirt along with it, even Cainnech's share for his winding- 
sheet. And therefore he did that, because he knew that he was nigh to his 

1043. A great flush came to him once in Hf. He was asked the cause of the 
flush. ' God's fire from heaven,' saith he, ' hath even now come on three cities in 
Italy, and slain three thousand men, besides women, and boys, and girls/ 

1046. At another time he heard a call in the port of Hf : then he said : 

'A churl in the port, with his staff in his fist, 
He will come to my little ink-horn, and spill my ink, 
He will stoop down to visit my pax, 
And will strike against my little ink-horn and leave it empty. 1 

1055. At another time Colomb Cille was left cooking an ox for the reapers. 
With them was a whilom-hero of the men of Ireland, to wit, Mael Uma, son of Baeddn. 
Colomb Cille asked him, ( how much his meal had been when he was a warrior.' 
' When I was a warrior,' saith Mael Uma, ' I used to consume a fat ox to my full 
meal.' Colomb Cille ordered him to eat his fill. Mael Uma did that for him. 
He consumed the whole ox. Afterwards Baithfn came, and asked if the food were 
ready. So Colomb Cille ordered Mael Uma to gather into one place all the bones 
of the ox. Thus was it done. Colomb blest the bones, and their own flesh was 
around them, and (the ox) was given to the reapers. 

1064. Once, in the month of May, Colomb Cille went for tidings of the ploughmen 
in the north of the island. He was comforting them and instructing them. ' Well,' 
saith he, ' at the Easter that went in the month of April, then was I fain to have gone to 
heaven. But I did not wish you to have grief or sorrow after your toil ; wherefore 

1 i.e. in Scotland. f i.e. in Ireland. 

Aa 2 


I have stayed with you from Easter to Pentecost/ When the monks heard those 
words, they were sorrowful exceedingly. 

1070. Then he turned his face westward, and said, 'May the Lord bless the 
island with its indwellers!' And he banished toads and snakes out of it. Now 
when he had blest the island he came to his church. Not long after came the 
ends of the Saturday and the beginning of the Sunday ; and when he raised his eyes 
on high there came a great glow to his countenance and face, and the brethren 
beheld that. An angel of God, moreover, tarried above him then. 

1076. Then he went to bless the barn; and he said to Diarmait that on Sunday 
night he would depart to heaven. Then the venerable old man Colomb Cille 
sat down on the edge of the path, for weariness had come to him, though his 
wayfaring had been short : for seventy-seven years was his age at that time. 

1080. And the nag, which the monks used to keep in the island, came to 
him, and weeps in the breast of the cleric, so that his raiment became wet. 
The servant Diarmait sought to drive the nag away from him. ' Let him be, 
O Diarmait,' saith Colomb Cille, ' until he sufficeth himself with tears and sorrow 
in lamenting me/ 

1084. Overmany to recount and declare are the marvels and miracles which 
God wrought on earth for Colomb Cille. There is no one who could recount 
them fully, unless his own soul, or an angel from heaven, should come to declare 
them. But we think these enough of them to give as a sample. 

1088. Now there never was born to the Gael offspring nobler or wiser, or 
of better kin than he. There hath not come of them another who was meeker, 
or humbler, or lowlier. Surely it was great lowliness in Colomb Cille that he 
himself used to take off his monks' sandals and wash their feet for them. He 
often used to carry his portion of corn on his back to the mill, and grind it, 
and bring it home to his house. He never used to put linen or wool against 
his skin. His side used to come against the bare mould. A pillarstone used 
to be under his head for a bolster, and he slept only so long as Diarmait his 
fosterling was chanting three chapters of the Bcatus. He would rise up at 
once after that, and would cry and beat his hands together, like a loving mother 
lamenting her only son. He would chant the three fifties 1 on the sand of the 
shore before the sun would rise. In the day he attended to the Hours. He 
offered Christ's Body and His Blood. He preached the Gospel, he baptized, he 
consecrated. He healed the lepers, and the blind, and the halt, and folk of every 
other disease, and he raised the dead. 

1 The 150 psalms. 


iioi. Now when Colomb Cille came to his ending, and when the bell for 
nocturn was struck on the night of Pentecost Sunday, he went before the rest to the 
church and made prostration and fervent prayer at the altar. Then an angelic radi- 
ance filled the church around him on every side, and there the venerable old man 
sent forth his spirit to heaven, into the delight and into the joyance of heaven's 

1 1 06. His body is here on earth with honour and with reverence from God 
and menfolk, with marvels and miracles every day ; and though great be his honour 
at present, greater will it be at the assembly of Doom, when his body and his soul 
will shine like an unsullied sun. There in sooth shall he have that great glory and 
great elevation in union with the nine orders of heaven that have not transgressed, 
in union with the apostles and disciples of Jesus Christ, in union with the Godhead 
and Manhood of God's Son, in the union that is nobler than any union, in the unity 
of the holy, noble, venerable Trinity, even Father, Son, and Holy Ghost. 

1 1 1 5. I beseech the mercy of Almighty God through the intercession of holy 
Colomb, that we may all reach that union. May we reach it, may we dwell 
therein, in saecula saeculorum 1 Amen. 


Hi sunt qui sequuntur Agnunt quocuntque ierit 2 . These are the folk that 
follow the undefiled Lamb whatsoever way He may wend. 

1 1 20. John, son of Zebedee, Jesu's bosom-fosterling, successor of the Virgin, 
he it is that wrote these words, and left them with the Church in remembrance 
of the reward and of the guerdon which God hath given to the third grade of 
the Church, even to the virgins, that is, the following of the undefiled Lamb. 

1 1 24. Now the context of this declaration by John is as far as when he said 
Nemo potest dicere canticum nisi ilia centum quadraginta quatuor millta qui empti 
sunt de terra *. It cometh to none to make unto the Lord praise or quire-song, 
save only one of the all-fulness of the Church, who hath been brought up in chastity 
and in virginity, and hath been redeemed with the ransom of Christ's blood. 

1 1 29. [Virgines enim sunt,'] for those are the virgins assuredly. So on the 
track of those words John said, Hi sunt qui sequuntur Agnum. These are the folk 
that follow the Lamb whithersoever He goeth. 

1 1 32. This is to follow the Lamb; to imitate Christ and to follow Him 
by fulfilling the Law and the Gospel, without the desire of earthly things, 
without the love for perishable things, to avoid honour, to despise the world, 
to be profitable to all, never to do injustice or wrong to anyone, patiently to suffer 
temptations from without, to grant forgiveness to the persecutors : that every good 
thing that one doth be done for the magnifying of God and not for the glorifying 
of oneself. * Imitate then/ saith the wise man, ( as is the undefiled Lamb in the 
virginity of the flesh, so is the undefiled body of the Son of the Heavenly Father. 
Imitate -then the mystical Lamb, even Christ, in virginity and holiness of mind, 
as He himself said : ' Abide holily and chastely/ saith the Lord, ' for I am holy and 
I am innocent V For not the better is the chastity of the body, if the soul is imperfect 
and defiled. 

1 144. Now a multitude of holy and righteous men fulfilled this commandment of 
virginity, even as the holy maiden fulfilled it, for whom there is a festival and com- 

1 Let every one who shall read this Life of Brigit give a blessing to the souls of the couple for 
whom this book has been written. 
' Apoc. 14. 4. * Apoc 14. 3. * Levit. 11. 44. 


memoration on the occurrence of this season and time, even Sancta Brigtda, virgo 
Dei, that is Saint Brigit, the virgin of the Lord of the Elements. 

1 148. Then it is that the Christians celebrate the feast and the festal day of the 
holy Brigit, on the calends of February as regards the day of the solar month, and 
to-day as regards the day of the week wherein we are. 

1 151. Here, then, is related somewhat of the miracles and marvels of the holy 
Brigit, and of her genealogy according to the flesh, to wit, Brigit, daughter of 
Dubthach, son of Demre, son of Bresal, of the sept of Echaid Find Fuathnairt. 

1 154. That Dubthach, then, when holy Brigit was born, bought a bondmaid 
named Broicsech. She was a daughter of Dallbr6nach of Ddl Conchobair in the south 
of Bregia. Dubthach joined himself in wedlock to that bondmaid, and she became 
with child by him. Jealousy of the bondmaid seized Dubthach's consort, and she 
said to Dubthach : ' Unless thou sellest yon bondmaid in distant lands, I will exact 
my dowry from thee and I will leave thee/ Howbeit Dubthach was not desirous to 
sell the bondmaid. 

1 161. Once upon a time he and the bondmaid along with him went in a chariot 
past the house of a certain wizard. When the wizard heard the noise of the chariot 
he said, * My boy/ saith he, * see who is in the chariot, for this is noise of chariot under 
king/ Quoth the boy: ' Dubthach/ saith he, * is therein/ The wizard went to meet him, 
and asked whose was the woman who was biding in the chariot. ' Mine/ saith Dubthach. 
Now Maithgen was the name of the wizard, and from him Ross Maithgin is named. 
The wizard asks if she was pregnant by anyone. * She is pregnant by me/ saith 
Dubthach. Said the wizard : ' Marvellous will be the child that is in her womb : her 
like will not be on earth/ ' My wife compels me/ saith Dubthach, ' to sell this 
bondmaid/ Said the wizard through grace of prophecy : ' The seed of thy wife shall 
serve the seed of the bondmaid, for the bondmaid will bring forth a daughter con- 
spicuous, radiant, who will shine like a sun among the stars of heaven/ Dubthach was 
thankful for that answer, for till then no daughter had been born to him. 

1 1 74. Then they go to their house, and both gave thanks. Well known, now, 
was the love that God had for that virgin. For two bishops of the Britons, named 
Mel and Melchu, came from Scotland to prophesy of her and to bless her. Dubthach 
gave them a welcome, and the bondmaid did tendance and service upon them. Sad 
and mournful was Dubthach's consort. Bishop Mil asked her the cause of her 
sadness. Said the woman: 'Because Dubthach preferreth his bondmaid to me/ 
Said Bishop Mil : ' Reason hath he though he should prefer her, for thy seed shall 
serve the bondmaid's, but her seed shall be profitable to thine/ She was angry at 
that. Then came to Dubthach's house a poet of Hui Meic tfais from gathering 
treasures. When the poet knew the cause of the woman's anger, he said : ' Sellest 


thou the handmaid ? ' 'I will sell,' saith Dubthach, ' for I must needs do so.' Said 
the bishops : ' Sell the bondmaid, do not sell the offspring.' He did so. The poet 
went forth with his bondmaid. Now on the night that the poet reached his home, a 
holy man happened to be in the house entreating the Lord and praying. To him 
was manifested a flame and a fiery pillar rising from the place where the bondmaid 
was biding. A certain wizard went from Tirconnell to the house of the poet afore- 
said. He bought the service (?) of the bondmaid. The poet sold him the bondmaid, 
and did not sell the offspring that lay in her womb. The wizard goes home with 
his bondmaid. 

1 192. Then it came to pass that the wizard made a great feast, and bade the 
king of Conaille to the feast ; and it was then the time for the king's wife to bring 
forth a child. There was a soothsayer along with the king, and a friend of the king's 
asked him when it would be lucky for the queen to bring forth. The wizard said, ' that 
the child which should be brought forth on the morrow at sunrise, and neither within 
the house nor without, would out-go every child in Ireland.' Now the queen's 
lying-in came before that hour, and she brought forth a dead son. But on the 
morrow, when the bondmaid went at sunrise with a vessel full of milk in her hand, 
and when she put one of her two footsteps over the threshold of the house, the other 
foot being inside, then she brought forth the daughter, even Saint Brigit. The maid- 
servants washed Saint Brigit with the milk that was still in her mother's hand. Now 
that was in accord with Brigit's merit, even with the brightness and sheen of her 
chastity. The girl was taken straightway after her birth to the queen's dead son, and 
when the girl's breath came to the son, he arose out of death. 

1205. Thus the wizard went with his bondmaid and her daughter into the 
province of Connaught, for her mother was of Connaught, but her father of 

1207. On a certain day the bondmaid went to milk her kine, and left the girl 
alone sleeping in her house. Certain neighbours beheld the house, wherein the girl 
lay, ablaze, so that one flame was made thereof from earth to heaven. When they 
came to rescue the house, the fire appeared not, but they said that the girl was full of 
the grace of the Holy Spirit 

1 212. One day the wizard was sitting with his handmaid in a certain place, and 
the cowdung which lay before the girl they beheld ablaze. When they stretched 
their hands out to it, the fire appeared not. 

1 215. Once upon a time when the wizard was sleeping, he saw three clerics in 
shining garments, who poured oil on the girl's head l ; and they completed the order 

1 Unction of the head seems to have been part of the baptismal rite, as well as of the rite of 


of baptism in the usual manner. Those were three angels. Said the third angel to 
the wizard, that the name of the girl was Sancta Brigida, that is, Saint Brigit. The 
wizard arose and related what he had beheld. 

1220. One day the infant's voice was heard crying, and this she said: t Meum 
erit hoc} that is, this will be mine. When the wizard heard that, he said, ' What the 
girl declares will be fulfilled/ that is, the land will be mine afterwards, and this hath 
been fulfilled. When the indwellers of that land heard this they ordered the wizard 
out of the country, so he went to his own patrimony. 

1225. Now this holy virgin Brigit was reared on food different from that of 
children of her own age, for she was more . . . than every infant. She would 
not consume unclean food. She rejected the wizard's food, and used to throw it up. 
The wizard meditated why the girl was thus. It appeared to him that it was 
because of the corruption and impurity of his food. Then he entrusted a red-eared 
cow to give milk separately to Brigit, and he let a faithful woman milk her. The 
holy girl used to consume that (milk), and did not throw it up. 

1 231. Then this holy virgin was reared till she was a handmaid. And everything 
to which her hand was set used to increase. She tended the sheep, she satisfied the 
birds, she fed the poor. When boldness, and strength and size came to Brigit, she 
desired to go and visit her fatherland. The wizard sent messages to Dubthach, that he 
should come to meet his daughter. The messengers go to Dubthach, and relate the 
maiden's miracles and marvels. Dubthach came, and was joyous. The wizard made 
him welcome, and gave his daughter to him free. Then Dubthach and Brigit go to 
their country in the province of Offaly. And her nurse was along with Brigit, and 
illness seized her nurse as she was wending her way. So Brigit and another girl 
were sent to ask a drink of ale for her from a certain man named Baethchu, who 
was making a mighty feast. He refused Brigit. Then Brigit went to a certain well, 
and filled her vessel thereat, and blessed (the water), so that it turned into the taste 
of ale, and she gave it to her nurse, who straightway became whole. As to the feast 
at which she was refused, when they go to drink it, not a drop thereof was found. 

1244. Once when Dubthach went on a journey, he left his daughter with his 
swine. And two robbers came to her, and carried off two boars of the herd. When 
they had gone a little while after that Dubthach met them. He took the swine from 
them, and then he came to Brigit. ' Do the swine remain, my girl ? ' saith Dubthach. 
' Count them thou/ saith Brigit. Dubthach counted the swine, and not one of them 
was lacking. 

1250. Not long after that came a noble guest to Dubthach's house, and hospi- 
tality was shewn to them l , and ^ve pieces of bacon were given to Brigit to be boiled. 

1 To the guest and his retinue. 



And a miserable hungry hound came into the house to Brigit. Brigit out of pity gave 
him the fifth piece of bacon. The hound was not satisfied with that. So Brigit 
gave him another piece. She thought that the guest was asleep, but this was not so. 
Then came Dubthach and said to Brigit : ' Hast thou boiled the bacon ? and do the 
portions remain?' ' Count them/ saith she. Dubthach counted them. Not one of 
them was wanting. The guest told Dubthach what Brigit had done. The guests 
did not consume that food, for they were unworthy thereof; but it was dealt out to the 
poor and needy. 

1260. Once upon a time a certain faithful woman invited Brigit to go with her 
into Moy Liffey ; for a gathering of the synod of Leinster was held there. It was 
manifested to Bishop Ibhair, who was in the assembly, that Mary the Virgin was 
coming into the assembly. The woman goes on the morrow, Brigit being alone with 
her, unto the assembly. Then said Bishop Ibhair : ' This is the Mary whom I beheld;* 
and the whole host blessed Saint Brigit. Wherefore Brigit is henceforth (called) ' the 
Mary of the Gael.' 

1 266. Afterwards Brigit went to visit her mother who was in bondage. Thus 
was her mother, in sickness before her, and she was at a mountain-dairy having 
twelve cows with her, and she collecting butter. Now the virgin served humbly after 
her mother, and began setting the dairy to rights. The churning that was made was 
divided into twelve portions in honour of the Lord's twelve apostles. And the 
thirteenth portion was set so that in honour of Christ it was greater than every 
(other) portion, and it was given to the poor and to the guests. For she used to say 
that Christ was in the person of every faithful guest. That seemed a marvel to the 
neatherd, and he went to converse with the wizard. The wizard and his wife asked : 
'Hath the virgin cared well for the dairy?' Then he came to the kine. 'It is well/ 
saith the neatherd, c I am thankful anyhow, and the calves are fat.' For he did not 
dare to blame Brigit in her absence. The wizard and his consort went to the dairy, 
having with them a great hamper eighteen hands high to be filled with butter. Brigit 
made them welcome, and washed their feet, and gave them food. Then said the 
wizard's consort to Brigit : c We have come hither to know whether that which hath 
been entrusted to thee hath profited. Of butter, what hast thou ?' None in readiness 
had she save the making of one churning and a half. Then Brigit went into the 
kitchen, and this she said : 


'Oh, my Prince, 
Who canst do all these things, 
Bless, O God, — a cry unforbidden, — 
My kitchen with thy right hand! 

'My kitchen, 
The kitchen of the white God, 


A kitchen which my King bath blessed, 
A kitchen that hath batter. 

'Mary's Son, my Friend, cometh 
To bless my kitchen. 
The Prince 1 of the world to the border, 
May we have abundance with himl* 

1296. And she brought the half making of her churning from the back of the 
kitchen. The wizard's wife mocked thereat and said : ' This quantity of butter is 
good to fill a large hamper 1* 'Fill your hamper,' saith Brigit, 'and God will put 
somewhat therein/ She still kept going into her kitchen, and bringing half a making 
every time thereout, and singing a stave of those staves as she went back. If the 
hampers which the men of Munster possessed had been given to her, she would 
have filled them all. The wizard and his wife marvelled at the miracle which they 
beheld. Then said the wizard to Brigit : ' This butter and the kine which thou hast 
milked, I offer to thee ; and thou shalt not be serving me, but serve the Lord.' Said 
Brigit : ' Take thou the kine, and give me my mother's freedom.* Said the wizard : 
' Behold thy mother free for thee, and the kine ; and whatsoever thou shalt say, that 
will I do.' 

1306. Then Brigit dealt out the kine to the poor and the needy; and the 
wizard was baptized, and he was full of faith ; and he remained till his death in 
Brigit's company. 

1308. Thereafter Brigit went with her mother to her father's house. Of her 
father's wealth and food and property, whatsoever her hands would find or would 
get, she used to give to the poor and needy of the Lord. Wherefore her father was 
displeased with her and desired to sell the holy Brigit. He and his daughter along 
with him went in a chariot, and he said : ' Not for honour or for reverence to thee art 
thou carried in the chariot ; but to take thee to sell thee, that thou mayst grind at the 
quern of Dunlaing, son of Enna, king of Leinster/ When they came to the king's 
fortress Dubthach went into the fortress to the king, and left his sword near Brigit in 
the chariot And a leper came to Brigit, and besought Brigit in God's name to 
bestow something upon him. Brigit hands him down her father's sword. Saith 
Dubthach to the king after he had come inside : ' Wilt thou buy my daughter from 
me?' 'Wherefore sellest thou thine own daughter?' saith Dunlaing. 'Not hard to 
say,' saith Dubthach : ' because she is selling my wealth, and bestowing it on wretched 
worthless men/ 'Let her be brought to us that we may see her,' saith Dunlaing. 
Dubthach goes for her. When he came he was looking at the chariot and he saw 
not his sword. He asked Brigit what she had done with his sword. 'I gave it,' 

1 Flaitht, a mistake ioiflaith. 
B b 2 


saith Brigit, 'to a poor man who came to beg of me.' Dubthach was mightily 
enraged with her for having given the sword away. When Brigit came before the 
king, he said : ' Why dost thou steal thy father's property and wealth, and, what is 
worse, why hast thou given the sword away ?' Then said Brigit : ' The Virgin's Son 
knoweth, if I had thy power, with all thy wealth, and with all thy Leinster, I would 
give them all to the Lord of the Elements/ Said the king to Dubthach : * It is not 
meet for us to deal with this maiden, for her merit before God is higher than ours.' 
Thus then was Brigit saved from bondage. 

1332. Not long thereafter came a certain man of good kin unto Dubthach to 
ask for his daughter (in marriage). Dubthach and his sons were willing, but Brigit 
refused. A brother of her brethren said to her : * Idle is the pure eye in thy head, not 
to be on a bolster beside a husband.' Saith Brigit : ' The Son of the Virgin knoweth, 
it is not lively for us if it bring harm upon us.' Then she put her finger under the 
eye and plucked it out of her head, so that it lay on her cheek. When Dubthach and 
her brethren beheld that, they promised that she should never be told to go to 
a husband save the husband whom she should like. Then Brigit put her palm to 
her eye, and it was healed at once. 

1 34 1. Brigit and certain virgins along with her went to take the veil from Bishop 
Mdl in Telcha Mide. Blithe was he to see them. For humility Brigit stayed so that 
she might be the last to whom a veil should be given. A fiery pillar rose from her 
head to the roof-ridge of the church. Then said Bishop M£l : ' Come, O holy Brigit, 
that a veil may be sained on thy head before the other virgins.' It came to pass 
then, through the grace of the Holy Ghost, that the form of ordaining a Bishop was 
read out over Brigit. Mac-caille said, that a bishop's order should not be conferred 
on a woman. Said Bishop Mdl : ' No power have I in this matter. That dignity 
hath been given by God unto Brigit, beyond every (other) woman.' Wherefore the 
men of Ireland from that time to this give episcopal honour to Brigit's successor. 

On the eighth (of the month) Brigit was born, on a Thursday especially : on the 
eighteenth she took the veil : in the eighty-eighth (year of her age) she went to 
heaven. With eight virgins * was Brigit consecrated, according to the number of the 
eight beatitudes of the Gospel 8 which she fulfilled, and of them it was the beatitude of 
mercy that Brigit chose. 

1355. Once when the hightide of Easter drew nigh, she desired through charity 
to brew ale for the many churches that were around her. And there was a scarcity 
of corn at that time in Meath, and Brigit had only one sieve of malt. Brigit's house- 
hold, moreover, had no vessels save two troughs. They put the malt into one of the 

1 The text of the Book of Lismore {in ochtmad in octavo) is here corrupt. 
* Matth. v. 3-1 1. 


two troughs. They fill the other vessel with the ale. Then the ale was distributed 
by Brigit to seventeen churches of Fir Tulach, so that the produce of one measure of 
malt supplied them through Bridget's grace from Maundy Thursday to Low Sunday. 

1363. Once there came a certain leper unto Brigit to ask for a cow. Said 
Brigit to him, ' Which seemeth best to thee, to take away a cow or to be healed of the 
leprosy?' The leper said that he would rather be healed of the leprosy than be 
given the kingdom of the world. Brigit made prayer to God and healed the leper, 
and he afterwards served Brigit. 

1368. A certain nun of Brigit's household fell into sore disease and desired 
milk. There did not happen to be a cow in the church at that time, so a vessel 
was filled with water for Brigit, and she blessed it, and it was turned into milk. She 
gave it to the nun who at once became quite well. 

1372. Now when the fame and renown of Brigit had gone throughout Ireland, 
there came to Brigit two blind men of the Britons and a leper to be healed. Said 
Brigit : ' Stay outside at present till the celebration be over.' [Said the Britons], for 
they are impatient : ' Thou healedst folk of thine own kin yesterday, and thou hast 
not waited to heal us to-day.' Brigit made prayer, and the three of them were healed 
at once. 

1377. When the hightide of Easter was fulfilled, Brigit asked of her maidens 
whether they still had the leavings of the Easter ale. Quoth the maidens : ' God will 
give,' say they. Then came in two maidens having a pail full of water. 'The 
Virgin's Son knoweth,' saith Brigit, ' that there is good ale there.' It seemed to her 
that it was ale. As she said that (the water) was straightway changed into choice ale. 
It was afterwards given to Bishop Mdl, and also to the virgins. 

1383. At the same time came a disease of the eyes to Brigit, and her head seemed 
exceeding weary. When Bishop Me*l heard of that he said : ' Let us go together to seek 
a physician, that thou mayest have thy head cured.' Said Brigit : ' If thou hadst not 
been disobedient, I should not have desired any bodily physician ; howbeit we will do 
what thou shalt say.' As they were faring forth, Brigit fell out of her chariot and her 
head came against a stone, and she was greatly wounded and the blood gushed 
out. Then with that blood were healed two dumb women who were lying on the 
road. After that, the leech whom they were seeking chanced to meet them. When he 
saw the wound he said : ' Thou shouldst not seek any other physician from this time 
forward, save the Physician who healed thee on this occasion ; for though all the 
doctors of Ireland should be doctoring thee, they could do nothing better.' So 
in that wise Brigit was healed. 

1394. Once the king of Tenia came into their neighbourhood for a banquet. 
There was a covered vessel in the king's hand. A certain incautious man took it out 


of his hand, and it fell and fragments were made thereof. The man was seized by the 
king of Teffia. Bishop Mel went to ask for him, and nought was got from the king 
save his death. So Bishop MeU begged for the broken vessel, and took it with him to 
Brigit. Then Brigit put her breath round it, and it was renewed in a form that was 
better than before. Then it was taken back to the king, and the captive was released. 
And Bishop Mel said, ' Not for me hath God wrought this miracle, but for Brigit/ 

1402. Once upon a time Brigit went to the house of another virgin, even Brigit 
daughter of Conaille. The water that was put over Brigit 's feet after she had 
arrived, healed a certain virgin who was lying sick in the house. Now when Brigit 
with her virgins went to eat their dinner, she began to look for a long while at the 
table. The other Brigit asked, « What perceivest thou ? ' Said Brigit, ' I see the 
Devil on the table/ ' I should like to see him/ said the other virgin. ' Make Christ's 
Cross on thy face, and on thy eyes/ saith Brigit. The virgin made it, and she beheld 
the Satan beside the table, his head down and his feet up, his smoke and his flame 
out of his gullet, and out of his nose. Said Brigit : ' Give answer to us, O Devil ! ' 

1 1 cannot, O Nun,' saith the Demon, ' refuse to answer thee, for thou art a 
keeper of God's commandments, and thou art merciful to the poor and to the 
Lord's household/ 

• Tell us then/ saith Brigit : ' why hast thou come to us among our nuns ? ' 

' There is a certain pious virgin here/ saith the Devil, ' and in her companionship 
am I, enjoining upon her sloth and negligence/ 

Brigit said to that virgin : ' Put the Cross of Christ over thy face, and over thine 
eyes/ She put it at once ; the virgin beheld the hideous monster. Great fear seized 
the virgin when she beheld the demon. Said Brigit : ' Why dost thou shun the foster- 
ling whom thou hast been tending for so long a time?' The virgin then made 
repentance and was healed of the demon. 

1424. A certain woman brought unto Brigit a hamper full of apples. Then 
lepers came to Brigit begging for apples. Said Brigit : ' Give the apples to them.' 
When the woman heard that, she took back her hamper of apples, and said: ' To thee 
thyself I brought the apples, and not to lepers/ It was an annoyance to Brigit that 
her alms should be forbidden, and she cursed the trees from which it had been 
brought. When the woman went home, she found not a single apple in her barn, 
although it had been full when she left, and (the trees) were barren thenceforward. 

1 43 1. Once upon a time Brigit went to Teffia with great hosts accompanying 
her; and there were two lepers behind her between whom a dispute arose. When 
one of the lepers desired to smite the other, his hand withered and the hand of the 
other of them shrank. Then they repented, and Brigit healed them of their leprosy. 

1435. Brigit went to a certain church in the land of Tenia to celebrate Easter. 


The prioress of the church said to her maidens that on Maunday Thursday one of 
them should minister unto the old men and to the weak and feeble persons who were 
biding in the church. Not one of them was found for the ministering. Said Brigit : 
' I to-day will minister unto them/ (There were) four of the sick persons who were 
biding in the church, even a consumptive man, and a lunatic, and a blind man, and 
a leper. And Brigit did service to these four, and they were healed from every disease 
that lay upon them. 

1442. Once upon a time Brigit went into a certain house a-guesting. It came to 
pass that all the household went forth except one little consumptive lad, and ( he was 
dumb, and Brigit knew not that he was so. Then came guests unto Brigit into the 
house to beg for food. Brigit asked of yon dumb lad, where was the key of the 
kitchen. Said the lad : ' I know the place in which it is.' Said Brigit : * Go and 
fetch it to me/ He rose at once and attended on the guests. 

1449. Then came to pass an assembly of the men of Ireland in Teltown, a 
stead wherein were Patrick and the synod of Ireland along with him. Brigit and 
Bishop M& went to the meeting, and they found a difficult case before them in the 
meeting, to wit, a certain woman brought forth a child there, and said that the child 
was by Bishop Br6n, one of Patrick's household. Bishop Br6n denied that the child 
was by him. That question was brought to Brigit to be resolved. Brigit asked the 
woman by whom she had conceived the child, and told her not to utter falsehood. 
Said the woman : * It is by Bishop Br6n/ Tumour and swelling filled her tongue in 
her head, so that she was unable to speak. Brigit made the sign of the Cross over 
the infant's mouth, and asked : ' Who is thy father ? ' The infant answered : ' A 
wretched, miserable man who is in the outskirts of the assembly, that is my father/ 
Thus Bishop Br6n was saved by Brigit's favour. 

1460. Then came a man for Brigit that she might go to consecrate a new house 
which had been built for him. When he had prepared food for Brigit, Brigit said to 
her maidens : * It is not lawful for us to eat the food of this heathen man, for God has 
revealed to me that he has never been baptized/ When the goodman heard that, 
grief of heart seized him, and Bishop Br6n baptized him. Thereafter Patrick ordered 
Brigit and his successor that they should never be without an ordained person in 
their company : therefore Nat-fraich took priest's orders. 

1467. At the same time a man from the south of Bregia bore his mother on his 
back to Brigit to be healed, for she was consumptive ; and he put her from his back 
on Brigit's shadow, and when the shadow touched her, she was whole at once. 

1470. At another time they saw Patrick coming to them. Said Lassair to 
Brigit : ' What shall we do for the multitude that has come to us?' • What food have 
ye ?' asked Brigit. ' There is nought,' saith Lassair, ' save one sheep, and twelve loaves, 


and a little milk.' Said Brigit : * That is good : the preaching of God's word will be 
made unto us and we shall be satisfied thereby.' When Patrick had finished the 
preaching, the food was brought to Brigit that she might divide it. And she blessed 
it ; and the two peoples of God, even Brigit's congregation and Patrick's congregation, 
were satisfied ; and their leavings were much more than the material that had been 
there at first. 

1478. There was a certain man biding in Lassair's church, and his wife was 
leaving him and would not take bit nor sleep along with him; so he came to 
Brigit to ask for a spell to make his wife love him. Brigit blessed water for him and 
said : * Put that water over the house, and over the food, and over the drink of your- 
selves, and over the bed in the wife's absence.' When he had done thus, the wife 
gave exceeding great love to him, so that she could not keep apart from him, even on 
one side of the house ; but she was always at one of his hands. He went one day on 
a journey and left the wife asleep. When the woman awoke she rose up lightly and 
went after the husband, and saw him afar from her, with an arm of the sea between 
them. She cried out to her husband and said that she would go into the sea unless 
he came to her. 

1488. A certain woman of Hui Meic tfais came unto Brigit to beg ; and before 
that she had always been in poverty. So Brigit gave her girdle to her, and Brigit 
said that it would heal whatsoever disease or illness to which it was applied. And it 
was so done, and thus the woman used to make her livelihood thenceforward. 

1492. Once on a certain hightide friends came to Brigit, having with them an 
offering, and they had left their house behind them without care-takers. Thereafter 
came robbers, and carried off the oxen that were biding in the house. The river 
Liffey rose against them, so they put their garments on the horns of the oxen, and the 
oxen with the garments turned back thence to the place in which Brigit was biding. 

1497. Once upon a time Brigit went into Magh Lemna to converse with Patrick. 
He was preaching the Gospel there. Then Brigit fell asleep at the preaching. Said 
Patrick : * Why hast thou fallen asleep V Brigit prostrated herself thrice and answered : 
' It was a vision I beheld/ saith she. 

1 501. ' Declare the vision,' saith Patrick. ' I beheld,' saith Brigit, ' four ploughs 
in the south-east, which ploughed the whole island; and before the sowing was 
finished, the harvest was ripened, and clear well-springs and shining streams came 
out of the furrows. White garments were on the sowers and ploughmen. I beheld 
four other ploughs in the north, which ploughed the island athwart, and turned the 
harvest again, and the oats which they had sown grew up at once, and was ripe, and 
black streams came out of the furrows, and there were black garments on the sowers 
and on the ploughmen.' 


1 509. ' That is not difficult,' saith Patrick. ' The first four ploughs which thou beheld- 
est, those are I and thou, who sow the four books of the Gospel with a sowing of faith, and 
belief, and piety. The harvest which thou beheldest are they who come unto that faith 
and belief through our teaching. The four ploughs which thou beheldest in the north 
are the false teachers and the liars who will overturn the teaching which we are sowing.' 

1 5 1 4. Once when Brigit w r as in Armagh two persons passed her, bearing a tub 
of water. They went to be blessed by Brigit. The tub fell behind them and went 
round and round from the door of the stronghold to Loch Laphain. But it was not 
broken, and not a drop fell out. It was manifest to every one that Brigit's blessing 
was upon them. Thereafter Patrick said : ' Deal ye of the water to Armagh and to 
Airthir.' And every disease and every ailment that was in the land were healed. 

1520. Brigit went into the district of Fir Rois to release a captive who was in 
the district. Said Brigit : ' Lettest thou yon captive out for me ?' The king replied : 
' Though thou shouldst give me the whole realm of Fir Breg, I would not give thee 
the prisoner. But lest thou shouldst go with a refusal, for one night thou shalt have the 
right to guard his soul for him.' Brigit appeared to the captive at the close of day, 
and said to him : ' When the chain shall be opened for thee, repeat this hymn [Nunc 
popu/us,] and flee to thy right hand.' It is done thus ; the captive flees at Brigit's word. 

1527. Once Brigit went over Sliab Fuait. There was a madman biding on the 
mountain who used to harry the congregations. When the nuns beheld him, fear 
and great dread seized them. Said Brigit to the madman : ' Since I have come to thee 
here, preach thou God's word unto us.' 

' I cannot/ saith he, * avoid ministering unto thee, for thou art merciful unto the 
Lord's household, both the miserable and the poor.' 

1533. Then said the madman: 'Love the Lord, O Nun! and every one will 
love thee. Revere the Lord and every one will revere thee. Pray unto the Lord, and 
every one will pray unto thee.' 

1536. Once her father entreated holy Brigit to go to the king of Leinster, even 
to Ailill, son of Dunlang, to ask for the transfer of the ownership of the sword which 
he had given to him (for a time) on another occasion. Brigit went at her father's 
commands. A slave of the king came to converse with Brigit, and said : * If I should 
be saved from the bondage wherein I abide with the king, I should become a Chris- 
tian, and I should serve thee and the Lord.' Brigit went into the fortress and begged 
two boons of the king, to wit, transfer of the ownership of the sword to Dubthach 
and freedom to the slave. 

'543- 'Why should I give that to thee?' saith the king. 

1 Excellent children will be given to thee,' saith Brigit, * and kingship to thy sons, 
and heaven to thyself.' 

C c 



Said the king, ' The kingdom of heaven, as I see it not, I ask it not. Kingship 
for my sons, moreover, I ask not, for I myself am still alive, and let each one work in 
his time. Give me, however, length of life in my realm and victoriousness in battle 
over Conn's Half 1 ; for there is often warfare between us/ 

1550. ' It shall be given,' saith Brigit. And this was fulfilled; for through Brigit's 
blessing thirty battles were broken before Ailill in Ireland and nine in Scotland. The 
Hui N£ill invaded Leinster after his death. The Leinstermen carried his body to the 
battle, and their foes were at once routed before them. 

1554. Brigit was once with her sheep on the Curragh, and she saw running 
past her a son of reading * ; to wit, Nindid the scholar was he. ' What makes thee 
unsedate,0 son of reading?' saith Brigit, 'and what seekest thou in that wise?' 

' O nun/ saith the scholar, ' I am going to heaven.' 

' The Virgin's Son knoweth/ saith Brigit, ' happy is he that goes the journey, 
and for God's sake, make prayer with me, that it may be easy for me to go.' 

' O nun,' saith the scholar, ' I have no leisure ; for the gates of heaven are 
open now, and I fear they may be shut against me. Or if thou art hindering me, pray 
the Lord that it may be easy for me to go to heaven, and I will pray the Lord 
for thee, that it may be easy for thee, and that thou mayest bring many thousands 
with thee unto heaven.' 

1 566. Brigit recited a paternoster with him. And he was pious thenceforward, and 
he it is that gave her communion and sacrifice when she was dying. Wherefore thence 
it came to pass that the comradeship of the world's sons of reading is with Brigit, and 
the Lord gives them, through Brigit's prayer, every perfect good that they ask. 

1570. Brigit went to Bishop Mel, that he might come and mark out her city 
for her. When they came thereafter to the place in which Kildare stands to-day, 
that was the time that Ailill, son of Dunlang, chanced to be coming, with a hundred 
horseloads of peeled rods, over the midst of Kildare. Then maidens came from 
Brigit to ask for some of the rods, and refusal was given to them. The horses 
were (straightway) struck down under their horseloads to the ground. Then stakes 
and wattles were taken from them, and they arose not until Ailill had offered the 
hundred horseloads to Brigit. And therewith was built Saint Brigit's great house in 
Kildare, and it is Ailill that fed the wrights and paid them their wages. (So) Brigit 
left (as a blessing) that the kingship of Leinster should be till doomsday from Ailill, 
son of Dunlang. 

1579. Once upon a time two lepers came to Brigit to ask an alms. There was 
nothing in the convent except a single cow. Brigit bestowed that cow on the lepers 
(jointly). One of the two lepers gave thanks to the Lord, but the other leper was 

1 The northern half of Ireland. * i. e. a student. 


ungrateful, for he was haughty. ' I alone,' saith he, ' have been set at nought as 
regards a cow. Till to-day I have never been counted among Culdees and the 
poor and feeble, and I should not be in partnership as regards this cow/ Said 
Brigit to the humble leper : * Stay here, till somewhat be found for thee, and let yon 
haughty leper go off with his cow/ Then came a man to Brigit having a cow for 
her, and she gave it to the humble leper. Now when the haughty leper went on 
his way, he was unable to drive his cow alone; so he came back to Brigit and 
to his comrade, and kept reviling and blaming Brigit. 'It was not for God's 
sake/ saith he, ' that thou madest thy offering ; but it is because of (our) impor- 
tunity and oppressiveness that thou gavest it to me.' Thereafter the two lepers 
go to the Barrow. The river rose against them. Through Brigit's blessing the 
humble leper escapes with his cow. The haughty leper falls with his cow prone 
against the river and was drowned. 

I 595* Once upon a time the queen of Crimthan, son of Enna Cennselach, 
king of Leinster, came with a silver chain as an offering to Brigit. The semblance 
of a human shape was on one of the ends thereof, and an apple of silver at the other 
end. Brigit gave it to the virgins. The virgins stored it up without her knowledge, 
for greatly used Brigit to take her wealth and give it to the poor. A leper came 
to Brigit, and Brigit gave him the chain without the nuns' knowledge. When the 
virgins knew this they said with anger and bitterness : ' Little good have we,' say 
they, ' from thy compassion to everyone, and we ourselves in need of food and 
raiment ! ' 'Ye are sinning (?),' saith Brigit : * Go ye into the church in the place 
where I make prayer, and there ye will find your chain.' They went at Brigit's 
word. Though it had been given to a poor man, the nuns found the chain. 

1606. Once upon a time the king of Leinster came to Brigit to listen to the 
preaching and celebration on Easter Day. After the celebration was ended, the 
king fared forth on his way. When Brigit went to eat her forenoon meal, Lomman, 
Brigit's leper, declared that he would eat nothing until there was given to him the 
king of Leinster's armour, both spears and shield and sword, with his ... under 
them. Brigit sent a messenger after the king. From midday till evening the king 
was a-straying, and they did not attain one thousand paces : so he took the armour 
from him and bestowed it upon the leper. 

1614. Once upon a time Brigit beheld a certain man passing her with salt 
on his back. 'What is on thy back?' saith Brigit. 'Stones,' saith the man. 
4 They shall be stones then,' saith Brigit. Straightway stones were made of the 
salt. The same man came again past Brigit. ' What is on thy back ? ' saith Brigit. 
•Salt,' saith he. 'It shall be salt then,' saith Brigit. Salt was at once made of 
the stones through Brigit's word. 



1620. Once upon a time two lepers came to Brigit to be healed of the leprosy. 
Brigit bade one of the two lepers to wash the other. He did so. ' Do thou,' saith 
Brigit to the other leper, * tend and wash thy comrade even as he hath ministered 
unto thee/ ' Save the time that we have seen/ saith he, ' we will not see one an- 
other. What, O nun, dost thou deem it just that I, a healthy man, with my fresh 
limbs and my fresh raiment, should wash that loathsome leper there, with his livid 
limbs falling from him ? A custom like that is not fit for me/ So Brigit herself washed 
the lowly miserable leper. Said the haughty leper who had first been cleansed from 
the leprosy : ' Meseems,' saith he, ' that sparks of fire are breaking through my skin.' 
He was filled with leprosy from his crown to his sole, because of his disobedience. 

1630. Once upon a time when Brigit was going to the bishop to receive the 
Sacrament, a he-goat's head seemed to her to be in the mass-chalice. Brigit refused 
the chalice. ' Wherefore dost thou refuse it ? ' saith the ecclesiastic. ' A he-goat's 
head is revealed to me therein/ saith Brigit. The bishop called the lad who 
had brought the credence-table, and bade him make his confession. 'I went,' 
said the gillie, ' into the house wherein goats are kept, and I took a fat goat thence, 
and I ate up my fill of him.' The lad did penance, and repented. Thereafter 
Brigit went to communion and saw not the semblance. 

1637. Once upon a time guests came to Brigit: noble and pious were they, 
even the seven bishops who are on the hill in the east of Leinster. Then 
Brigit ordered a certain man of her household to go to the sea and catch fish 
for the guests. The man goes, taking with him his harpoon ; and a seal chanced 
to come to him. He thrusts the seal-spear into it, and ties the string of the spear 
to his hand. The seal drags with him the man over the sea unto the shore of 
the sea of Britain, and, after breaking the string, leaves him there on a rock. Then 
the seal was put back with his spear in it, and the sea cast it on the shore that was 
near to Brigit. Howbeit the fishers of Britain gave a boat to Brigit's fisherman, 
when he had told his tales to them. Then he crossed the sea and found his seal 
here on the shore of the sea of Leinster, and took it with him to Brigit's guests. 
In the morning he went over sea, and passed again over the sea of Britain to Brigit 
at midday. The guests and the rest of the host magnified God's name and Brigit's 
through that miracle and through that prodigy. 

1 65 1. Once upon a time a certain nun of Brigit's community conceived 
a longing for salt. Brigit prayed, and the stones were turned into salt, and the 
nun was cured. 

1653. Once upon a time a churl of Brigit's household was cutting firewood. 
It happened to him that he killed a pet fox belonging to the king of Leinster. The 
churl was seized by the king. Brigit ordered the (wild) fox to come out of the 


wood ; so he came and was at his feats and playing for them and for the king by 
Brigit's orders. When the fox had done his deeds, he went safe through the wood, 
with the host of Leinster, both foot and horse and hounds, pursuing him. 

1659. Once upon a time bishops came to Brigit and she had nothing to give 
them, the cows having been milked twice. The cows came a third time to the 
place, and the milk they had then was greater than every other milking. 

1662. Once upon a time Brigit had a band of reapers reaping. A rain-storm 
pours on the whole plain of Liffey, but not a drop fell on her field. 

1 664. Now (this) was (another) of her miracles. She blessed the blind table-faced 
man, and gave his eyes to him. 

1665. Once upon a time Brigit went to the widow, who killed the calf of her (only) 
cow for Brigit, and burnt the beam of her loom thereunder. God so wrought for 
Brigit that the beam was whole on the morrow, and the cow was licking her calf. 

1668. Once Brigit and Bishop Eire were in Leinster. Said Brigit to Bishop 
Eire : * There is battling among thy people, and to-day they contend/ Said a clerical 
student to Bishop Eire's household : ' We do not think it likely/ saith he, ' that that is 
true/ Brigit sained the eyes of the clerical student. Thereafter he said : 'I perceive/ 
saith he, ' my brethren slaying them now/ And he made great repentance. 

1673. Once Brigit was herding sheep. A robber came to her and took seven 
wethers from her. Howbeit the herd was counted, and through Brigit's prayer, 
the wethers were found complete. 

1676. Once a certain man of Brigit's household made mead for the King of 
Leinster. When they came to drink it not a drop was found, for it had been consumed 
before Brigit. Brigit arose to save the wretched man, and she blessed the vessels, 
and the mead was found in fulness, and that was a wonderful miracle. 

1680. Once upon a time the seven bishops came out of Hui Briuin Cualann 
from Telach na n-Espac, and they found Brigit in a place on the northern side of 
Kildare. Brigit asked her cook, even Blathnait, whether she had any food. She 
said she had none. Brigit was ashamed not to have food for the holy men, and she 
besought the Lord fervently. So the angels told her to milk the cows for the third 
time (that day). Brigit herself milked the cows, and they filled the tubs with the milk, 
and they would have filled even all the vessels of Leinster. And the milk overflowed 
the vessels, and made a lake thereof, whence Loch in Ais, that is the ' Lake of Milk ' 
to-day. God's name and Brigit 's were magnified thereby. 

1689. For everything that Brigit would ask of the Lord was granted her at once. 
For this was her desire : to satisfy the poor, to expel every hardship, to spare every 
miserable man. Now there never hath been anyone more bashful, or more modest, 
or more gentle, or more humble, or sager, or more harmonious than Brigit. She 


never washed her hands or her feet, or her head among men. She never looked at the 
face of a man. She never would speak without blushing. She was abstinent, she was 
innocent, she was prayerful, she was patient: she was glad in God's commandments: 
she was firm, she was humble, she was forgiving, she was loving : she was a consecrated 
casket for keeping Christ's Body and his Blood : she was a temple of God. Her heart 
and her mind were a throne of rest for the Holy Ghost. She was simple (towards 
God): she was compassionate towards the wretched : she was splendid in miracles and 
marvels : wherefore her name among created things is Dove among birds, Vine among 
trees, Sun among stars. This is the father of that holy virgin, the Heavenly Father : 
this is her son, Jesus Christ : this is her fosterer, the Holy Ghost : wherefore this holy 
virgin performs the great marvels and the innumerable miracles. 

1 703. It is she that helpeth every one who is in a strait and in danger : it is 
she that abateth the pestilences : it is she that quelleth the anger and the storm of the 
sea. She is the prophetess of Christ : she is the Queen of the South : she is the Mary 
of the Gael. 

1 706. It is Colomb Cille that made this hymn for Brigit, and in the time of Aed, 
son of Ainmire, he made it. And this was the cause of making it. A great storm 
came to Colomb Cille when he went over sea, and he chanced to be in Corryvreckan, 
and he entreated Brigit that a calm might come to him, and said, Brigit 6/ bithmaith. 

1709. Or it is Brocan Cloen that made it, and it was made at the same time as 
Ni char Brigit buadach bith. 

1 71 1. Or it is three of Brigit's household that made it when they went to 
Rome, and reached Placentia. And a man of the people of the city came to them 
outside and asked them whether they needed guesting. They said that they did. Then 
he brought them with him to his house, and they met a student who had come from 
Rome, and who asked them, whence they had come, and why they had come. They said 
that it was for guesting. 'That is a pity,' said he, 'for this man's custom is to kill his 
guests ; ' and they asked that through the student's teaching. So poison was given to 
them in ale ; and they praised Brigit that she might save them, and they sang Brigit 
b/ bithmaith, etc. They drank the ale with the poison, and it did them no harm. 
So the man of the house came to see whether the poison had killed them. And he 
beheld them alive, and he beheld a comely maiden amongst them. Thereafter he 
came into ihe house, and was seeking the maiden, and found her not, and he asked 
them : * Why has the maiden gone ? ' And they said that they had not seen her at all. 
So a chain was put upon them that they might be killed on the morrow unless they 
would disclose the maiden. So the same student came to them on the morrow to 


visit them, et inuenit eos in uincufis, et interrogauit eos quomodo euaserunt et cur 
ligati sunt. 

1728. Or it may be Brenainn that made this hymn. Now Brenainn came to Brigit 
to know why the monster in the sea had given honour to Brigit beyond the other 
saints. So when Brenainn reached Brigit, he asked her to confess in what wise she 
had the love of God. Said Brigit : ' Make thou, O cleric, thy confession first, and I 
will make mine thereafter.' Said Brenainn : ' From the day I entered devotion, I never 
went over seven furrows without my mind being on God.' ' Good is the confession/ 
said Brigit. ' Do thou now, O nun,' saith Brenainn, * make thy confession.' * The 
Son of the Virgin knoweth,' saith Brigit, ' from the hour I set my mind on God, I 
never took it from Him.' ' It seems to us, O nun/ saith Brenainn, ' that the monsters 
are right, though they give honour to thee beyond us.' 

1738. Or it is Ultan of Ard Brecain that made this hymn for praise of Brigit. 
For he was of the Ddl Conchubair, and so it was with Brigit's mother, even Broicsecb, 
daughter of Dallbronach. In the time of the two sons of Aed Slaine itself was made. 
For it is they that slew Suibne, son of Colmdn the Great, on one hand of Ult&n. (In 
Ard Brecain moreover) it was made : — 

' Brigit, excellent woman, a flame l golden, delightful, 
May (she), the sun dazzling, splendid, guide us to the eternal Kingdom I 
May Brigit save us beyond throngs of demons I 
May she break before us (the) battles of every disease ! 

'May she destroy within us our flesh's taxes, 
The branch with blossoms, the mother of Jesus I 
The true virgin, dear, with vast dignity; 
May I be safe always, with my saint of Leinsterf 

' One of the columns of (the) kingdom with Patrick the pre-eminent, 
The vesture over liga, the Queen of Queens 1 
Let our bodies after old age be in sackcloth: 
With her grace may Brigit rain on us, free usf 

1755. Many miracles and marvels in that wise the Lord wrought for Brigit. 
So many are they that no one could declare them, unless her own soul or an angel 
of God should come to declare them. Howbeit this is enough as a sample of them. 

1759- Now when it came to the ending days for Brigit, after founding and helping 
cells and churches and altars in abundance, after* miracles and marvels whose number 
is as the sand of sea, or stars of heaven, after charity and mercy, then came Nindid 
Pure-hand from Rome of Latium. The reason why he was called Nindid Pure-hand 

1 The Book of Lismore has here bruth (mass). All the other MSS. have breo (flame). 
• For the i bhfertuibh "j i mirbuilibh read tar bhfertuibh 7 tar mlrbttilibh. 


was that he never put his hand to his side, when Brigit repeated a paternoster with 
him. And he gave communion and sacrifice to Brigit, who sent her spirit to heaven. 
Her relics are on earth with honour and dignity and primacy, with miracles and 
marvels. Her soul is like a sun in the heavenly Kingdom among the choir of angels 
and archangels. And though great be her honour here at present, greater by far will 
it be, when she shall arise like a shining lamp in completeness of body and soul at 
the great assembly of Doomsday, in union with cherubim and seraphim, in union with 
the Son of Mary the Virgin, in the union that is nobler than every union, in the union 
of the Holy Trinity, Father, Son, and Holy Ghost. 

1772. I beseech the mercy of High, Almighty Cod, through holy Brigit's 
intercession, may we all deserve that unity, may we attain it, may we dwell therein. 
in saecula / 


1775. MIRABILIS Deus in Sanctis Suis, et caetera. The Holy Spirit who 
excels every spirit, the spirit that bettered each of the Churches, that is of the old 
Law and of the New Testament, with grace of wisdom and prophecy, it is He that 
spake these words out of the mouth of the royal prophet David, son of Jesse, of the 
praise and of the magnifying that there is unto God, through his saints and through 
his righteous ones, as he saith, Mirabilis Deus in Sanctis. 

1781. One, then, of the saints and of the righteous through whom came the 
praise and the magnifying of the Lord before men, by reason of the miracles and the 
marvels which God wrought for him on earth, was the holy, noble, venerable saint 
for whom there is a festival and commemoration on the occurrence of this time and 
season, even Sanctus Senanus Episcopus. 

1786. Now the Christians celebrate the festival and high-tide of the decease of 
this holy Senan, on the eighth of the calends of March as regards the day of the solar 
month, which is to-day as regards the day of the week in the present year wherein 
we are. Those who know (then) declare somewhat of the origin and birth of the holy 
Senan, from prayer and from teaching of the grace of the chief prophet and the 
archbishop of the island of Ireland, that is Saint Patrick, Senan's birth and of the 
miracles and of the marvels which God wrought for him, to wit : 

1792. Senan, son of Gerrgenn, son of Cobthach, sqn of Bole, son of Dec 
(Dece ?), son of Imchath, son of Coirpre, son of Rodonn, son of Lugaid, son of 
Ailill, son of Eochaid, son of Oengus, son of Fiachra Find, son of Coirpre Fair-palm, 
son of Conaire, son of Mugh Lama, son of Lugaid Allaid, son of Coirpre Crook-head, 
son of Dire Great-fist, son of Coirpre Finnmar, son of Conaire, son of Etersc^l, son 
of Eogan. Coimgell *, then, daughter of Ernach son of Golbine, of the Alltraige, was 
Senan's mother. Now the chief prophet and the chief apostle whom God sent to 
preach to the men of Ireland, even Saint Patrick, prophesied Senan's birth. For 
when Patrick was preaching to the Htii-Figeinti and baptizing them in Domnach 
M6r of Cin6\ Dfue, the Corco-Baiscinn came with their king, even Bole, son of Dec 
(Dece ?) in a great sea-fleet over Luimnech from the north unto Patrick, and they 

1 Ercanus et Coemgella are the names of Senan's parents, according to the poetical Life. Colgan, 
p. 60a (recte 51a). 



besought Patrick to preach to them on that day and to baptize them at once. 
Patrick told them to wait till the morning, for on that day he was weary. Said the 
Corco-Baiscinn to Patrick : ' We cannot, for our district is empty after us without 
warriors protecting it, and our fleet has no one to guard it, and we must needs hasten 
back to our district' Thereafter Patrick went in his chariot, so that every one might 
see him, and that they might hear from him his voice and the preaching of God's word 
by him. And then they believed in God and in Patrick. So Patrick repeats the order 
of Baptism to them on the river, which was anear them, and all the hosts are baptized 
therein. And they gave great alms to Patrick. Patrick blesses them, and said that 
there would always be abundance of treasures and wealth in the district of Baiscenn. 
The Corco-Baiscinn entreated Patrick to go with them to bless their district and to 
baptize their women, and their children and their slaves, whom they had left behind. 
Patrick said to them : ' I have no leisure to go with you, and to move my household 
over this river yonder/ The Corco-Baiscinn said : ' We have/ say they, ' a great 
fleet to carry thee over the sea ; and we will take thee over it, with all thy servants dry- 
footed, and we will bring thee back again/ Patrick again refused to go with them, 
and said : ' I cannot/ saith he, ' leave the district in which I am, until the consecration 
and blessing of them all shall end/ And Patrick gave a blessing to the Corco- 
Baiscinn, and left upon them excellence of shipping. So of that Patrick sang 
this stave : 

'I will not go 

To Corco-Baiscinn, no falsehood, 
Though there be no sword on their left side, 
Nothing more will be taken from them.' 

1826. Patrick said to the Corco-Baiscinn: 'Is there a place anear us, whence 
your district will be clear to me, so that I myself may descry it from my seat, and 
may bless it from that spot?' ' There is forsooth/ say they, ' the hill there/ that is 
Findine. Patrick then went with them to the top of Findine, and said to them : * Is 
this your district to the north of Luimnech, as far as the ocean in the west ? * 'It is/ 
say they. ' Doth [your territory]/ saith Patrick, ' reach the mountain there in the 
north ? ' even Sliab Ellbe, in the district of Corcomruad in Ninnus. ' It reacheth 
not,' say they. ' It shall reach before the Judgment/ saith Patrick. ' Doth your territory 
reach that mountain there in the east ? ' that is, Echtge in the territory of Hui Desa. 
1 It reacheth not,' say they. ' It shall reach after a long while/ saith Patrick. Then 
Patrick blessed Corco-Baiscinn, and said to them : ' Ye need me not to go with 
you into your country, for ye have a child in a woman's womb, and unto him your 
country hath been given by God. After him shall ye be, and him shall ye serve, and 
. . . this race of the Hui Figennte. It is he that will be a Patrick to you, and great will 


be the honour of the child that will be born to you. Happy he who shall be in his 
keeping ! And the island there in the west, in front of the sea/ that is Inis Cathaigh, 
' is there any dwelling in it ? * saith Patrick. ' There is none/ say they, ' for there is a 
terrible monster therein named Cathach, who doth not allow it to be inhabited/ 
* Marvellous/ saith Patrick, ' is the diadem of dignity, and the precious stone, and the 
venerable servant specially lovable to God and to men, even the child that will be 
born with you. For it is for his sake that the soil of yon island is preserved in 
virginity, for it is there that his resurrection will be, and the resurrection of a great 
host of saints along with him/ Then said Patrick, prophesying Sen&n's birth : 

'A manchild will be born in the west, 
In the island over the ocean. 
The Corco-Baiscinn will be under his hand, 
Men and children and women. 

'He will be splendid, noble, dignified, 
With God and with men. 
Happy the folk and the church 
That will be under that child's protection. 1 

1855. * Renowned and revered will that child be/ saith Patrick; 'for he will 
bring to them peace with abundance of every good thing, and banishment of every 
unlawful disease, if they do the will of that child, even Saint Sendn, with tithes, and 
first-fruits and alms to God and to Sendn. But woe to his monks who shall not do 
that child's will, for God will then inflict heavy vengeances upon them, so that there 
shall be ruin on their men and on their cattle. And corn and milk and every 
produce shall then be taken away from them, so that they shall abide in famine and 
ruin, and every one will sell his son and his daughter in far-off territories that they 
may be fed, unless they are obedient to Sendn. Wise and dignified will their children 
be in the present world if they are obedient to him/ 

1864. When Patrick had uttered these words, foretelling Sendn's birth, and when 
he had blessed the district of Corco-Baiscinn, he sent an archpresbyter and a deacon 
of the Romans, who were along with him — Maculatus and Latius were their names — 
along with the Corco-Baiscinn, to baptize them. And on the night that they 
(Maculatus and Latius) came to Patrick, that is the time that they preached the 
faith and belief of Christ, and celebrated baptism and communion in the district 
of Corco-Baiscinn. Then did those saints choose a church for them(selves), 
and a place for their resurrection, beside the harbour of Inis-Cathaig northwards 
overagainst the Graveyard of God's Angel. For they knew that in the Graveyard 
of the Angel, in Inis-Cathaig, Sendn's resurrection would take place, and they desired 
that their resurrection should be near Sendn's resurrection, so that they might go 
along with Sendn to the great assembly of Doom. 

Dd a 


1875. I* w* 8 not long afterwards when there was a great gathering of the Corco- 
Baiscinn in one place. So a married couple came to the assembly. As they 
reached the assembly the wizard who was at the meeting arose before them. When 
every one saw that, the whole assembly rose up before them, for great was the honour 
that they had for the wizard at that time. Then the assembly laughed at the wizard, 
and said to him, ' It seems to us good ! ' say they. ' Gergenn, the peasant, and his 
wife have come to thee, for whom thou makest thy uprising.' Said the wizard, ' It is 
not to a peasant that I make uprising, but it is to the child that is in the womb 
of the woman there, for the CorcoBaiscinn will all arise before him. Him will they 
serve, it is he who will be their prince for ever.' 

1884. Now when the time came for the birth of that child, even Sendn, his 
mother tarries alone in her garden, in autumn 1 . An angel of God came to help her, 
so that the bringing forth of her son should not be difficult ; and the angel blessed 
the child that was there born. The stake of rowan that was in her hand when she 
was bringing forth her son took the earth, and burst at once into flower and leaf; 
and still that tree remains. 

1890. Not long after the birth of this boy, his mother went for water having the 
child in her bosom. Then the mother tarried, stripping the blackberries from the 
brake that was near the well, for Sendn was born at the beginning of autumn. So 
the aforesaid child said to his mother out of her bosom : ' Stay from that, O mother, 
for that is refection before the proper hour/ 

1895. At Magh Lacha, then, at first were the dwelling and farm of Senin's 
parents before Sen&n was born. They had another farm at Tracht Termainn. Now 
there is a long space between these two farms ; so when Sendn's parents- desired to 
make a removal, Sen&n would go a day or two days before them to make a house 
and sheds and farmyard and every needment besides, which they required to be ready 
before them. Now Sen&n used to do this for love of helping every one who needed it, 
and he used to have a new house ready for his family. 

1903. Once upon a time his mother was angry with him about that matter, and 
she said this to him : ' O son of clan and kindred,' saith she, ' thy profit to us is 
small.' 'O mother,' saith he, 'be at rest, and thou shalt have what is needful.' 
' That will arise to us,' saith the mother. ' Verily it will arise,' saith Sen&n. When 
they were saying these words, they beheld coming towards them in the air the sheds 
and the farmyards, the ties and all the needments which they required, and which 
they had left in the place from whence they came. And these things were laid 
down before them in the place in which it seemed right to them to settle. So God's 
name and Sen&n's were magnified by that miracle. 

1 'Tempore authumnali/ Colgan, 613 (rectc 53). 


191 1. Once, then, the Corco-Baiscinn went on a hosting into Corcomruad in 
Ninnus. Now the violent force of the prince takes Senan into that territory. When 
the hosts reached the territory of Corcomruad, they begin ravaging the territory. 
But this is what Sendn did. He enters a barn of corn that was near him, and there 
he sleeps while the hosts were ravaging the country. The hosts turned to their own 
country after Corcomruad had been ravaged by them. Sendn is left in the barn 
asleep where he was. So when every one in the district came after the host (had 
gone back) to their own country, the barn in which Sen&n lay seemed thus, as 
a tower of fire flaming. When that was seen, a great multitude came to rescue him. 
When they came near to the barn in which SenAn lay, they perceived that he was 
safe from the fire. Some of them went into the barn and beheld the youth asleep. 
Some of them proceeded to slay him at once. ' Stay/ saith the good man in the 
barn ; * mayhap it is a friend or kinsman of ours that is there and it is he that has 
saved the barn/ They asked whence he was. Sendn said that he was one of the 
host which had ravaged that country, and that he had neither friend nor kinsman 
in the country. So when they perceived that he was a man with the grace of God, 
they protected him and dismissed him from out of the district all unhurt. 

1926. He went to a certain house of a worthy man in the territory of the tribes, 
to ask for a drink, for he was weary and thirsty with travelling after the host. Now 
a feast was ready in that house for the king of the territory. Senan was refused, and 
he went out of the house without food or drink. Straightway then came the king to 
the place to consume the banquet after Sen&n had departed. Now when he was told 
that the food and the ale were set forth, thus was it found : with the water foul and the 
food putrid. The host marvelled at that deed. Said the king : * Did any one go from 
you after being refused food or ale ? ' 'No one has gone/ say they, ' except one lad 
of the folk of the plundering party, who came here to ask for a drink, and none was 
given him/ Said the king : ' Let some one go after that man, for he is one with grace 
of God/ They went after Sen&n, and he was brought to the house, and he blessed 
the food and the ale, and their proper flavour went to them ; and all who saw that 
miracle marvelled. 

1940. On another day Sendn went with his father's oxen out of Irrus in the 
west to bring them eastward to Magh Lacha; and he saw the sea full in before him. 
Now night was then near, so he went to Dun Mechair (Medlar's fortress), which 
was at hand, to ask for a guest-house. Now Mechar was not in his fort on that 
night, and in his absence his household refused Sen&n. So Senan went back to the 
sea to await the ebb, and there was no other house near him to which he might then 
go. As his oxen went before him, on the shofe of the sea, he saw the sea-strand 
before him. Then he drives his oxen over the strand. Then as Senan lifted his feet 


up over high-water-mark on the land, he heard the wave behind him striking against 
his heels. His mind changes then, and this he said, ' Sufficient for me is the length 
of time that I have been at this layman's work.' Then he breaks the spear that was 
in his hand, and makes a cross thereof, and sets it into the ground, and thrice he 
prostrates himself by it to God. Then a troop came, and that night destroyed 
Medlar's fortress, and they slew his son, and his wife was carried off in the 
plunder. And the fortress has not been inhabited from that to this, and this will 
never be done. 

1954* So Sendn went and left his oxen with his father, and goes afterwards and 
receives tonsure from Cassidan who had a church in the district of Irrus. Of the 
Ciarraige Cuirchi was this Cassidan. Then Sendn reads his psalms and his 
ecclesiastical discipline with Cassidan. 

1958. Then to read Sendn went to Notil, to Cell Manach Droichit in the 
district of Ossory. Now this was the rule at the school. Each man of the school 
used to go, on the day that it would fall to him, to herd the calves of the church. 
Now on the day that it was Sendn's turn to go and herd the calves, when he was 
driving his calves before him on this side, the cows would come after them, and 
when he was driving the cows on the other side, the calves would come after them. 
This is the plan that Sendn carried out against this. He made the mark of his staff 
between the cows and the calves and over the field in which they were, and neither 
of them ventured to go to the other across that mark ; and in that wise Sendn acted 
every day that it fell to him to herd the calves. Then Sendn used to go and do his 
reading until the hour came for driving the cows to their milking-yard. 

1968. When Sendn heard the saying of Christ to his apostles, l Si quis inter uos 
uult maior fieri, sit uester minister (et seruus 1 ),* he took in hand to visit the mill. Now 
that year was a year of dearth and great famine, and there were two robbers in the 
district attacking every one. On a certain night they said : ' What do ye to-night to 
seek something for us ? ' ' We will go/ saith one of them, * to the mill of Cell 
Manach ; for there is (only) one man there every night grinding corn, and we will 
slay that man, and bring the corn (home), to us/ Then they went till they were before 
the mill. They look through the hole of the door, and they saw two in the mill, 
one of the twain areading and the other attending to * the mill. Then they said to 
one another : ' What shall we do ? Shall we attack the men ? ' ' We will not attack 
them/ say they ; ' for the man who is grinding is the owner of the corn which he 
grinds, and they have not the same household ; and he will go to his house as soon 
as his grinding comes to an end ; and we will go after him, and slay him, and carry 

1 Matth. xx. 26. 

' ' Alteram coram molac agentem/ Colgan, 614 (recte 53a). 


off his corn and his raiment, and then we will go to the miller and slay him, and carry 
off his corn from him/ Then they stayed until the grinding ended, and the youth 
who had been grinding the corn in the mill ceased. Then Sen&n closed his book 
and slept. Howbeit his companion was without sleep. The robbers stay before the 
mill till morning. Now when the morning came Sen&n opens the mill. The robbers 
come straightway to him into the mill and say to him : ( Who was with thee whilst 
thou wast reading and sleeping?' ' Marvel not,' saith Sen&n, * though it were He of 
whom it was said, Nan dormitabit tuque dormiet qui custodit Israel 1 ' ' Who is He ? ' 
say they. ( He is at hand, 9 saith Sen&n, * ut dicitur ; Praesto est Dominus omnibus 
inuocantibus se x ! Howbeit the robbers made repentance, and went into union with 
Not&l, and afterwards continued in his company so long as they remained alive. 
And it is they themselves that told that story. 

1994. On a certain night Sen&n went to the cook to ask a candle (which he 
needed) for grinding the corn. ' I have no dipped candles with me,' saith the cook, 
* save one candle ; and take it with thee just now, and candles will be given to thee, 
provided they are dipped.' Sen&n went forth to his mill having his single candle. 
Then the mind of the cook reflected (?) that his week was complete. Then said the 
cook : ' It seems strange to us that the miller does not come to ask for candles, and 
he agrinding every night.' So he went at nightfall to find out how Sen&n used to 
grind every night. And he looks through the hole of the door,, and he saw the 
candlestick by Sen&n, and the mill grinding alone, and him adoing his reading. 
Then the cook went thence to his house. He came again on the morrow at nocturn 
to know how things were going on in the mill, and he saw the same candle on its 
candlestick just as it had been at nightfall. Then the cook went that time also to 
his house, and came again and saw likewise. With that the grinding ended, and 
the miller departs alone, and the candle is given to the cook. Howbeit it seemed 
certain to the cook that the very candle which had been given by him remained with 
Sen&n after being consumed on every night to a week's end, and it was not diminished. 
Then the cook goes and tells that to Not&l. 'A son of grace unto God,' saith 
Not&l, ' is the man of whom those tidings are told. He will constrain a household 
unto God. Many miracles and marvels will God perform for him. It is proper to 
be cautious about him, for woe will be to him who shall act against his will, and 
happy is he who shall be obedient to him ! ' 

2013. Sen&n went one day with his tutor Not&l on a journey to Cell M6r Arad 
Tire. When they reached the door of the church they saw a great multitude wailing 
and sorrowing ; for the only son of the chief of the territory had died and the chief was 
carrying him to his grave. When they saw the clerics coming to them, they stopped 

1 Ps. cxx. 4. * Pi. cxliv. 18. 


to meet them, and the woman said to them : ' For the sake of the Lord whom ye 
adore, O clerics, bring me my dead son to life ! ' ' Alas for thee, what thou sayest, 
O lady,' saith Notdl : ' God, and not man, hath power to do that deed/ ' For 
sake of lovingness and mercy/ saith the lady, * entreat that Lord for me to bring me 
my only son to life ! ' And the boy was then carried into NotdTs presence. * Do 
not bring the boy hither,' saith Notdl, 'but take him to Sendn/ 'O Sir,' saith 
Sendn, 'what thou sayest is not meet 1 .' 'Verily it is meet/ saith Notil; 'for 
unto thee God hath granted to bring the boy to life; and take the boy under 
thy protection, for this is permitted unto thee.' Sendn durst not resist Notil his 
tutor. So he takes the boy under his protection, and clasps him to his heart, and 
makes for him fervent prayers together with tears. It was not long after that they 
heard the boy talking under Sendn's keeping, and Sendn gave the child alive to 
Notdl. Notdl gave him into his mother's hand. God's name, and Notdl's and 
Sendn's were magnified by this miracle. Then the clerics went to their own church, 
when they had completed the work for which they had come. 

2031. So Sendn's fame spread abroad throughout the ten i tones on every 
side, because of the greatness of the miracles and the marvels which God was 
working for him. The tribes and the kindreds used to come from every point unto 
him. Some of them with alms and offerings, others to seek alms, others to seek 
their cure from diseases, some to obtain his spiritual direction, some to bring about 
union with him and to ask him to take up a place before them. When Notdl 
perceived that he said to Sendn : ' My dear brother, it is time for thee to go and 
take up a place before the people which is choosing thee.' Then said Sendn to 
Notdl : ' O father Notdl ! what thou sayest is not right ; for that is not what I have 
intended, but to be in monkdom with thee continually/ Said Notdl : ' Not so shall 
it be ; but go thou and take up a place before the people which are awaiting (?) thee/ 
' O chosen father/ saith Sendn, ' whither shall I go, and in what stead shall I take my 
place ? ' Said Notdl : ' My dear son, He who is choosing thee, even God, will manifest 
to thee the place which thou shalt take/ 

2044. Thereafter Sendn went on his way, by the counsel of his tutor, even 
Notdl ; and Notdl gave him his blessing, and Sendn sets up in Inniscorthy beside the 
Slaney in the province of Hiii Censelaig. Then he and Maedh6c of Ferns make 
a union. Maedh6c bequeaths his place and his crozier after him to Sendn, and 
Sendn takes the abbacy of Ferns after Maedh6c. 

2049. Sendn goes from his abbacy to Rome. Then he goes from Rome to 
Tours, to commune with Martin. Then was Martin writing a gospel before him. 
So Sendn said : ' I should deem it wonderful if yonder hands which I see writing 
1 'S. Senanus allegata sua indignitate, ait se non audere Dominum tentare/ Colgan, 614 (rccte 532). 


would give me the Sacrifice on the day of my decease.' * They shall indeed/ saith 
Martin ; and then they, even Sendn and Martin, make their union, and Martin gives 
to Sendn, in token of their union, the gospel which he wrote before him. This is 
to-day [called] Sendn's Gospel. 

2056. Thereafter Sendn went towards Ireland, and he came to Cell Muine unto 
David. Then David and Sendn made their union, and David gave his crozier to 
Sendn in token of their union. 

2059. Thereafter Sendn went to sea towards Ireland, and he took up (his abode) 
in the island of Ard Nemidh in the district of Hui Liathain. And there he remains 
for the space of forty days and nights, until God manifested to him the place of his 
resurrection. Then Raphael the archangel came to converse with Sendn, and said to 
him : ' Viriliter age et coitfortetur cor tuum ', quia adte Dominus tantam familiam congre- 
gabit. Go then and take a place from the great folk which there is awaiting thee/ 
* Question, then/ saith Sendn, ' on what side shall I go, and in what place will be my 
resurrection ? ' ' This hath not come to thee as yet/ saith the angel : ' so great is 
the multitude of the folk that has been gathered unto thee that they will not fit with 
thee in one place ; wherefore thou shalt first establish many monasteries, and then 
thou shalt reach the place wherein thy resurrection will be.' 

2068. Sendn left a portion of his household there, and went according to the 
angel's command till he came to Inis Cara beside Lua ; and there he founded a 
church unto God. 

2069. Then came a ship's crew from the lands of Latium on a pilgrimage into 
Ireland. Five decades 2 were their number, all of perfect folk. So each decade of them 
chose its favourite of the saints of Ireland ; and they cast themselves on his favour 
before they would come out of their own country, and they cast on him the safe- 
guarding of their way and of their journey until they should reach Ireland, that is, a 
day with a night to every band with the saint whose favour it should choose to pilot 
their voyage until each should come to the saint he had chosen. These are the 
saints whom they chose, namely Findia, and Sendn, and Brenainn, and Ciardn, and 
Bairre. Now the day that it happened to Sendn's household to safeguard the voyage, 
the pilot said : ' Whose is this day ? ' ' The day of Sendn's household/ say they. 
1 Let help come quickly from them, if they have any one who can help us, for the 
wind hath come bitterly against us/ One of them, a humble bishop, rose up at once ; 
and there happened to be in his hand the bone of the thigh, for it was the hour at 
which they were dining. And (with the bone) he blessed the air and said : ' O Sendn, 
let help come quickly, and let the wind become favourable ! ' When bishop Mula had 
spoken these words, the wind came aft into the sail, and they had a fair breeze till 

1 Ps. xxx. 25. * I read, with the Brussels MS., coke dtkhncabhair. 

E e 


they made land at Cork. His household remained with Bairre. The rest went to 
Sendn to Inis Cara, and they had a welcome; and with him stayed his own 
household, even bishop Iohann and bishop Mula with their decade. And from him 
their respective households go to Findia, and Ciardn, and Brenainn. 

2087. Then messengers came from the king of Raithlenn, even from Lugaid 
the Breasted, to demand taxes from Sendn. Sendn said to the messengers, that he 
would not be under tribute to an earthly king. That answer was displeasing to 
Lugaid, and he said to his people : * Take ye my racehorse to the cleric, and let it be 
fed on corn with him.' Thereafter the horse was brought to Sendn and he was put 
into the pool of the refectory to be washed, and the horse was immediately drowned 
in the pool, so that nothing save its leg (cara) was seen above the pool Wherefore 
thence the place is called Inis Cara l , for Tuaim n-Aba had been its name until then. 

2094. When Lugaid was told that his horse had been drowned, he went with 
anger and fierceness to Sendn and threatens him greatly. Sendn grew angry with 
Lugaid, and said that the kingship over Hui Echach would never be inherited from 
him ; and he said, moreover, to Lugaid that he (Sendn) would deprive him of heaven 
and earth unless he should give him his desire. Now Lugaid had two foster-sons, 
namely Aed and Loeghaire. And they said to him : ' Give the cleric his full desire.' 
Then Lugaid gave them and Sendn their full desire. And Sendn leaves dignity 
continually on Lugaid's children. Then Aed and Loegaire gave Sendn his full desire, 
and Sendn left them the kingdom of Hui Echach with them continually without 
quarrelling, so long as they should do Sendn's will. Wherefore of that the poet with 
God's grace, even Colmdn, son of Lenin, sang the lay : 

2104 Senan fasted south in the island of Ard Nemid : 

Though not equally good with just devotion, it was an enduring battle. 
He tarried there forty days with God's truth* 
Until Raphael the angel came, as they declare 8 . 
Raphael the angel said to him . . . 
That he should go — happy utterance — to Tuaim Abac 
He founded an altar after this on that mound, 
'With God's word he tarried a space in that Rome. 
It was said to him by fierce Lugaid — festival with good hold — 
' Rent with value, without any bad part, belonged to the king of Raithliu.' 
Said Senan to the messengers — a mighty utterance — 
That he would not be under tribute nor service to an earthly king. 
Lugaid's messengers went (back) to him with the answer; 
He said to them without any reply (to Senan),— just his . . . 
A wonderful horse had Lugaid, man with swiftness, 
A more beautiful horse than his was not found ... in Ireland. 
1 ' Quod enim Latiais annus dicitur, hoc Hibernis cara nuncupatur,' Colg. 533* 
1 la fir Fiadhat, B. » atfiadhat B. 


sx 20 'Take my horse to the cleric' — . . . which he spake 

Through a boastful word — 'that it be fed by him on com 1 .* 

Up to that, this had been its name, Tuaim na hAbha : 

Wherefore afterwards it is Inis Cora. 

The king of Raithlin went from the south to them— haughty onrush — 

In front of every one till he was with hostful Senan. 

This did Lugaid the Breasted say as to the cleric, 

With fierce utterance, that he should be cast into . . . water. 

Because of what Senan had said to him — vast satisfaction — 

' This is not the way : not from thee shall an earthly kingdom be inherited.' 

2130 Not from thee shall a prosperous kingdom be inherited — raiding onrush — 
Through a saint's curse, thou shalt not be everlasting 9 over Hui Echach. 
Unless thou do my will* — deed with pure goodness — 
A saying which he uttered — 'I will snatch 3 from thee heaven and earth.' 
' Not good is what thou dost, O Lugaid ! * — deed with liberal valour — 
' Noble . . . Senan, give him his desire,' say his fosterlings : 
'Give his full desire to the cleric, as is very lawful, 
Without affliction of speech, that it may be a tale to the world's end.' 
Because of their speaking Lugaid gave Senan his desire ; 
True dignity — a . . . country was given to Lugaid's children. 
When they did Senan's full will, . . . satisfaction, 
The twain together, Aed and radiant Loiguire, 

214a When they did Senan's full will ... of offering, 

He gave them, with peace and goodly children, the realm of Raithliu. 
Said the word of the apostle who ennobles labours, 
That a realm not rude should be unto Aed and heroic Loiguire. 
When he had routed the Devil in battle — no wrong follows — 
Many benevolences were bestowed on him by fosterlings of fasting 4 . 

2148. After that Senan left eight of his household in Inis Cara with Cillfn and 
with Feichfn. A son was he of the king of Muskeny, and a pupil of Senan's. 
Thereafter Senan went by God's order, and set up in Inis Luinge, and founded a 
church therein. Then came the holy virgins to him, even the daughters of Brenainn 
king of Hiii Figeinte, and offered themselves to God and to Sendn. That was the 
first-fruits of the Eoganacht Gabra to Senan. Then Senan leaves that church with them. 

2155. Thence Senan went to Inis M6r in Irrus Desceirt The wind bears 
them past it so that they set up in Inis Tuaiscirt. So herein Senan stayed and founded 
a church to God in it, and he left in it a portion of his household. 

2158. Thereafter Senan went and set up in Inis M6r, and therein he founded 

1 Here a verse, describing the drowning of the horse, seems lost. * For suthach B has suthain. 

* gitad=Lgctat B, is the 1st sing, redupl. fut. act. oigataim. 

* Much of this ' historia metrice conscripta* is as unintelligible to me as it seems to have been to 
Colgan. The chevilles are more than usually obscure. I had better, perhaps, have followed Colgan's 
example and left it wholly untranslated. 

E e 2 


a church. To a well whence water was wont to be drawn by them, a woman of 
the folk of the island went to wash her son's clothes. So bishop Se*tna saw that and 
said : ' Evil is yon deed.' ' What is that deed ? ' saith Libera, son of Dall. * A 
woman washing her son's clothes in the well out of which the water of Mass is 
brought to us V ' Her son,' saith Libera, ' hath gone from her over the edge of 
Ireland/ At that time the child was playing on the edge of the cliff in his mother's 
presence. The boy fell down the cliff 2 . The woman wailed after her child. 'It is 
wicked of you to commit the manslaughter/ saith Sendn. * We admit penance upon 
us,' say they. Quoth Sendn : ' Go thou, O bishop Se*tna, for thou art the cause of 
killing the boy, and take with thee Libera, and leave him on the rock, so that God 
may pass judgment upon him, and do thou take her son to the woman.' Bishop 
Sltna went and left Libera on his rock ; and (then) he went a-seeking the child, and 
he found him in the trough (?), in which he was, playing with the waves. For the 
waves would reach up to him, and laugh around him, and he was laughing at the 
waves, and putting his palm to the foam of the waves, and he used to lick it like the 
foam of new milk ; and the child remained there from one watch to another. Bishop 
Sdtna takes the child to him into the boat, and gives him to Sendn, and Sendn gives 
him to his mother. Sendn said to bishop S&na: 'Go and fetch Libera from the 
rock, for I see that his Judge is compassionate unto him. The sea cometh not to 
him within the length of his crozier on every side.' Then bishop S^tna went and 
fetches Libera from the rock to the place where Sendn was biding. 

2179. Said Libera : ' What would be better 8 for us than anything would be that 
we should be near water here.' ' It is close by/ saith Sendn, ' for there is a well under 
thy feet in the place wherein thou art. Thrust thy crozier beside thy foot into the 
earth, and water will well forth to thee/ Libera thrusts his crozier beside his foot 
into the earth, and at once a well of pure water springs out of that place ; and this 
is its name, Tipra Libirn (' Libern's Well \) 

2184. Quoth bishop Dalann : 'This land is clayey and brittle; the sea will eat it 
away and carry with it our remains. Not good is the place for our resurrection/ 
' So shall it not be,' saith Libern ; * but when ye shall bury me, put my two soles 
towards the sea, and I shall obtain from God that the sea will not break that land 
thenceforward/ And thus was it fulfilled. 

2189. Sendn leaves bishop Dalann, and bishop Se*tna, and bishop Eire, and 
Libern, the son of the Dall 4 , and other holy men along with them in Inis M6r. And 
Sendn went and set up in Inis Caerach Ce'oil and leaves a party of his household 

1 ' Ex quo aquae ad tremenda mysteria sacrificij missae soleant desumi/ Colgan, 533. 

* From the effects of Sltna's and Libern's angry imprecations. ' Lit ' more.' 

* 'blind.' B omits the article before DailL 


therein. Thence Sendn went and set up in Inis Connla 1 , in the district of Htii S&na ; 
and there he founded a church, and left therein two of his household, even bishop 
Fiannai and bishop Findein. 

2194. Then came Raphael the Archangel to commune with Sendn, and he 
said : ' Come with me, and I will shew thee the place in which thy resurrection will 
take place ; for unto God it seems time for thee to reach it/ Then Sendn and the 
angel went till they were on Mullach Feis. Then said the angel to him : ' Behold 
the island there. Thy resurrection shall be therein, and the resurrection of a great 
host of saints along with thee. In the west of the world there is no more sacred 
island. No outrage to God hath ever been committed there. God sent an awful 
monster to keep it, so that neither sinners nor sons of cursing should dwell therein, 
but that it should remain in holiness awaiting thee. Yonder monster shall be put forth 
from the island before thee, so that dwelling along with it may not annoy thy com- 
munity. For unto God it seemeth time for thee to go and build a church in that 
island. Noble and venerable will that church be. It will be a head of devotion and 
a well of wisdom of the west of the world. It will be a protection of prayer to 
foreigners and to Gael.' Said Sendn to the angel : ' What seems timely to God seems 
timely to me; for this is what I seek continually, that which is the will of God.' 
With that the angels lift him up along with the flagstone on which he was sitting, 
from Mullach Fessi, and set him down on a high hill in the middle of the island ; and 
thence is Ard na n-Aingel ('the Angels' Height'), and Lee na n-Aingel ('the Angels' 
Flagstone ') in Inis Cathaigh. They sing praise to God in that spot, even Sendn and 
the angels, and then they went to seek the monster, to the place in which it abode. 

2212. When the monster heard them, it shook its head, and its hair stood up 
upon it, and its rough bristles ; and it looked at them, hatingly and wrathfully. Not 
gentle, friendly, mild, was the look that it bestowed upon them, for it marvelled that 
any one else should come to visit it in its island. So it went to them strongly and 
swiftly, insomuch that the earth trembled under its feet. Hideous, uncouth, ruth- 
less, awful, was the beast that arose there. Longer was its body than Inis na 
h-Urclaide *. A horse's mane had it ; an eye gleaming flaming in its head, and it 
keen, savage, froward, angry, edged, crimson, bloody, cruel, bounding. Any one 
would think that its eye would go through him when it looked upon him. Two very 
hideous, very thick feet under it ; behind it a mane. Nails of iron on it which used 
to strike showers of fire out of the rocks of stone wherever it went across them. A 
fiery breath it had which burnt like embers. A belly it had like the bellows of a 
furnace. A whale's tail upon it behind. Iron, rending (?) claws upon it, which used 
to lay bare the surface of the ground on the path they came behind the monster. 

1 Cnnnlo, B. * This seems to mean ' The isle of the great trench ' (clad). 


Equally did it traverse sea and land when it so desired. Then the sea boiled from 
the greatness of its heat and from its virulence when it entered it. No boats could 
catch it : neither from that day to this has any one escaped from it who could tell 
tidings of it 

2228. Now, when the monster came savagely to the place where Senan was 
biding, it opened its maw so that, as it drew nigh the cleric, its entrails were clearly 
seen over the maw. Thereat Senan lifted up his hand and made the sign of Christ's 
Cross in its face. Then the monster was silent, and this is what Sendn spake to it : 
' I say unto thee/ saith he, ' in the name of the Father, and of the Son, and of the 
Holy Ghost, leave this island and hurt no one in the district over which thou wilt go, 
nor in the district unto which thou wilt come.' The monster went at once at 
Sen&n's word out of the island till it reached Dubloch of Sliab Collain. And it did 
no hurt to any one, till it came there, nor after arriving; for it durst not oppose 
Sen&n's word. 

2237. Now after that Senan and the angels went righthandwise round the island 
till they came again to the Height of the Angels, after they had consecrated the 
island. Sen&n said to the angel : ( Savage is the sea that there is around the island : 
there seemeth a troubled people therein.' ' Though it be savage,' saith the angel, 
' whatever monk with humbleness of heart shall go from thee .... he will not be 
drowned until he shall come back to thee again.' ' God hath granted to thee,' saith 
the angel, ' that he over whom the mould of this island shall go, shall not be after 
Judgment an inhabitant of hell.' 

2244. Then the angel uttered this stave : 

'A sea high, stormy, past its side, 

not a royal element: 
No penance but death shall he taste, 
He over whom its mould goeth.' 

2249. When those tidings were heard throughout the territories, to wit, that Senin 
was dwelling in Inis Cathaigh, and had expelled the monster from it, and when Mac 
Tail, king of Hui Figente, had heard that story, he was very wrathful, and this he said : 
4 Who hath dared,' saith he, ' to inhabit my land without my leave ? ' He sent off his 
steward to desire Senan's brothers, even Coel and Liath, to thrust forth their brother 
from the island. They went to the island to Sen£n and said to him : ( It is to take 
thee out of this island we have come, for the king of Hui Figente has opposed us. 
He says that this island belongs to him as well as the other islands of Luimnech.' 'It is 
certain/ saith Senan, ' that this island doth not belong to him, and that his share of 
the other islands is no greater than my share.' ' It is certain then,' say his brothers to 
him, * that it is necessary for us to take thee out of the island.' Thereafter each of the 


twain takes his hand and dragged him with them perforce down over the rock. Then 
Coel grew angry with him, hauling him against the stones till he was all broken. 
'tWby is this/ saith Coel to Liath, ' that thou dost not drag this man along with me ?' 
' I will not do it/ saith Liath. * I regret what I have done to him.' ( If/ saith Coel, 
' thou shouldst go to do any other deed thou wouldst do it thus.' ' Why/ saith Coel, 
' shouldst thou prefer to forfeit thine own land than to take this lad out of the land 
which does not belong to him ?' ' It seems easier to me/ saith Liath, ' even to leave 
Ireland than to outrage this man.' 'It is not necessary/ saith Sendn (to Liath), 'for thy 
children will inhabit the land after thee. Yon man who loves the land, neither he nor 
his children after him will inhabit the land, and it is thou that shalt enjoy it.' Then 
they went away and leave Sendn in his island. As Coel reached the door of his 
dwelling in Ochtar Maige Fochaillech, he went to sudden death. When Liath saw that 
he returned to Sen&n and repented. Sendn saith to Liath : * It is no mistake which 
thou hast made in not uniting with Coel, for (hadst thou done so) thy life would not 
have been longer than Coel's, and thy children would have perished.' Said Liath to 
Sendn : ' Shall the body of yon wretched man be brought to thee ? ' 'It shall not be 
brought/ saith Sendn, ' for it is not meet that the Devil should have his soul and that 
I should have his body ; but let him be buried in the hill on which he fell.' So Coel 
was buried in that place, and his children after him perished, and Senin hath 
his land. 

2277. Then his steward went to Mac Tail and tells him his tidings. Mournful 
was Mac Tail at those tidings and said : ' I am grieved that yon churl should have 
taken (my land) from me perforce.' Said his wizard to the king : ' Thou needest not 
be anxious about this, for I will take a charm to him, and he shall either die or 
leave thy land in thy possession.' Glad was the king at this answer ; and then the 
wizard went and put the king's two charioteers in order on Sen&n, and unyoked in 
the place that he chose in the island. Then he went to the spot where Sendn was 
biding and sang incantations against him, and said : ' Leave the land with this spell/ 
Said Senin to him : 

( I will resist thy spell. 
Disgrace shall be on thee. 
Thou shalt be wretched without a noise. . . . 
It is thou that shalt perish.* 

2289. 'Stronger is the spell that I have brought with me/ saith Sen&n, 'and 
better is my lore.' 'It will be something if we know' [it], saith the wizard, 'for I 
will now do something that thou canst not do.' ' Thou wilt not do any good,' saith 
Sendn, ' that I shall not do, and every evil that thou shalt do, God will, by means of 
me, put away.' Thus the wizard brought darkness over the sun, so that no one in 


the island could see his comrade's face. Sendn charmed the darknesses, so that they 
went away at once and it was bright. The wizard brought thundering and abundant 
lightnings, and great confusion into the air. Sendn charmed all that and he puts it away. 
Now when the wizard could do nothing to Senan, he went out of the island, and said 
to Senan : ' I shall not see thee before me here when I shall come again/ ' Whither 
goest thou?* saith Senan. ' I go/ saith the wizard, ' to a place that thou knowest not, 
and thou shalt not know when I shall come and whence I shall go to thee again.' '1 
know well,' saith Sendn, ' thou wilt not come again into the land out of which thou 
goest, and it will not be lucky for thee in the land unto which thou shalt betake 
thyself.' Then the wizard went away in wrath, and he conjured a mist around him, 
so that it might not be seen that he was in Dairinis, that is, an island that lay opposite 
Inis Cathaigh in the South-east. This is why he went into it, in order that he might 
get to the apex (?) of his art therein, and that he might summon demons to help 
him, for demons durst not come to help him in opposition to Senan. Now when 
the wizard had reached the island and dwelt therein, the sea comes over it, and the 
wizard is drowned therein with his people ; so it is (called) Carrac na nDruad (the 
Rock of the Wizards) to-day. Mac Tail was told that the wizard was drowned, 
and at that he was exceeding wrathful. 

2309. Now at that time the king held a meeting at Corcomruad. He came to Inis 
Cathaigh and said to Senan : * Is it thou that takest my land from me, and that slewest 
my wizard ? It is certain that he and thou shall have the same burial, for a stone under 
thy neck will be cast into the depth of the sea to avenge on thee the deed thou hast 
done.' ' Thou hast not power to do so/ saith Sendn. So the king said to Senan : 
1 Let not my horses be injured with thee/ * 'Tis not I that will be thy horse-keeper/ 
saith Sendn. 'It is to thee/ [saith the king,] 'that I have given my horses until I come 
again from my journey/ ' God is able/ saith Sendn, ' to keep thee from coming again 
into this land, and from reaching the end of thy way/ So the earth swallows up the 
horses in the place in which they were then, in Fdn na n-Ech (the Slope of the 
Horses) in the west of Inis Cathaigh. That was told to the king and his mind was not 
the better. ' Not meet for thee/ saith his son to the king, ' was what thou didst to the 
cleric ; and we know that he will take vengeance on thee for it/ * I do not value him 
more/ saith the king, ' than a hornless swarthy sheep/ ' Though that is not mighty/ 
saith Sendn, ' God is able to cause thy death to come from it/ 

2323. Then the king went his way in wrath and pride. Now when he had got 
so far that he was going beside a cliff in the north of the district of Baiscenn, the 
hornless swarthy sheep started up under the feet of the horses that were drawing the 
chariot, ard the horses made a great stumbling (?) under the chariot before the 
sheep, and the king fell out of the chariot and struck his head against a stone, and 


thereof he perished, and went in that spot through Sendn's curse, in defeat of 
martyrdom, to hell ; and his land belongs thenceforward to Sendn. 

2330. Then Donndn, son of Liath, a pupil of Sendn's, and two little boys who were 
reading along with him, went to cut seaweed for Sendn on the shore (of a rock in the 
sea). (Donndn returned to Inis Cathaigh and) the sea carries off his boat from him, 
and he had no boat for the boys, and there was no other boat in the island to succour 
the boys. So the boys were drowned on the rock. Then on the morrow their bodies 
were borne (on the tide) till they lay on the strand of the island. Then came their 
parents and stood on the strand, and asked that their children should be given to 
them alive. Said Sendn to Donndn : ' Tell the boys to arise and converse with 
me.' Said Donndn to the boys : ' Ye are permitted to arise and converse with your 
parents, for so saith Sendn to you.' They straightway arose at Sendn's orders, and 
said to their parents : * III have ye done unto us, bringing us out of the land which we 
had reached/ ' Why,' saith their mother to them, * would ye rather stay in that land 
than come back to us?' 'Oh mother/ say they, ' though the power of the whole 
world should be given to us, and its delightfulness and joyance, we should deem it the 
same as if we were in a prison, compared with being in the life and in the land 
which we reached. Delay us not ; for it is time for us to go back to the land out of 
which we have come ; and for our sakes God will cause that ye will not suffer sorrow 
after us.' Then their parents give them their consent, and they went along with 
Sendn to his convent, and the Sacrifice was given to them, and they go to heaven ; and 
their bodies are buried before the convent in which Sendn abode. And those are the 
first dead folk that were buried in Inis Cathaigh. 

2350. Then Brenainn and Ciardn came to get Sendn for their soul-friend 1 , for 
he was elder than they themselves, and his rank was higher, Sendn (being) a bishop 
and the other two priests. Now there was no food to be seen (?) in the convent when 
they arrived. So they were for the space of three days without food, both guests and 
community, and no food came from anyone. So Nechtdn Longhead, king of Hui 
Figennte, was told that Brenainn and Ciardn were in Inis Cathaigh conversing with 
Sendn, and that their three days' fast without food was complete. Nechtdn said to 
his steward : ' Hast thou finished preparing the feast which thou wast making for me ? ' 
' It is finished,' saith the steward. ' Take it with thee diligently to Sendn and his 
guests who are without food in Inis Cathaigh/ Thus was it done, and the king 
himself came, and waited in the port of the island, for he durst not go from the 
port without Sendn's permission. The feast was displayed to the cook, and he took 
it into the kitchen. The clerics then were summoned to the port of the island to 
converse with the king. And this he said to them : * This is my desire if my wish be 

1 Spiritual director. 


perceived that my service be ... by Sendn/ Then Nechtin kneels to Sendn and, in 
presence of Brenainn and Ciardn, offered himself, with his seed after him, in perpetual 
ownership for ever unto God and to Sendn. Then the clerics bestowed a blessing 
on Nechtin and on his seed so long as they should fulfil Sendn's will. And the 
clerics, even Brenainn and Sendn, said that neither kingship nor primacy, nor good- 
ness of wealth (?) therein, would come to Nechtan's seed which should not do Sendn's 
will. Then the king went to his province and bears a blessing from the saints. So 
the clerics came to their church and blessed the banquet that had been given to them. 
Then said Brenainn : * It is certain/ saith he, c that God's vengeance will lie, here 
and beyond, on him who shall consume gratis the fruit of Sendn's fasting and 
prayer . . . since it hath not been permitted to me and Ciardn to consume it until we 
had first made its price by fasting and prayer.' 

2375. Thereafter came a year of great drought. His household lament to 
Sendn that they have no water. Then an angel of God came to converse with 
Sendn after that he had been praying at nocturns, and this he said : ' Greatly do 
thy household complain to thee that they are without water, go that we may see the 
place wherein there is water near them.' Sendn and the angel arose at once and 
went to the spot in which the water is to-day. The angel said to Senan : ' Dig thou 
here/ saith he. Sendn takes a stake of holly which was near him, and digs the 
earth as the angel had said to him. As Sendn dug, the angel cleansed. The angel 
said: 'Sufficient is its depth which thou diggest; there will be no want of water in this 
well so long as there shall be habitation in this church, and it will heal every illness 
which shall be brought to it.' Then Sendn sets the stake which was in his hand on 
the brink of the well, and it took the soil at once. On the morrow, as the brethren 
arose, they beheld the well full of water and the (full-grown) tree of holly on its brink. 

2388. Once upon a time Ciardn went to converse with Sendn, and lepers came 
to him on Ochtar Sceith: they made an urgent request of him, so he gave his 
chasuble to them. Then he went in his single thread till he was on the shore, to the 
north of the island. It was manifested to Sendn that Ciardn was in the harbour. 
Then a boat without a hide is brought for Ciardn, for there was no other boat on the 
island that could be brought for him. Sendn went till he was in the harbour, having 
his chasuble in his keeping, in order to give it to Ciardn lest he should be ashamed at 
being without a chasuble. As Ciardn reached the port, Sendn said laughingly: 
1 Cowlless Ciardn ! ' saith he. * Short will be my nakedness/ saith Ciardn : ' there is a 
cowl for me in thy keeping.' Cidran takes the cowl around him, and in that wise 
they came to the church ; and that is Ciardn's cowl to-day. 

2399. Brigit, daughter of Cti Cathrach, of the Htii Maic Tail, a virginal holy 
maiden, set up in a church on Cluain Infide, on the brink of the Shannon. She had 


a chasuble as alms for Sen&n, and she had no messenger, so she made a little basket 
of rods of holly, and she put moss to it, and placed Xhe chasuble in it, and put 
her ... to ask for the Sacrifice, and then she set the basket on the Shannon, and said 
(to the river) : ' Thou hast leave to bear that with thee to Inis Cathaig/ On the day, 
then, that the chasuble came to Inis Cathaig, Sen&n said to his deacon : ' If thou 
findest aught on the strand, thou hast leave to bring it hither/ The deacon went 
and found the basket on the strand, and carries it to Sen&n. Sen&n takes out the 
chasuble and puts it upon him. Thereafter two stones of salt are put into the same 
basket, and the box containing the Sacrifice is (also) put in, and the basket is set 
upon the same water, and Sen&n said to it : ' Thou hast leave to cany this to Cluain 
Infide and display the box and the one piece of salt to Brigit, and thou take the other 
piece of salt to Inis Clothrann to Diarmait/ When the basket reached Cluain Infide, 
Brigit went to it and takes thereout the box and one of the two pieces of salt. The 
stream of the Shannon then swept away the basket (containing the other piece of 
salt) and left it in Inis Clothrann with Diarmait. So after that Brigit and Diarmait 
gave thanks to God and to Sen&n. 

2416. Canair the Pious, a holy maiden of the Benntraige of the south of 
Ireland, set up a hermitage in her own territory. There one night, after nocturns, she 
was praying, when all the churches of Ireland appeared to her. And it seemed that 
a tower of fire rose up to heaven from each of the churches ; but the greatest of the 
towers, and the straightest towards heaven, was that which rose from Inis Cathaig. 
c Fair is yon cell/ she saith. ' Thither will I go, that my resurrection may be near 
it/ Straightway on she went, without guidance save the tower of fire which she 
beheld ablaze without ceasing day and night before her, till she came thither. Now, 
when she had reached the shore of Luimnech, she crossed the sea with dry feet as if 
she were on smooth land, till she came to Inis Cathaig. Now Sen&n knew that 
thing, and he went to the .harbour to meet her, and he gave her welcome. 
2426. 'Yea, I have come/ saith Canair. 

1 Go/ saith Sen&n, * to thy sister who dwells in yon island in the east, that thou 
mayest have guesting therein/ 

1 Not for that have we come/ saith Canair, « but that I may have guesting with thee 
in this island/ 

' Women enter not this island,' saith Sen&n. 

' How canst thou say that ? ' saith Canair. ' Christ is no worse than thou. Christ 
came to redeem women no less than to redeem men. No less did He suffer for the 
sake of women than for the sake of men. Women have given service and tendance 
unto Christ and His Apostles. No less than men do women enter the heavenly king- 
dom. Why, then, shouldst thou not take women to thee in thine island ? ' 

F f 2 


' Thou art stubborn/ saith Sen4n. 

' What then/ saith Canair, ' shall I get what I ask for, a place for my side in this 
isle and the Sacrament from thee to me ? ' 

• A place of resurrection/ saith Sen&n, ' will be given thee here on the brink of the 
wave, but I fear that the sea will carry off thy remains/ 

' God will grant me/ saith Canair, * that the spot wherein I shall lie will not be the 
first that the sea will bear away/ 

' Thou hast leave then/ saith Sendn, ' to come on shore/ For thus had she been 
while they were in converse, standing up on the wave, with her staff under her bosom, 
as if she were on land. Then Canair came on shore, and the Sacrament was 
administered to her, and she straightway went to heaven. 

2447. God granted unto Canair that whoso visits her church before going on 
the sea shall not be drowned between going and returning. 

2450. Overmany, now, to reckon and set forth are the miracles and marvels 
which God wrought for Sen&n. For there is none who could declare them all, unless 
an angel of God should come to declare them. Howbeit this little of them is enough 
for an example, even his inner life, his constant use l of every day, his humility, his 
gentleness, his clemency, his patience, his mildness, his charity, his mercifulness, his 
lovingness, his fasting, his abstinence, his prayer, his continual watching, his mind 
constantly in contemplation of God. There is none who could set him forth save one 
from God. 

2457. Now the virtues of Sen&n were many. He is the glassy well whereby all 
the folks which God entrusted to him are washed by the purity of his teaching. He 
moreover is the heavenly cloud whereby the earth of the Church and the souls of the 
righteous are illumined by the rain of his teaching with the holding fast of virtues. 
He, moreover, is the golden lamp which was lit by the Holy Ghost, by reason of 
whom the darkness of sins and transgressions flee from the house of the Church of 
God. He is the ever-victorious bark that beareth the hosts of the righteous over the 
storm of the world to the shore of the Heavenly Church. He is the consecrated 
emblem (?) of the Heavenly King, which maketh peace and likeness and harmony 
between Him and the sons of men. He is the mayor and steward and spencer, whom 
the Heavenly Overking sent to exact tribute of virtues and good deeds from Goedel's 
many clans. He is the precious stone whereof the heavenly palace 9 is built for the 
hosts of the earth. He is the pure vessel by which the wine of God's word is dealt 
out to the people. He is the great and happy hospitaller of goodly teaching, who 
used to satisfy the poor and naked. He is the branch of the true Vine 8 which pre- 

1 For the bhithbhuan of the MS. read bhiih bhuan. ' rightech, B. 3 John xv. 1. 


pareth life and satisfaction for the world. He is the true leech that healeth the 
ailments and diseases of the soul of every faithful man in the Christian Church. 

2472. Now when the day of the decease of that saint, even Sendn, drew nigh — 
after healing blind and deaf, and halt and dumb, and every other disorder ; after 
founding cells and churches and monasteries for God, and ordaining therein bishops 
and priests and folk of every other rank, with anointing and consecrating and 
blessing of tribes, it came into Sendn's mind to go and make prayer at the relics of 
Cassidan his tutor, and his father's sister Scath the Pious, the daughter of Dubthach. 
So he went on that side, and he visited Cell Eochaille to commence with Ner's 
daughters who were dwelling there, — pious, holy virgins, who had taken the veil at 
Sendn's hand, and who were under his spiritual direction. Then they entreat Sendn 
that the body of (some) lowly monk of his community might be given to them, ' to 
be buried by us, so that his relics may be protecting us.' ' Verily/ saith Sendn, ' this 
shall be granted to you. Be in no distress as to one from whom your protection 
shall come/ 

2483. Then he bids farewell to the holy virgins, and goes and makes prayer at 
Cassidan's relics, and comes back till he reached the thorn which is in the wood to the 
west of Cell Eochaille. There he heard the voice calling to him from the heavens, and 
it said : ' Come, O holy Sendn, come thou to heaven ! ' Sendn answered and said : 
' Question/ said he. He at once stopt in that place. Then God's angels uplifted 
Martin from Tours in a heavenly cloud and laid him down in the place where Sendn 
was biding, and gave him communion and sacrifice. When all that God permitted 
was finished for him, the angels uplifted Martin the monk in the same cloud, and 
left him in Tours on the same day. 

2492. Then said Sendn to his household: 'Let my body be here till dawn/ 
Sendn sendeth his spirit to heaven among bands of angels, at the summons of the 
Trinity, at noon on the calends of March. Now Sendn's body lay there, and 
though on that night the light of the sun was absent from them, the presence of the 
angels of the Heavenly Light was not wanting to them. 

2496. Soon the morrow, out of the island for Sendn's body came his household, 
even Odran and Mac Inill, and bishop Iuil, and bishop Mula, (and) Segda son of 
Baeth, and the other saints ; and they buried Sendn's body with honour and great 
reverence, and angels carried his soul to the eternal rest in the union of the holy 
Trinity and heaven's household. 

2500. I entreat God's mercy, through Sendn's intercession, that we may reach 
that union (and that we may dwell therein) in saecula saeculorum. Amen. 


2504. Here now are briefly set forth the miracles and marvels of this pious one, 
and the completion which he gave to his victorious career in the present world : that 
is set forth for the delight of the souls of the faithful, to wit, Findian, son of Finntan, 
son of Concrad, son of Dairchell, son of Senach, son of Diarmait, son of Aed, son of 
Fergus, son of Ailill Tauldub, son of Celtchar, son of Uithechar. That Finntan, 
then, whom we have mentioned, took a wife of good kin named Telach. It happened 
that she became with child by him. In the time of her pregnancy there appeared to 
her a flame of fire which came into her mouth and went back in the form of a bright 
bird, by the same way, and the bird went and sat on the branch of a tree, and all the 
birds and birdflocks of Mogh's Half 1 came to it on that tree and stayed with it there. 
And the bird then went into Conn's Half 9 , and sat there upon the branch of another 
tree. The birds and the birdflocks of Ireland came to it and it kept them with it. 
So she told that vision to her husband. ' Verily, thou hast somewhat pious in thy 
womb,' saith he; 'let us sleep apart so long as thou shalt be in that condition.' 
They did so. Telach herself used not to eat rich meats, but only mild herbs and 
light victuals, until that gifted offspring was born. 

2521. Now the holy Findian was taken to Abban, son of Hua Cormaic, to be 
baptised. Now there were two wells in the field in which he was baptised ; Bal and 
Dimbal were their names. He was baptised out of the well named Bal, as was meet 
for his merits. When the holy Findian grew up, he was taken to a bishop to 
Fortchernn, and read the Psalms and the ecclesiastical order with him. Howbeit in 
his youth he founded three churches, namely Ross Cuire, and Druim Fiaid, and 
Magh Glas. 

2527. Now when he reached the age of thirty he went over sea. He came to 
Tours. There he found before him an elder named Caeman. They were for a time 
together and they made a union. After that Findian went to Cell Muine. There he 
found before him three sages named David, and Gildas, and Cathmael. This was 
the cause of their being gathered together there — a contention for the headship and 
abbacy of the island of Britain between two of them, that is between David and 

1 The southern half of Ireland. ' The northern half of Ireland. 


Gildas. They agreed that Cathmael should be arbitrator between them. Now 
when Cathmael beheld St. Findian he looked at him meditatively. 

' What is that great attention/ saith David to Cathmael, ' that thou bestowest 
on the unknown youth that is gone into the house ? ' 

4 Great grace/ saith Cathmael, * I perceive upon him/ 

* If/ saith David, ( there is grace upon him, let him now speak in the British 
tongue, and let him decide the cause in which we are engaged.' 

Findian made the sign of the cross over his mouth and he spake in British as if 
if it had been his mother-tongue, and he awarded the island to David because of his 

2540. Then went Findian and Catmael, and David and Gildas to parley with 
the king (and) to ask him for the site of a church. He said that he had none. 
Howbeit a certain man in the house said boldly : ' If the clerics like/ saith he, ' let 
them put this great lake away from the side of the fortress, and let them build 
their church in its place.' ' If they do that/ saith the king, ' they shall have even this 
stronghold beside the place of the lake.' Howbeit Findian went with a torch in his 
hand, and he dipped it into the lake, and the lake fled before him into the sea ; and 
God's name and Findian's were magnified by that great miracle. So those lands were 
offered to God and Findian. He gave them to the British elders who were along 
with him. Three monasteries were founded by them thereon. Of these is Lann 
Gabran to-day. 

2550. Now Findian was for thirty years studying together with the British elders 
who were along with him. 

2552. Now one day the monks went into the wood to cut trees for the church. 
They did not let Findian (go) with them because of (their) honour for him. After 
they had gone came the sub-prior to Findian, and said to him : * Why was it/ saith 
he, ' that thou wentest not into the wood ? ' 'We should have gone long ago/ saith 
Findian, ' had we been told to do so : now when it is said, we will go provided the 
means are found by us.' ' There are/ saith the sub-prior, ' two young stags there in 
the field : yoke them and go into the wood.' [Then Findian went to the service. 
Two angels of the God of heaven met him and constrained the stags 1 .] Findian goes 
with them into the wood, and his load was the first load that reached the church. 
Unknown, however, is the end of the sub-prior that reproached him. God's name 
and Findian's were magnified by that great marvel. 

2561. Once upon a time Saxons came to ravage the Britons. They pitched a 

1 Luid itium Findcn frisin umaloit. Dodeocbatar da aingel De nime ina frithsett co rotimaircsett 
na duma, B. 


camp on the side of a lofty mountain. The Britons betook themselves to Findian 
to ask a truce for them from the Saxons. Findian went on the service. The 
Saxons gave him a refusal. Findian gave a blow of his staff on the mountain, 
so that the mountain fell on the Saxons, and not a man of them escaped to 
tell the tale. 

2567. There came a desire to Findian to go to Rome after completing his studies. 
(But) God's angel came to him and said : 'What would be given thee at Rome,' saith 
he, ' will be given to thee here. Go and renew faith and belief in Ireland after 
Patrick.' So Findian went to Ireland according to God's will. Muiredach, son of 
Oengus king of Leinster, went to the harbour to meet him, and carried him on his 
back on three journeys over the three fields 1 that were nearest the harbour. Then 
said a man of the king's household, c Thou art oppressive, O cleric, on the king.' 
c That is idle,' saith Findian, ' for the number of times that I have been taken on his 
back will be the number of kings of his race over the province. Now since he took 
me thrice, three kings of his race will take the province of Leinster.' Then Findian 
blessed Muiredach himself and said : ' As God's servant,' saith he, • found welcome 
with thee, so shalt thou find welcome with heaven's household in the Land of the 
Living.' Then he blessed the womb of the king's wife, and she brought forth a 
famous son named Eochu, afterwards father of Brandub. 

2580. Said the king to Findian : • Whatsoever place in Leinster thou shalt like 
will be given thee to build thy church.' God's angel came before Findian to the 
mountain called Condal. God's angels carried him with his household on that night 
from the top of the mountain into the glen that was nearest to him. In the morning 
he told his household to go into the wood to cut trees to build a church. One of 
them returned to him with a branch of an apple-tree and its fruit in his hand. 
Findian went along with him to the place in which the apple-tree was standing. 
* Let the church,' saith he, ' be built here.' [Howbeit Becan, Muiredach's swineherd, 
was in that place making excuses to the clerics ; for the pigsty was in the stead 
whereon the church was (afterwards) built *.] While they were thus talking 8 , they saw 
coming towards them Bresal son of Muiredach, and bishop Cremthann his brother. 
Bresal went and, at the bishop's desire, boldly seized the cleric's hand. Then the 
cleric grows wroth, and said : * Before this hour shall come to-morrow the hand,' 
saith he, * that was stretched forth to refuse me (shall be) in a hawk's talons and laid 
before me. As to the bishop at whose desire this was done, his monastery shall not 

1 achdu, B. 

* Bai chena Becan mucaidh Muiredhaigh isin ionadh sin ic crchoitmhedh frisna cl&rchibh, ar is 
ann boi in muccal in bhail i ndenWh ind ccclas, B. 
3 Literally, ' on these words.' 


be high on earth, and not even the place of his resurrection shall be known/ Now, 
on the morrow the Ossorians came on a raid into the country. Bresal marched to 
attack them, and was slain ; and his hand was brought by the hawk, which laid it 
down in Findian's presence at Cross Sailech \ So God's name and Findian's were 
magnified by that great miracle. 

2598. Thereafter BresaPs father, Muiredach, came and gave Findian the field 
which Bresal had refused him. It was improved by him, and is (called) Achad Aball 
('Field of Apple-trees') to-day. He dwelt sixteen years in that place, serving the 
Lord of the Elements, till the angel said to him : ' This is not the place of thy 
resurrection/ saith he: 'howbeit this will be the place of thy meeting with thy 
monks on Doomsday/ Whence is the name Sliab Condala, that is the mountain of 
Findian's comddl ('meeting') with his monks on the Day of Judgment 

2604. Thereafter Findian bids farewell to his monks and went into the district 
of Hiii Dunlainge. There the king Coirpre offered Mugna Sulcain to him. He dwelt 
there for six years. Then he went to Achad Fiacla. There a tooth fell out of his head 
and (he) hid (the tooth 8 ) in a b/ake of brambles. When afterwards he was going 
away from them, the brethren entreated him to leave a sign with them, so he said to 
them : 'Go,' saith he, 'to yon bush of brambles which ye see, and bring thereout the 
tooth which I left there/ Then they go, and they found the brake flaming, and they 
brought away the tooth, and from it the place hath been named Achad Fiacla ('Tooth- 
field '). 

2613. Thereafter Findian came to Kildare to Brigit, and remained there 
for a time attending to reading and teaching. Then he bade farewell to Brigit, 
and Brigit gave him a ring of gold. He was not greedy about worldly things, 
(and so) he did not take the ring. 'Though thou shouldst refuse,' saith Brigit, 
' thou wilt need it/ 

2616. Findian afterwards came to Fotharta Airbrech. He met with a water; he 
washed his hands in the water, and on his palm he brought out of the water the ring 
which Brigit had offered to him. Afterwards came Caisin, son of Neman, with great 
joy to Findian, and offered himself to him, and complained to him that the king 
of Fotharta was demanding gold from him for his freedom. ' How much/ saith 
Findian, ' doth he demand ? ' 'He will take an ounce of gold,' saith Caisin. 
Then he weighed the ring and an ounce of gold was found therein. Caisin gave this 
for his freedom. 

2624. Findian went after that over the Boyne to Eiscir Branain, the stead in 
which Ard-Relec stands to-day. He founded a church in that place. To him came 
a merciless man named Baeth. He said to the cleric that they should not dwell 

1 B adds : ac crois sailech. a curofholaigsiumh an fiacail, B. 



in that place. His sight was straightway taken from him. Thereafter he made 
repentance and his eyes were given to him again. 

2628. At that time a raid out of Fir Tulach passed by the cleric's church. And 
a certain lad of the raiding party happened to go into the furnace of the kiln which 
was near the church. That was manifested to Findian. He went with the im- 
plements of shaving and tonsured that man in the ecclesiastical fashion, and he read 
with Findian, who then conferred orders upon him, and he is bishop Senach, the 
first successor who took (the bishopric) after Findian. 

2634. Once Findian was cleansing a well which he had. An angel came to 
him and said, 'This is not the place of the well/ '(Go) forward '/ saith Findian, 'unto 
the place where it ought to be/ The angel went before Findian a certain space east 
of the church and shewed him the place of the well. * Oh, my lord,' saith Findian, 
'this pains that we have taken for a long time, what will come thereof?' 'He 
whoever he be, over whom shall go the mould which thou hast dug,' saith the angel, 
' will obtain mercy from the Lord/ 

2640. Thereafter the saints of Ireland came to Findian from every point to learn 
wisdom by him, so that there were three thousand saints along with him ; and of 
them, as the learned know, he chose the twelve high bishops of Ireland. And the 
learned and the writings declare that no one of those three thousands went from him 
without a crozier, or a gospel, or some well-known sign ; and round those reliquaries 
they built their churches and their monasteries afterwards. 

2646. Once he sent his pupil, even bishop Senach, to find out what the folk of 
his school were doing. Different, in sooth, was that at which each of them was 
found, yet all were good. Colomb, son of Crimthann, was found with his hands 
stretched forth, and his mind contemplative in God, and birds resting on his hands 
and on his head. When that was told to Findian he said : ' The hands of that man,' 
saith he, ' shall give me communion and sacrifice at the ending days/ 

2653. An angel of God came to Findian and saith to him: 'This is not the 
place of thy resurrection, for here there will be a good man of thy household/ The 
angel came to Findian to Ross Findchuill, which to-day is (called) Less in Memra. 
There Findian sang the prophetic verse, ' Haec requies tnea V There Fraechan, the 
wizard, came to him. Then Findian asked : ' Is it from God/ saith he, ' that thou 
hast the knowledge thou possessest ? ' ' Prove it/ saith Fraechan. * Tell me first,' 
saith Findian, ' the place of my resurrection. I see it in heaven, and I see it not on 
earth/ Then Findian rose up. ' The place from which thou hast now risen,' saith 
Fraechan, ' from thence thou wilt arise to the great assembly of Doom/ 

2661. Thereafter his two sisters came to Findian, even Rignach and Richenn, 

1 Romhann (lit. 'before us'), B. * Psalm exxxi. 14. 


and their mother, that is Ciaran's mother, and they set up in Cell Rignaige. 
Findian and Ciaran went to visit her. The nuns were lamenting their want of water. 
'My lord/ saith Findian to Ciaran, 'where shall we find water for them here?' 
' Wouldst thou be loath/ saith Ciaran, ' to rise from the place in which thou art ? ' 
Findian rose up. ' The place from which thou hast risen/ saith Findian, ' that is the 
place of the well.' Findian asked of Rignach how was the nun, her mother. 'Great 
is her infirmity/ say they : ' one cannot J go near her/ [saith Rignach,] ' because of 
the heaviness of her breath/ The cleric was greatly ashamed, and he said : ' The 
Lord/ saith he, 'that hath pity on every one of the human race, have pity upon her ! ' 
Rignach then went to her house. She found her mother perfectly well through the 
saint's blessing. 

2672. Gemmdn the Master once took to Saint Findian an eulogy made in 
rhythm. ' Neither gold, nor silver, nor precious raiment/ saith Gemmdn, ' do I ask 
thee for this eulogy, but one thing only : the little land which I have is barren ; 
wouldst thou make prayer that it become fruitful ? ' Saith Findian : ' Put the hymn 
which thou hast made into water, and scatter that water over the land/ Thus was it 
done, and the land became fruitful. 

2678. Rdaddn of Lothra had a lime-tree, a tree from which there used to drop 
a sweet-tasted fluid, in which every one would find the flavour which he desired ; and 
the monks used to benefit their guests thereby : wherefore the monks of Ireland were 
yearning to Rdaddn. His pupils came to Findian and were lamenting to him that 
his pupils were leaving him. They entreated him to go with them to Rdaddn, so 
that Rdaddn might be in community of life like every one. Findian went along with 
them to Lothra. What they first went to was the tree, and Findian made a cross 
with his crozier over the tree, and not another drop dropped from it. When Rdaddn 
heard that, he ordered water of his well to be brought to him. He made prayer. 
The water of the well was turned into the taste of the fluid [of the lime-tree *]. 
When the fluid was brought to Findian and his saints, he made the sign of the cross 
over it It was at once turned (back) into its nature of water. ' What profit is that/ 
say the clerics to Findian, ' unless thou correctest the well Y ' O dear brethren/ saith 
Findian, 'why are ye [giving trouble] to Rdaddn ? For if he wished to change into 
sweet ale all this water beside the church, God would do it for him/ Then both 
Findian and the saints entreated Rdadan that his life should be like (that of) every one. 
Rdaddn said he would do that for the sake of his tutor Findian. He complained, 
however, that the little land that lay round the church was barren. So Findian 
blessed that land and it became fertile, 

2696. After that, Findian went into the province of Connaught to Druim Etir 

1 ' Mor a lubhrse/ ar isidhc, ' ni c*wa[n]gar cedh comhfoiccsiugndh,' B. * in limh, B. 



Dd Loch [' ridge between two lakes ']. He found Moses and Ainmire there before 
him, and they were sad at the death of their sister on that day. When Findian 
perceived that, he entered the house wherein the sister's corpse was lying, and he 
made fervent vehement prayer unto God, and brought the nun to life out of death. 
And then she acted as his house-steward, and killed the calf that was under her only 
cow, and brought him a pail of milk-and-water, and Findian blessed the milk-and- 
water, so that it turned into the taste of wine. Then on the morrow the calf was 
found alive under its mother. God's name and Findian's were magnified by that 
great miracle. Thereafter Moses and Ainmire offered their church to God and to 

2705. After that, Findian went into the Corann, in the district of Luigne. 
Presbyter Dathi came and remained along with him. An angel of God came and 
said to him : ' In the place,' saith he, ' in which a man of thy household shall say to 
thee, " Fair is this field," there found a church.' It was not long till a man of his 
household said : ' Fair,' saith he, ' is this field.' After that Findian founded a church 
in that place. He left presbyter Dathi in that place. Findian's well and his flagstone 
are there. Whatsoever sick man shall go into that well will come healthy out of it. 
Though a troublesome party shall come to the prior, his honour will not be taken 
away provided he repeat his pater-noster at that flagstone: sic Tipra Fhinn&n 
[' Findian's Well '] and Lee in Pupaill [' the Flagstone of the Tent '] at Achad Abla. 

2714. After that, Findian went into Coirpre M6r. Oengus was king at that 
time in Coirpre. His son Nechtan came to refuse the cleric, and the feet of his 
household clave to the earth, and he himself died. Then Oengus came and gave the 
cleric his desire, and Findian raised the boy to life out of death, and [Oengus] bestowed 
upon him a site for a church. He left Grellan, son of Natfraich, there. 

2719. Now when Findian had founded churches and monasteries in that wise, 
and when he had preached God's word to the men of Ireland, he went to his church 
to Clonard. Now, one day there bishop Senach his pupil was gazing at him, and 
beheld his meagreness and his great wretchedness, so great that his ribs could be 
counted through his inner raiment \ Moreover, Senach saw the worm coming out of 
Findian's side, and this was the cause — from the cold girdle of iron which he wore 
around him as a penance for his body, and which cut to his bone. Then bishop 
Senach wept. ' What maketh thee sad ? ' saith Findian. ' Thy meagreness/ saith 
bishop Senach. ' That meagreness will bring much increase on thy ribs *,' saith 

1 1 do not see the force oiamach here. Perhaps it should come after thacbh in 1. 2 724. 

* Here the Book of Lismore is very corrupt. The Brussels MS. has : ' Fofirfe forbaid truim for 
th'asnaib-se : ' the Latin Life, c 3a : ' Ista macies, fill, quam vides, uberrimam carnem super costas 
tuas prestabit.' 


Findian. All the more bishop Senach wept. 'It is the same then for thee/ 
saith Findian, ' to be sad for that. One man will carry thy body to the grave/ 

2730. Overmany, then, to recount and declare are all the miracles that the Lord 
wrought for Saint Findian. For unless his own spirit, or an angel of the God of 
heaven l should come to relate them, no one else could set forth his nobleness, his 
inner life, his constant use on every festival-day. But it is God alone that knows them. 
Now this was his daily refection — a bit of barley-bread and a drink of water. On 
Sundays, however, and on holydays, a bit of wheaten bread and a piece of broiled 
salmon, and the full of a cup of clear mead * or of ale. He used to upbraid those 
whom he saw eating gluttonously, and weep and do penance for their sin. He used 
to sleep neither on down nor on flock-bed, so that his side would come against the 
bare mould, and a stone for a bolster was under his head. 

2740. One who made pure offerings to God like Abel, son of Adam. Fervently 
prayerful, like Enoch, son of Jared. A pilot fully inclined to find or to steer the 
Church among the waves of the world, like Noah, son of Lamech. A true pilgrim like 
Abraham. Dutiful, gentle, like Moses, son of Amram. Enduring . . . . , like Job. A 
wise man full of knowledge, like Solomon, son of David. A universal chief teacher 
and a chosen vessel, like Paul the apostle. And he is likened in many ways to Paul. 
For as Paul was born south in the land of Canaan, but his race and his origin were north 
in the land of Chaldea, so then was Findian born here in Leinster, but his race and his 
origin were north in Ulaid. And as Paul read with Gamaliel, the sage of the law, 
for a space of thirty years till he became a sage, even so read Findian with the British 
sages whom we have mentioned for a space of thirty years till he became a sage. 
And as the angel forbade Paul to go to Damascus, but desired him to go and cast 
the seeds of faith and belief to every one, even so the angel forbade Findian to go to 
Rome, but desired him to go and cast the seeds of faith and belief to the men of 
Ireland. And as Paul was strengthened by God, after founding churches, and cells, and 
monasteries in the fatherland in which he was born, to go and teach faith and belief 
to Rome, even so Saint Findian was urged on by God, after founding churches and 
monasteries in his fatherland [in which he was born '], to go to Clonard to teach and 
instruct the saints of Ireland. And even as the angel promised to Paul that no one 
who should go into the clay of Rome should after Doom 4 become an inhabitant 
of hell, even so the angel promised to Findian that no one over whom the mould 
of Ard Relic should go would be an inhabitant of hell after the Judgment. And as 
Paul died in Rome for the sake of the Christian people, lest they should all perish 
in the pains and punishments of hell, even so Findian died in Clonard for sake of 
the people of the Gael, that they might not all perish of the Yellow Plague. 

1 Read with B, nime. * medc, ' whey,' B. * irrogenair, B. * iarmbrath, B. 


2765. And then the angel promised to him that he would banish every pestilence 
and every common illness from Clonard through the prayer of the congregation 1 , and 
that he would banish it from the whole of Ireland through the fasting of Findian's 
congregation in the pavilion at Ard Relic, and in Achad Abhall and at Condail. 

2769. Now, when it came to the ending days of this holy Findian, his guardian 
angel sent him to Inis Mac n-Eirc on 1 Luimnech, and brought Colomb, son of 
Crimhthan [with his gillie 8 ], with his book-satchel, on two 4 clouds to Clonard. 
And Findian received communion and sacrifice from his hand, and sent his spirit to 
heaven at the end of a hundred and forty years. 

2774. Now, Saint Findian is in the delight and joyousness amongst the house- 
hold of heaven, in the presence of God whom he served. His relics and his remains 
are on earth with honour and reverence, with miracles and marvels every day. And 
he overwhelms every one who opposes them, and protects every one who works 
along with them. 

2778. Now, though great is Saint Findian in that wise at present, while his body 
and his soul are separated, greater will be his honour after the resurrection in the 
holy, spotless, unpolluted union in the great assembly of Doom, when he will be judge 
over the men of Ireland and over its women, along with Patrick and with Jesus 
Christ There he will shine like a sun. He will abide in that great goodness, in the 
unity of the saints and the holy virgins of the world, in the unity of the nine ranks of 
heaven that have not committed sin, in the unity that is nobler than every unity, in 
the unity of the Holy Trinity, Father and Son and Holy Ghost. 

2785. I beseech the mercy of God, may we [reach, may we] deserve [may we 
dwell in] that union 8 , in saecula saeculorum I Amen. 

1 int samtha, B. • co hlnis mac n-Eirc for, B. * cona gilln "j, B. 

1 for dibh nelaibh, B. * roisam, roairiltnigem, roatreabam, B. 


2788. There was once a famous hospitaller in Ulaid— of the Mugdoirn was 
he in especial — to wit, Findlog, son of Setna, son of Abrann, son of Branan, son 
of Dubda, son of Oengus, son of Ere the Red, son of Brian, son of Eochaid 
Muigmedon. He had a wife for the space of thirty years, and death then over- 
took her, even C6imell, daughter of Aed Fogart of Fir Breg. His friend and his 
own foster-brother, even Fiacha Suigde, son of the king of Ireland, enjoined him 
to go and woo another wife, so that he might not continue in wasting disease, as 
he was, owing to grief for his own wife. And that (other) was Idnait daughter 
of Flann Redside, of the Ciannacht of Glenn Geimin from Comar Cinn Sl&be. 
So Findlog woos that girl till she became with child by him. Now Findlogwith 
his people instigates his foster-brother, and Fiacha 1 Suigde, to practise treachery on 
the king of Tara, even on Blathmac son of Aed Slaine. The treachery is perpetrated, 
and Diarmait son of Aed Slane takes the kingdom of Tara after his brother. 
Then from the north the traitors are expelled, even Fiacha son of the king of 
Tara, and Findlogh his foster-brother, and a thousand . . . with him. 

2803. Then came Mael-tuile son of Cuilche, Findlog's soul-friend *, and it 
is revealed to him that the girl was pregnant, and that the child that lay in her 
womb would be a famous child, of whom the lips of the men of Ireland would be 
full. And Mael-tuile said: 

He will attack the valourous, 

He will overwhelm the guilty, 

He will seek crowned kings, 

He will be the tree of Tora*s correction, 

Who will benefit Liffey, 

(And) profit Leinster. 

2812. Then the cleric asks that the child which lay in the girl's womb might 
be offered to God and devoted to study; and they promise that to him. Then 
they are bestowed on the king of Connaught, on Eochaid Dryflesh, and they are 
bestowed by Eochaid on the king of Minister, that is on Oengus Mac Natfraich 

1 For '1 for fiacha Suidhe ' we should certainly read ' .i. for Fiacha Suigdhe.' 
3 Spiritual director. 


to Cashel, and he ordains a land for them in the province of Mugh Ruith \ and he 
marks out a wonderful rath there, even Rath Hua Cuile. Then his household 
make a great banquet for the king of Fermoy, that is for Mellenn, son of Tore, on 
the height to the west of Rath Hua Cuile. Findchua's mother, during her pregnane}-, 
went and asked a drink of the ale from the brewers *, for desire of the ale seized 
her, and she was refused. The child that lay in her womb spake and said this 
then, * Gerthiil etc. 

2824. Then the girl went home, and straightway the hoops slipped off the 
vats and the ale went abundantly throughout the floor. The king of Fermoy, 
even Melcnn, came to the house in which the ale lay, and when he heard the 
story, he gets him with his band with him on the track of the girl to slay her. 
But through the grace of the child that was in her womb a cloak of darkness is 
put round the girl, so that she reached Rath Hua Cuile in safety. After that 
the girl's time came to her, and the pangs come to attack her, so that she brought 
forth the innocent (?) child that lay in her womb. 

2831. After that the prophesied child is taken to Ailbe of Imlech Ibair to be 
baptized, and a scruple, that is seven pennies of gold, is given to him for baptizing 
the child. Ailbe then blest the child, and a name, even Findchua, is conferred 
upon him ; and Ailbe said that he should be devoted to study at the end of his 
seven years. So the folk of the baptism 8 went away, taking the boy with them to 
Rath Hiia Cuile. 

2836. Afterwards messengers come from Cumuscach, king of the men of Teffia, 
himself the son of Findchua's sister, to ask for the child to be fostered ; and it is given 
to him, and the child is reared up in Cumuscach's house on Ard na Rigraide over 
the brink of Lough Ri, to the end of seven years. When Comgall went on a 
circuit of the Children of Niall and came to Cumuscach's house, and saw the 
perfect child in a house ahead of him and a spirit of an angel guarding him, 
Comgall gave love to him and asked who he was. ' That is Findchua/ say they, 
'the son of Findlog.' 'And it was I that fostered him,' saith Cumuscach, 'and 
Ailbe baptized him/ Comgall asks the child from his foster-father, and it is assigned 
to him. The boy gave love to Comgall and goes with him to his residence, to 
Bangor of Ulster, and studies there with him like every other pupil. 

2846. Now, at that time Comgall had a meadow in a bog-island, and until 
Findchua came slaves used to be guarding it. Now, when the slaves were weary, 
Findchua said : ' Let the meadow be left to us as pupils to guard it every day in 

1 The southern half of Ireland. 

* Scoairib is the reading of the Brussels MS. (2 3 24-2340), part II, fo. 7 a — not the unintelligible 
sdaadoiribh of the Book of Lismore. * Baptismal party. 


turn.' Comgall replied: 'Do thou guard it to-day before every one/ Then 
Findchua goes to guard the grass. The king of Ulaid, even Scannl&n son of 
Dunadach, comes with his army to Bangor, and they put their horses into the 
meadow to Findchua. Findchua drives them away thrice. At last he grows 
wrathful against them and curses them, and the horses were turned into stones. 
Wherefore from that time to this the field is called Gort na Liac (' the field of the 
flagstones '). Fe*rgort na Mogad (' the Slaves' Meadow ') it was till then. Thereat 
the king is enraged. And he sends to Comgall to learn from him who had done 
that deed. Comgall goes to the king with his pupils, and Findchua like every one 
else. The king recognised him, through the declaration which the charioteers 
made concerning him, that it was he that had done yon deed. And the king's 
eyes in his head were ensanguined * and became red and fiery. Findchua per- 
ceived that, and grew angry with the king, so that the earth rose up around the king 
and reached to his knees. Comgall beholds that, and looks over his shoulder, and 
said to Findchua : * It is better for ihee to be even as I am/ saith Comgall. Thereat 
Findchua is ashamed, and put his head under Comgall's cowl, and burnt the cowl. 
' For God's sake, my little son,' saith Comgall, l let not anger seize thee, and thou 
shalt have thy own award from the king of Ulaid and from me.' ' Why should 
not anger seize me,' saith Findchua, ' when thou art outraged, and when I myself 
am outraged concerning the only grazing-field(P) that we have? Do thou deliver thy 
award,' saith Findchua to Comgall. i I will deliver it/ saith Comgall, ' but so that 
thou shalt be thankful/ Comgall looked at the king, and the king said : ' Every- 
thing thou shalt award I will make good to him.' ' This is my award/ 
saith Comgall : ' The seven milch cows which are given to me every year by 
thee are to be given to Findchua until the end of thirty years after me, and (also) 
the abbacy of Bangor ; and when he decides on going to another part, half of that 
due * to him and the other half thereof here/ Findchua was thankful for that, and he 
puts the earth away from the king back into its place; but all Comgall's cowl is 
burnt ; wherefore it is not lawful for Comgall's successor to wear a cowl. So these 
are Findchua's three miracles after he came to Bangor, to wit, making flagstones of 
the horses of the king of Ulaid ; and raising the earth around the king to his knees ; 
and burning his tutor's cowl by the fury of his anger. 

2878. Thereafter Comgall dwelt in Bangor to the end of nine years, and it 
is manifested to him that his death was at hand, and he sends messengers for 
Ailbe to Imlech Ibair so that he might go to heaven after receiving the eucharist from 
him. That thing is revealed to Ailbe, and he goes with his crowd of clerics till 
he reached Bangor, and there the three make their union and their covenant, 

1 Reddened. a Compare 1. 3060, when ' a third of a due * 'trian cuarta) is mentioned. 

II h 


even Ailbe and Comgall and Findchua. Comgall then goes to heaven after 
receiving the eucharist from Ailbe, and he leaves Findchua in the abbacy of Bangor 
after him to the end of seven years, and he entrusts to Ailbe that Findchua should 
be at his bequest whensoever he should receive the eucharist from him. 

2887. After spending the seven years Findchua is expelled from Bangor and from 
the whole of Ulaid because of the scarcity of land. Then Findchua comes from Ulaid, 
from the north, till he came, through the urging of an angel, to the men of Munster 
and to their king, even to Cathal, son of Aed, to Cashel ; and the king gives him a 
welcome and ordains to him his choice of land in Munster. Said Findchua: 
* Tis not permitted to me to have land save in the place in which my bell will 
answer me without the help of any man.' Said Cathal : ' Search Munster till thy 
bell answers thee, and the place in which thou shalt set up, thou shalt have without 
contention with thee/ Findchua goes forward from Cashel to the territory of Fermoy, 
that is to the western end of Mag Maistertha, and he searches the .... of the plain 
if perchance his bell would answer him; and on the morrow in the morning it 
answers him on F£n Muilt (' Wether's Slope '). They unyoke their horses there, 
and send out their watchmen, and scatter their kine and their droves throughout 
the lands that are nearest to them. Then they meet with unneighbourliness and 
refusal, and their herds are diminished and their shepherds are beaten. Findchua's 
household complain to him. Findchua said to his cook, even Dron&n, son of Dronbec : 
'Go to the place that is nigh unto us here, and thence bring fire with thee.' So the cook 
went for the fire to the house of the king of Munster's steward, even Baeth Brugaid ; 
and Som, daughter of Mothla, was his wife. The steward asked : * Whence hast thou 
come for fire?' The cook replied: ' From Findchua, from Comgall's pupil.' 'Is 
it there that he will stay ? ' (?) saith the steward. ' Verily I know not/ saith the 
cook, and asks for the fire. The steward through wilfulness flung a firebrand to 
him. The cook catches it in his bosom, and this is what he was wearing, 
Findchua's cowl. The cowl protects him from the fire, and he carries it off with 
him. The steward sends one of his household, without the cook's knowledge, to 
see whether the cowl would burn. The cook puts the fire out of his bosom in 
Findchua's presence, and it had not burnt a hair or a thread of the cowl. The 
messenger relates that to the steward, and his mind grew radiant l in 
repentance, and he said that he would give Findchua welcome though no one 
else should give it. Then the steward and his wife go to converse with the 
cleric himself, and they do his will, and prostrate themselves to him ; and on that 
night they feed the cleric with every food, save ale only. 

2915. The king of Munster is told that Findchua had set up there on Fdn Muilt 

1 For thmdhligh the Brussels MS. has thaduilL 


among his storehouses (?) and his cow-yards. The king's consort is enraged at that, 
even Mugain, daughter of Fiachra the Fair, king of the Eoganacht of Loch Lein. 
She declared that they would not fit in one place, that is, Findchua's household and 
her household. The king asked what rent was given to the queen and to himself 
out of that land. . ' Not hard to say,' saith the steward * : ' one white sheep, 
all the washing and cleansing they wanted 2 , and a measure of malt out of every 
townland of the nine townlands that are nearest me.' ' Let a messenger go from 
us/ saith the king to Findchua, ' to know whether he will agree to that rent ; and 
unless he agrees, let him go to some other place.' Findchua agrees to that rent 
and promises to render it, for it had been manifested to him that his abode should 
be there, and his relics, and his resurrection on Doomsday. Then the place is 
marked out by Findchua, even Cuil Muilt ( c Wether's Recess '), and his enclosure is 
arranged, and his houses are covered, and his households are allotted to the nine 
other townlands which the king of Munster had in residence. So Findchua con- 
tinues for a long while in that place, and Conaing son of Marcdn, king of the 
D&si, came to prostrate himself to him, and Findchua gave him, as a soul-friend's 
jewel, his own place in heaven. 

2931. So then there came to him seven master-smiths who dwelt near him, 
and they made for him seven iron sickles whereon he might abide to the end of 
seven years, so that he might get a place in heaven ; for he had given his original 
place to the king of the D&si. He blesses the smiths of that place, and left them 
continually the gift of handiwork, provided that they should perform or begin it in 
that place, and palm of masters to them. The smiths ask him to give their name 
to the place in reward of their work, that is, Bri Gobann (' Smiths' Hill '). 

2937. Findchua spends seven years on his sickles, save one night only ; and 
this it is which caused that ; to wit, Rondn the Fair, of Mag Lainne, a son of a 
sister of Findchua's mother, a holy elder of Fir Breg, came to entreat him to come 
and help the children of Niall of the Nine Hostages and the king of Meath, to wit, 
Sechnasach, son of Aed Slaine. For foreign foes had attacked them from the sea. 
And Findchua had the skill to succour them. And it was these that made that 
warfare, Bresal Harelip, Buaid-eltach and Tuire Tort-buillech, and Tinne the 
Strong. Of Britain were they by origin. And these were the evils which that 
fleet (of pirates) used to inflict every year on the territory of the southern Hui 
N&ll : burning the harbour of every vessel, and ravaging every country, and carrying 
off a hostage from every family. So the clans of Niall give a blessing to him 
who should go to Fermoy for Findchua to assist them. Rondn the Fair of Mag 

1 The rl (' king ') of the MSS. should apparently be rechtaire. 

* Literally ; their sufficiency of washing and of cleansing (ctiinadK). 

H h 2 


Lainne undertook that service. It is revealed to Findchua, while he was still on 
his sickles, that a holy elder of the children of Nfall was on the road coming 
towards him ; and he enjoins upon his pupils to do service and tendance to those 
noble messengers. ' Let/ saith he, ' a vessel of ale that can intoxicate fifty be given 
them, and of food the dinner of a hundred, and if they deem that little, let it be added to.' 

2 954* Thereafter the clerics arrived, and they were attended as Findchua had 
said. And naught of that food did Rondn consume until Findchua should come 
to him from his sickles to converse with him. When Findchua came to know that 
Rondn was fasting, Findchua entreats the mighty Lord to shew unto him what it 
was meet to do, for he did not desire to go from his sickles until his seven years 
upon them were complete. Thereafter comes the spirit of an angel to comfort 
Findchua, so he might go to converse with the other cleric, Jesus Christ 
permitting. So Findchua went at the hour of refection to converse with Ronan, 
although he was sorely ashamed that his perforated body, pierced and holed by 
chafers and by beasts, should be seen by any one else ; and each of them gives 
welcome to the other, and Ron&n declares to Findchua the business whereon he 
had come. * I shall be serviceable for that business/ saith Findchua. 

2965. Then they went forward till they reached the tribes of Tara. When the 
clans of Niall perceived the clerics coming towards them, so great was their need that 
they all arose for welcome to Findchua. Now the night that Findchua reached Tara 
was the very night that the marauders arrived, and they brought the bows of their 
vessels to the southern Hui Ndill, to Dubchomar. That was told to the king of 
Tara and to Findchua. Then they arise, both laymen and clerics, and by 
Findchua's instructions they turn righthandwise and march forward rapidly (?) till 
they saw the marauders before them. Then the cleric's nature arises against 
them, so that sparks of blazing fire burst forth out of his teeth. And that fire 
burnt up the shafts of the spears, and the wrists and forearms of the marauders, 
so that they were .... ' Let/ says Findchua, ' messengers go from you to them 
to find out whether they will give a guarantee (?) from their plunder.' The 
messengers went to them. They said they would never give them a guarantee. 
Findchua is enraged at that answer of the outlanders. Then they all, both lay- 
men and clerics, march at once towards them. And this was the last evil which 
they did to them ; slaying their gillies, burning their ships, and making a cairn 
of their heads and a mound of their garments. So in that wise Findchua expelled 
the marauders. 

2981. His own award is (then) given to Findchua, to wit, Dun Dubchomair, 
with the seven charges to which it was subject ; and a king's drinking-horn with its 
covering of red gold, and that to be given to him every seventh year by the king 


of Meath. All that is promised to Findchua, and thereafter he bids farewell to the 
clans of Niall, and he leaves a blessing with them, and goes then to his own habitation. 
2985. So that is (the story of) Findchua's help to the clans of Niall and the men 
of Meath, and the tribute from them to his successor after him for ever. 

2988. Findchua abides in his own place for a long time. 

2989. Warfare on Leinster arose in Findchua's time. Old Nuada the Sage 
was king of Leinster then. That king had two queens, even Aife daughter of Ros 
Failge, and Anmet daughter of Colmdn, son of Crimthann of Hui Cennselaig. And 
dearer to the king was Anmet than the Failgian woman, and she was with child by 
him. The Cennselian woman asks that the offspring which the Failgian woman 
had might be given to her into her power. Though the king promised that to her, he 
did not fulfil (his promise). The king secretly sends information to the Failgian 
woman, and told her to go into Munster westward, on the safeguard of Findchua of 
Sliab Cua. For he had a safeguard of a month and a quarter and a year beyond every 
other saint .... men of Ireland. For neither hosts nor multitudes, champions nor 
battle-soldiers durst do aught to Findchua, because of the greatness of his nature, 
and the nobility of his race, and the greatness of his fury and of his virtue. Then 
the girl went on her way into the province of Munster, with three men and nine 
women and their chariots, till they reached (a ford in) the west of Mag Maistertha. 
There the shaft of the girl's chariot broke, so that Ath in Carpait ('The Ford 
of the Chariot') is the name of that ford thenceforward. The chariot is 
mended (?) for a time, and breaks asunder again, and spreads (?) ; wherefore hence 
Druim Lethan and Cell Droma (Lethain) have been (so) named to-day. There- 
after swift pangs seized the girl, and that is revealed to Findchua while he was 
bathing himself in a tub of cold water, even that a wife of the king of Leinster 
was coming to him for safeguard. And he sends a message to her not to come out 
of the place in which she was biding till she had brought forth her babe, for at that 
time neither wives nor women used to come to Findchua's church. The damsel brings 
forth a boy at an early hour on the morrow, and he is taken from her to Findchua to 
be baptized. Thereafter the boy is baptized and (the name) Finntan is given to him, even 
Finntan son of Old Nuada the Sage, son of Bresal the Speckled, son of Fiacha Fobrecc. 
The boy is reared by Findchua, who gives him his right breast, and milk grew therein, 
and his mother is warned to go 1 into her own country. That boy throve as he would 
not have thriven with his own mother if he had had nine wet-nurses under him. 

3015. Thereafter the warfare in the east, by Cennselach son of Dunlang, son 
of Dunadach — from whom Hui Cennselaig are named — prevails over the Leinster- 
men. Then his nobles come to Old Nuada the Sage to know what they should do 
1 fogarthar da mhdthair imtheacht, as the first three words of 1. 3013 should have been printed. 


against that warfare, for the druid was an old man. Said the king : * There is a 
valiant warrior at the end of Sliab Cua, even Findchua of Brf-gobann ; and he hath 
a son of mine ; and he will come in my host through fondness, for I am dear in his 
eyes because of my son ; and let a company consisting of nine sages go to meet him. 
For so great is his shamefastness that he will not give a refusal to the artists.' The 
poets went on their way till they came into the neighbourhood of Findchua's place, 
even unto the river to the east of his church. That is revealed to Findchua while he was 
in a tub of cold water, and he sent a message to the artists not to come to him till he 
had done bathing. The poets are angry with him because of that, and he is angry 
with the poets. Wherefore artists have no right to cross the river to that place 
without permission, and they fail if they go— wherefore Sruth na n-£ces (' the Stream 
of the Sages') is the name of the river thenceforward. And the king of Leinster has 
no right from that day to this to send poets as messengers, and he fails if he sends 
them. So the artists came unto Findchua after he had done bathing, and say to 
him : ' We have come to thee from the king of Leinster/ say they, ' that thou mayest 
come to help him from the warfare that is upon him/ ' I will go to him/ saith 
Findchua, ' without dispute, and I am not loath about it/ 

3032. Findchua went early on the morrow in his crowd of clerics, and having 
with him the king of Leinster's son and the artists, till they came to the king at his 
fortress above Barrow. Findchua is welcomed, and the king's mind clave to his son, 
and he was thankful for the improvement that had been given the boy. Attention is 
well paid to him. Findchua told the king to send a present of peace to Cennselach, and 
if he would not receive it to proclaim battle against him. Though a present of peace 
was taken to Cennselach, he accepted nothing save the destruction on the morrow of 
the fortress over Barrow. Thereat wrath and rage seized the cleric, and he preferred 
to have(?) battle at that hour. Then each of the twain arrays his battalion, so that they 
were equally dense and high. Findchua marches in the van of the (Leinster) battalion, 
and his wrath and his fierceness arose; and the 'wave of boldness' of his territory and his 
race filled him at that time ; and he seized the feet and hands and eyes of Cennselach's 
host, so that they were unable to strike a blow against their enemies. Then came ' a wave 
of godhead ' to Findchua, and he told them to give hostages and pledges to the king 
of Leinster, and in nowise did they accept that. (Then) the Leinster-men arose at 
once with the cleric in the battle, and Findchua uttered these words : — 

• Follow me, O men of Leinster ! ' &c. 

3048. Then the battle was delivered without sparing ; and no son of a king was 
left standing, save only Cennselach. And of them fifty sons of kings were taken to 
the fortress over Barrow ; wherefore Dinn Rfgh (' Fort of Kings ') is the name of that 
place from that day to this. 


3051. Since Cennselach was protected, he offered the ownership of his clan and 
his race and his posterity (?) to Findchua, and a hundred of every (kind of) cattle, 
every seventh year to Findchua himself and to his successor, from the king of Leinster 
and from Hui Cennselaig continually. 

3053. Findchua leaves gifts to the king of Leinster and to the king of Htii 
Cennselaig, to wit, chastity in their queens and in their wives, and modesty in their 
maidens, and righteousness in their men. 

3056. The king of Leinster asked Findchua to leave his son Finntan with him 
in his own territory ; and Findchua consented to that, and gave a blessing to his 
pupil, and put his pupil in residence there. And he gave his pupil his choice 
between the life of a layman and that of a cleric, and the pupil chose the life of 
a cleric. And Findchua afterwards gave land to him, even Cluain Irarrois, which 
is to-day called Cluain Eidhnech, and a third of the dues of that place is bestowed 
on Findchua continually. 

3062. So those are Findchua's deeds and miracles in Leinster; and afterwards 
he proceeded to his own abode in Munster. 

3064. Eochu Redfist, son of Scannlan, son of Dunadach, he was at that time 
king over Ulaid, and Moingfhinn, daughter of Daire, son of Finnchad of the men 
of Munster, she was his consort. And nought she accepted from her husband save the 
invading of Munster to win the kingship for her sons, even Cas and Cian and Cingid. 
So the king takes that in hand. This is revealed to Findchua, that a diabolic temp- 
tation had been put on the king of Ulaid by his wife, to make war on Munster 
without cause. And Findchua then took * a ... . round his own territory, and sent 
messengers to meet the king of Ulaid — for he liked not that the king should be slain in 
his time in the province of Munster — and (to say that) if the king should come in spite 
of his prohibition he would find death and premature destruction. Howbeit, through 
the woman's urging, the men of Ulaid marched on till they reached Mairtine M6r 
Muman, without the king of Munster perceiving them ; and they set up a station and 
camp on Ard na Rfghraide ('the Height of the Kingfolk'), which is to-day called Cnoc 
Samna. Now, at that time the king, Cathal son of Aed Fland-cathrach, king of 
Munster, and his consort Mumu daughter of Fiachra, were dwelling in Dun 
Eochairmaige, and when they arose they beheld the flags on Cnoc na Rfghraidhe, 
to wit, the splendid banners floating (in the air), and the tents of royal speckled 
satin pitched on the hill. Messengers went from the king of Munster to find out 
who was biding on the hill. ' The king of Ulaid/ say they, ' and Moingfhinn, 
daughter of Daire, a-seeking the kingship of Munster for her sons.' When this 
was told to the king, his counsellors and the nobles of Munster say: 'Let us 
1 The obscure ceim conalbais of the Book of Lismore is tarn connailbe in the Brussels MS. 


send to the slaughterous warrior to the south of us, even to Findchua of Bri-gobann : 
for' (said the king) ' he promised me that, whenever stress of war should be on me, he 
would come with me to battle to help me, having with him the Cennchathach, even 
his own crozier/ 

3085. So to Findchua went the messengers, even Ge> and Tualaing and 
Turscur, the king's three gillies, and they make known to him that the king of Ulaid 
had invaded Munster in spite of his prohibition. Findchua then drove in his ... . 
chariot, with his crozier in his hand, without waiting for any of his clerics, till he got 
to Dun Eochair-Maighe, the stead where Cathal son of Aed abode. Welcome is 
made to him by the kingfolk. Then the king told Findchua to go and give a present 
to the (king of) Ulaid, and (to say that) since he had no natural right to the kingship 
of Munster he should not get it. The cleric went for that (purpose), and Moingfhinn 
recognised him, and told her sons to get up a pretended quarrel so that the cleric might 
come to separate them, and that her sons might (then) kill him ; for they (the Ulaid) 
feared that the cleric would rout them in battle, and if he were killed they deemed the 
Munstermen of little worth. When Findchua reached the camp he asked : ' What is 
yon quarrel that we see ?' saith he. ' My sons yonder/ saith Moingfhinn, * quarrelling 
about the kingship of Munster ; and go thou to separate them/ * Truly it is not so/ 
saith Findchua, 'for Moingfhinn's sons are peaceful/ So the present respecting which 
Findchua had come to the king of Ulaid was not accepted from him, and anger and 
rage seize him, and he comes (back) to the king of Munster, and declares that no gift 
whatever would be taken from him. ' Make ye/ saith Findchua, ' a strong palisade 
of battle, when ye have got to one place/ Then Findchua marches in the van of 
that battalion, with the Cenncathach that is, his crozier, in his hand, and he 
strengthens the counsel, and heartens the battalion, and comes thrice righthandwise 
round the host, with his crozier in his hand. And though the king asked for the 
crozier in his hand, Findchua gave it not unto him, so that on himself might be 
the glory of routing the foe after him. The Ulaid then prepare themselves to meet 
the Munstermen, and seize their arms of valour. They roared and bellowed like stags 
in heat (?), and charge from the top of the hill. The cleric seeks the slope beyond 
them and leaves the hill to them. The Ulaid bent down eagerly to deliver the battle. 
When Findchua perceived that, he took them in that position and allowed them not 
to rise up beyond their knees, and breaks the battle upon them against the height. 
Wherefore Findchua left to Munstermen, from that time forward till Doomsday, to 
defeat foreigners and every host besides when charging down a height ; and verily 
this is fulfilled. 

31 14. The king of Ulaid and his consort Moingfhinn fell with their three 
sons in that battle, and their graves and their beds are on the hill after them. 


3 1 1 7. Thereafter came to Findchua his three pupils, even Coimde, and Conmach, 
and Concraid, and they put their hands on his shoulder, and said to him : ' It is 
ruin of family, it is a waste heritage, it is losing earth and land for thee, what thou 
hast done to-day, and that which thou hast desired to do, even to strike thy mighty 
strokes on the Ulaid/ Then the mind of the cleric grew humble, and his nature 
stays, and the hosts are saved, and they went from his presence unharmed. 
Then he turns unto the men of Munster, and there came maimed to meet hira 
Cairthenn the Fair, and Cairthenn the Brown, and seven sons of Forannan of the 
Hui Caissfn, and Fermac and Ifernan, and they entreat the cleric for his help, and 
they give him his own award. So Findchua turns towards them, and blesses them, 
and heals by his miracles and wonderful deeds, so that they were cured of their 
wounds, and they ordain his dues to him, to wit, fifty foreign steeds out of Hui 
Toirdelbaig, and fifty bugle-horns out of Hui Caissfn, and fifty silver pails from the 
nobles of Ddl Cais. Then Findchua went to the king, and his own award is given to 
him, to wit, a cow for every enclosure from Ard-chnoc (that is Cnoc Brenainn) to Dairinis 
at Imliuch, and a milch-cow to the cleric carrying his crozier whenever it shall be 
borne into battle, and that the king of Munster should always stand up before 
Findchua's successor. Findchua left a blessing with the kingfolk and with the men 
of Munster, and went forward to his own abode, after victory of miracles and 

3135. Then a war of foreigners arose in the province of Connaught during 
Findchua's time. Tomaltach, son of Muiredach, was then king of the Connaught- 
men. Now, every year foreigners used to take from them their goods over sea to the 
east, so that they (the foreigners) left famine and scarcity of food in the province. 
Messengers went from Tomaltach to Findchua (entreating) him to expel the 
foreigners, and (offering him) his own award. Findchua went with the envoys to 
Cruachan of Mag Ai. The Connaughtmen rejoiced to see him. Then the 
foreigners were encamped neaj* them in Cuil Feda, which is to-day called Cdil 
Cnimrois. ' What wish ye to do to them yonder ? ' saith Findchua. ' To give them 
battle/ say the Connaughtmen. ' I will repel the battalion, if ye consent to do my 
will 1 ' The Connaughtmen promise his award to him. Findchua marches with 
them to battle, and the foreigners perceive him. Then through the mighty powers 
of the cleric a terrible heat seizes the foreigners there, in the midst of their camp, 
from the iron posts that stood all around the camp, so that on the morrow 
there was found of them nought save their bones and their remains amidst their 
camp, and showers of their weapons near them. Wherefore Cuil Cn&mrois (* Recess 
of Bone-wood ? ') is the name cf the place from that to this. Then the Connaught- 
men trust in the miracles of the cleric, and ordain his tributes and his dues to him, 



and a horse (to be given) by every gentleman, and a screbal 1 by every one, and the 
king of Connaught's raiment from crown to ground every year to Findchua. Then 
Findchua left with the king of Connaught victory in battle, and victory of deed, and 
victory of horsemanship, and that might of foreigners should never seize the province 
of Connaught after him. So that is ' Findchua's feed ' in Connaught for ever and ever. 
Then Findchua bids farewell to the Connaughtmen, and comes to his own residence 
in Fermoy. 

3157. Mothla, son of Flann, son of Oengus, he was king of Ciarraige at that 
time. His brother's son abode with him, even Ciar Cuirchech, from whom Ciarraige 
Cuirchech is called. And the king's foster-brothers declared that that son of his 
brother should be killed, so that he might not oppose him. And the king consented 
that he should be killed when he should be out hunting. But they did not succeed, 
though they took it in hand That is told to the king, and intoxicating liquor 
pleasant to drink is given to the lad, even Ciar Cuirchech, and he was put when asleep 
into a coracle with one oar on the sea. And the wind blows him to Inis Fuamnaige, 
a place wherein Magor Dub-loingsech, one of the foreigners, was dwelling. By him 
Ciar Cuirchech is taken out of the coracle *, and Ciar tells his adventures to Magor, 
and Magor, when he had heard his tales, protected him. And this is the price of 
protection which Magor demanded of him, even guidance to the territory whence 
he had come ; so that Magor might ravage it, for he had no corn or cultivation what- 
ever in his islands. So for the space of three autumns they invaded Ciarraige, and 
carried its corn out of it in their ships after raiding it, so that a great dearth increased 
in all Ciarraige thereby. 

31 70. (Then) said Mothla, son of Flann : ' Let some one go from us to our brother 
of original kindred, even to Findchua of Sliab Cua, that he may help us as he helpeth 
every one.' The envoys come from the west to Findchua and declare to him their 
desire. Findchua then entered Ciarraige to help his original kindred, and that was 
the night that the marauders entered the country and encamped at Finntracht (' White 
Strand ') of Cenn Magair. The king asks Findchua what they should do to them. 
Findchua asks the king what evil they were wont to do every year in the country. Saith 
the king : ' They do not leave behind them the little corn that it has/ ' Let them alone/ 
saith Findchua, ' till they take their loads upon them, and let us march on the strand 
after them, and I have permission that they shall come to meet us without their seeing 
us/ Not long afterwards they saw them coming towards them on the strand, with 
their burdens laid upon them. So the cleric's wrath and indignation arose like 
flakes of red flame, or like the rush of a wave to the land. Such was the urgency 

1 Said in 1. 283a to be seven pennies of gold. 

' For the isin of the Book of Lismore, the Brussels MS. has asin. 


and haste with which Findchua marched on that day, in his brother's battalion, 
through affection, that as great and as high as the sail of a mighty ship over the 
smooth sea were 1 God's miracles and might through the Saint's prayer against 
the foreigners, and Ireland's waves arose against him. So the howling and rending 
of a hound possessed him in his valour on that day. Although no heroes save 
himself alone were fighting the battle, the foes would have been routed before him, for he 
cut off the foreigners equally with his weapons and his teeth. Wherefore the name 
Find-ehU clave to him, that is, like a c6 (hound) on that day was he. And the host 
of Ciarraige then set all their faces to battle and to valour, so that of the foreigners 
none escaped without capture or without slaying, save only Ciar Cuirchech, and he it 
is whom Findchua protected Then they (the men of Ciarraige) boasted of that 
deed, and the miracles of God and of Findchua were magnified, so that no foreigner 
gets power therein outside his own heritage, provided Findchua is remembered in 
delivering the battle, and it is delivered in the name of God and of Findchua, and his 
tributes are paid to his successor after him. 

3195. Said the king to him: 'Deliver thy judgment, O cleric, and strike thy 
stroke of tribute upon us now, for we will always be own monks to thee and thy 
successors/ ' This is my award,' saith Findchua : ' For every homestead a sack of 
malt to me, with a corresponding supply 9 of food in every year/ They decided that 
they would give this. Then the king said that Ciar Cuirchech would not find welcome 
with him, and that he would consent to Findchua taking him away with him. So 
Ciar Cuirchech went with Findchua. Thirty was his number 8 , that is all he found 
of his friends and of his comrades in the country. Then Findchua bade farewell to 
the king and the kingfolk, and led a blessing with them, and went to his own abode. 
And he put Ciar into Ciarraige Cuirchech, wherefore from him it has been named. 
And Findchua is entitled every year to thirty boars from Ciarraige Cuirchech. 

3205. Thereafter during Findchua's time the clans of Niall of the North come 
to seize the kingdom of Munster, for they had heard of the land in its fatness, and 
that Mugh's Half 4 was in woe concerning its kings and its lords, and had no 
proper king over it. So they pitched their camp at Loch Silenn in (what is called) 
to-day Gort Clainne N£ill (' the Field of Niall's clan '), and no one hindered them, for 
there was no over-king in Munster at that time, but (only) chieftains equal in rank. 
The Munstermen, however, entrusted themselves to their saints, to win the victory from 
the Children of Niall, since they (the Munstermen) had no champion of battle against 

32 1 1. Now they had then a king's son, even Scannal son of the king of Hdi 

1 Something seems omitted here. * Literally ( with its sufficiency. 9 

* A lion, B. * The southern half of Ireland. 



Cairbri. A reverend patron of the seed of Eogan was he ; and he declared that seven 
saints would come to deliver battle, provided there were before him one hero of 
the clans of Eogan, of the sons of kings or crown-princes. He was told by the men 
of Munster that there was a valiant man of Munster, even Cairpre the Bent son of 
Crimthan Stripe, son of Eochaid, son of Oengus, son of Natfraech, and that he was 
son of a king and a queen, and that he was the makings of a king, provided the 
tribes and families crowned him ; and it was stated to them that he was a-hunting in 
difficult places and in wastes and in forests, to wit, for (wild) swine and deer. And 
messengers went from them to meet him, and they told him that they would give 
the kingdom to him if he would go to battle along with them. He replied that he 
would not go until the valiant warrior who dwelt in Munster should come with him, 
even Findchua of Sliab Cua. Thereof yon saints are informed, and they come to 
Findchua with the nobles of Munster to bring him to the battle. 'Who are they,' saith 
Findchua, ' that have undertaken the battle ? ' ' They have no might till thou art 
delivering it with them along with Scannal/ ' I think (I will go) with him,' saith 
Findchua, ' though I am loath.' And he went with them till they came to Loch 
Silenn, to the gathering of Munster. 

3227. And Cairbre the Bent, when he heard that Findchua had arrived there, 
joined them with his host as he had promised. And rising early on the morning, 
they saw before them the clans of Niall in their camp, in their vast, many-coloured 
company. The Munstermen, save Findchua only, flinch from the fight in horror 
of the Children of Niall, and because of the abundance of their heroes and their 
accoutrements. And Findchua gave counsel to the men of Munster, and said that 
not a homestead of their territory would be left them, if there was any flinching. 
The Munstermen said : ' The children of Niall are thrice our number.' Findchua 
told them to slay the surplus till the numbers were equal, and, when they were equal, 
that each of the Munstermen should then slay his opponent '. Howbeit, Findchua 
and Cairbre the Bent heartened and strengthened the Munstermen to the battle, for 
Cairpre was not for shunning it. The Munstermen accepted the battle through 
shame and through the encouragement of Findchua and Cairbre. Then the clans of 
Niall set themselves in battle-array and came to meet the Munstermen fiercely and 
furiously, and there was a forest * of their weapons over their heads, and a bulwark 
of their shields around them. Then the Munstermen with their saints rise up against 
them ; and though the Children of Niall were more numerous, they were routed in the 
battle by the strengths of the saints and the champions ; and the routed men are 
pursued and a multitude of them is beheaded, and their heads are gathered into one 
place, and put into Loch Silenn, which to-day is called Loch Cenn (Lake of Heads). 
1 afhir chomhlainn, as should have been printed in 1. 3245. ' Literally ' oakwood.' 



3254. And Cairbre the Bent, son of Crimthan, is made king of Munster, and 
Findchua entreats God to bestow a goodly form upon him, for his skin 1 was 
scabrous. And Findchua obtained from God his choice of form for him, so that 
he was called Cairbre the Fair, after the change of shape and colour. In Cell 
Cromglaise (' Church of Bent-stream '), that Cairbre had been fostered by Scellan, 
so that the name Cairbre the Bent clave to him, as (the poet) said — 

* He was straight from head to sole 
Though he was called Cairbre Crom : 
Hence he received the name 
Because of his fostering in Crom-glais.' 

3265. Findchua then blesses the ruler of Munster and the king of Cashel, to wit, 
Cairbre, with his seed ; and the king made a covenant with Findchua for himself and 
for his seed, and battles are broken before Cairbre's clan* when they are delivered in 
the name of God and Findchua. Or if one of his relics go with them into the contest 
that they will have the victory. And Findchua vowed that from that day forward 
he would not cause a battle. The Munstermen with their king determine Findchua's 
tributes upon them, to wit, the first calf and the first lamb, and the first pig to 
Findchua and his successor from the men of Munster, and protection of his place 
from Cairbre's children always, and an alms from every nose in Fermoy to his 
successor. And his prayer for them in harm of need, and that he would entreat God 
to help in truth the race of Cairbre and Cathal. 

3275. After that Findchua went to his own residence; and then he went to 
Rome, for he was repentant of the battles which he had fought and the deeds 
which he had done for friendship and for love of brotherhood. And he sang these 
staves below: 

' Seven battles have I fought — 
I am Findchua without disgrace — 
From the battle of Dun Dubchomair 
To the battle of Finntracht Cinn Maguir. 

A battle at Tara I delivered, 

A battle in Leinster, with my devotion, 

A battle in middle Munster, 

I gave it without danger. 

The contentious battle of Loch Cenn 
Against the clans of Niall without disgrace; 
The renowned battle of Cruachan Ai 
It brake before me 3 . 

1 Literally • make.' 

3 i. e. their foes are routed. 

• i. e. I routed my foes. 


My fight against Momonians, 
With Aed's son, with my miracles, 
My battles for the mindful, 
Meet to reckon them in their sevens. 

To Rome of Latium is my pilgrimage, 

On the road of Peter and Paul, 

In Bronaide's monastery 

I have been reckoned in their sevens.' 

3297. So those are Findchua's deeds and birth, and his battles and his contests 
and his journeys, from the time that he spake in his mother's womb till he went to 
Rome of Latium. And therein he abode for the space of a year in repentance, 
as he himself wrote in the Book of the Monastery of Buite son of Br6nach. 

3301. (It is) the friar O'Buagachain who wrote this Life out of the Book of 

Finit with Findchua. 


3305. Beaius uir qui timet Dominum, in mandatis eius uolet nimis 1 . Blessed and 
righteous (and) perfect is he in whom are the fear and dread of the mighty Lord, and 
who desireth mightily to fulfil God's commands and teachings, even as this declaration 
is uttered in the canon of the Old Law and the New Testament. 

3309. Now there was a multitude of the patriarchs and prophets and apostles 
and disciples of the Lord, unto whom, in the Old Law and the New Testament, this 
declaration was uttered, even that they are blessed, righteous, perfect, advanced, 
because of the desire and extreme longing which they have to fulfil the commands and 
the divine teaching, and because of the fear of the Lord perfectly in their hearts and 
in their minds, without considering aught else save this alone. 

3315. One of those of the New Testament, to wit, of that happy blessedness, 
he for whom there is a festival and commemoration on the occurrence of this season 
and time, the seventh of the calends of June, was Brenainn, son of Finnlug, of the race 
of Ciar, son of Fergus. The head of the belief and the great devotion of all the world 
was this holy Brenainn ; like unto Abraham, the faithful ; a chief-prophetic psalmist 
like David, the son of Jesse; a distinguished sage, like Solomon, son of David; a law- 
giver, like Moses, son of Amram ; a gifted interpreter, like Hieronymus, the prophet; 
a marvellous man of intellect like Augustine ; a great reader of chief congregations 
like Origen ; a virgin was he like John, the Lord's bosom-fosterling ; an evangelist 
like Matthew ; a teacher like Paul ; a chief apostle of forgiveness, like Peter, the high 
apostle; a head of hermits, like John of the Baptism ; a commentator like Gregory of 
Rome; a prudent guide over sea and land, like Noah, son of Lamech. And as 
Noah raised up the ark over the wave-voice of the flood on high, so then will 
Brenainn raise up his monks and his households on high over the fire of Doom, so that 
neither smoke, nor mist, nor spark will reach them, through the powers and fair 
devotion of Brenainn, son of Finnlug. 

3331. Now, in the time of Oengus, son of Natfraech, king of Munster, then 

was this holy Brenainn born. Of Ciarraige Luachra was he, of Altraige Caille in 


1 Ps. cxi. 1. 


3334. A man free and of good race, devout and faithful, even Finnlug, was 
the father of that child. Thus then was that couple \ in life and in lawful connexion 
under the rule of Bishop Eire. Now Brenainn's mother beheld a vision before 
Brenainn was born, to wit, she had the full of her bosom of pure gold, and her 
breasts shining like snow. After that vision had been related to Bishop Eire, he 
said that of her would be born a mighty birth, which would be full of the grace of the 
Holy Spirit, even Brenainn. 

3341. A certain wealthy man dwelt in a residence far from Finnlug's house: 
Airde, son of Fidach, was his name. The chief prophet of that time came to Airde 
son of Fidach's house, Bee Mac De* was he. Airde asked of Bee : ' What thing is 
nearest us to-night ? ' Said Bee : ' Thine own worthy king will be born to-night 
between thee and the sea, and there will be a multitude of kings and of princes who 
will adore him, and whom he ' will take with him to heaven/ In that night of 
Brenainn's nativity thirty cows brought forth thirty calves at Airde son of Fidach's. 
Thereafter early on the morrow Airde arose and kept asking for the house in 
which the little child had been born ; and he found Finnlug's house, and the babe 
therein, and he knelt eagerly in his presence and offered him the thirty cows with 
their calves. And that was the first alms that Brenainn received. Then the 
hosteller took the boy in his hand and said : * This boy will be my fosterling for ever 
and ever.' 

3354. Now, on the night of Brenainn's birth, bishop Eire, of Alltraige, beheld a 
wood under one vast flame, the like whereof had never before been seen by him, and 
the manifold service of the angels in bright-white garments all around the land. 
Bishop Eire rose early on the morrow, and came to Finnlug's house, and took the boy 
in his hand, and said to him : ' O man of God ! ' — that is, man who will serve God — 
' take me to thee as (thy) own monk, and though a multitude be glad at thy birth, 
my heart and my soul are glad,' said bishop Eire. Then he knelt before him, and 
wept exceedingly in token of gladness, and then he baptized him, and ' Mobhi ' was 
given him at first for a name by his parents, as the poet said : 

' Mobhi his name at first 
(Given) by (his) parents — fair his face ; 
A youth hostful, seeking, slender, 
He was a help to the men of Ireland/ 

3367. Thereafter a white rain (br oen finn) that is, a white mist, poured there and 
filled all the Fenet 8 . Thence was Broen-finn his name, find 'white' was said of 
him, because he was white in body and in soul, as (the poet) said : 

1 i. e. Finning and his wife. 

9 A townland in Kerry. See the Annals oftht Four Martyrs, ed. O'Donovan, A.D. 1600, p. ai 77. 


' Braon-find his name after that, 
In body and in soul. 
From that shower he found .... 
From bishop Eire ' 

3374. Then three purple wethers leaped out of the well as the fees for 
baptizing Brenainn, as [the poet said :] 

'Three purple wethers, pleasant the herd, 
Baptismal fees for . . . Brenainn, 
Sprang — fair was the compact- 
Out of the well alone.' 

3380. His family took him with them, and he was then a year with them, being 
fostered. At the end of a year then bishop Eire took him with him to his own foster- 
mother, even fta, and Brenainn remained five years with fta. And the nun gave 
him exceeding love, for she used to see the service of angels l above him, and the 
grace of the Holy Spirit manifestly upon him ; and it is thus that Brenainn used to be, 
calling continually to the nun whenever he would see her. Now on a certain day Ita 
asked of him : ' What is it causes thee joy, my holy child ? ' ' Thou/ saith he, 
' whom I see speaking to me continually, and many other innumerable virgins like thee, 
and they together fostering me from one hand to another/ Now those were angels 
in the forms of the virgins. 

' Angels in the forms of white virgins 
Were fostering Brenainn 
From one hand to another, 
Without much disgrace to the babe.' 

3393. Thereafter to the end of five years, he constantly read his psalms with 
bishop Eire, and it seemed long to fta to be apart from him. Now bishop Eire had no 
milch cow, for he used not to get alms from any one except a little from men under 
rule '. Now on a certain day, Brenainn was asking milk from his foster-father : 'God is 
able (to do) that, my son/ saith bishop Eire. Thereafter every day came the hind from 
Sliab Luachra with her fawn, and she was milked by him, and after her milking she 
used to go (back) alone to the mountains. 

3400. Then dwelt Brig with him ; she was an own sister of his, and exceeding 
was the greatness of his love for her, for manifest to him was the service of the angels * 
over her, and her foster-father used to see her countenance as it were the radiance of 
a summer sun. 

3403. On a certain day bishop Eire went to preach the word of God 8 . 
Brenainn, who was then aged ten years, went with him into the chariot. He is left 

1 i.e. angels ascending and descending. * Regular clergy, monks. 

3 The Brussels MS. here adds breithre De. 



alone in the chariot after the cleric had gone to the preaching. Brenainn sat in the 
chariot singing his psalms alone. Then a fine full-grown, yellow-haired girl, of royal 
race, came to the chariot to him, and looked on him, and sees his beautiful bright 
countenance, and attempts to jump at once into the chariot and play her game with 
him. Then he said to her : ' Go home, and curse whoever brought thee here;' and he 
takes the reins of the chariot, and begins flogging her severely, so that she was 
crying and screaming, and went to the place where her father and mother, the king and 
the queen, were biding. Then bishop Eire returned and begins rebuking him severely 
for beating the stainless maiden. ' I will perform penance for it/ saith Brenainn, 
1 and do thou tell me what I shall perform.' ' Go into this cave till morning/ saith 
bishop Eire, ' and stay there alone till I come to thee to-morrow.' Then Brenainn 
sat down in the cave, and therein he began his psalms and his hymns of praise to 
the Lord. Bishop Eire tarries near the cave listening to Brenainn without his know- 
ledge. Now the sound of Brenainn's voice singing his psalms was heard a thousand 
paces on every side. The sound of the voice of Colombcille was heard to the same 
distance when he was chanting his psalms and his hymns. 

' The sound of the voice of melodious Brenaino, 
In the cave at the Fcnit, 
A thousand paces on every height 
His high delightful voice was heard.' 

3426. Then the cleric beheld troops of angels up to heaven and down to earth 
around the cave until the morning. From that time forward no one save only 
Finan the Bent could look at Brenainn's face, because of the abundance of the 
divine radiances, for Finan was (himself) full of the grace of the Holy Spirit. And 
this it is which caused him rather than others to look at Brenainn. 

'To look on Brenainn's (ace 
No one in Ireland is able, 
Save Finan the Bent, dear the champion, 
He alone, because of the greatness of his grace.' 

3435* On a certain day Brenainn and bishop Eire were travelling on the road. 
A certain young man came on the road into their company. It happened then that 
enemies were near him, even seven warriors, and great fear seized the youth, and he 
said, ' Those yonder will slay me now.' ' Go on a little on the shadow of that pillar- 
stone there/ saith Brenainn, ' and stretch thyself on its shadow/ So he acts in that 
way, and Brenainn raises his hands to God, and makes prayer that the young man 
might be saved * in the form of a pillar-stone. Then his enemies come to the pillar- 
stone, and they cut its head off it in his shape, and they wound the pillar-stone in its 
side, and leave the stone beheaded, and carry the head with them, in the shape of the 

1 Co rosoeirtea, - co ro ssertha, B. 


head of their enemy. And still, as the wise say, that stone remains in the same place. 

So that there Brenainn made a stone of the man, and a man of the stone. ' Repent 

ye/ saith bishop Eire to them \ ' for the head of the stone that ye have, and your 

enemy hath gone whole from you/ Then they make fervent repentance under 

bishop Eire's rule, thenceforward for ever. 

3449. Now, after Brenainn had learnt the canon of the Old Law and the New 

Testament, he desired to write and to learn the Rules of the saints of Ireland. So 

bishop Eire consented that he should go and learn those Rules, for Eire knew that it 

was from God that Brenainn had that counsel. And bishop Eire said to him : 

' Come again to me when thou hast those Rules, that thou mayest take (ecclesiastical) 

orders from me/ After Brenainn had gone to commune with his foster-mother Ita, 

she said the same to him, that is, to learn the Rules of the saints of Ireland, and she 

(also) said to him : ' Do not study with women nor with virgins, lest some one revile 

thee. Go/ she saith, ' and a famous warrior of noble race will meet thee on the road/ 

It happened, then, that Mac Lenfn was that warrior. After Brenainn had travelled 

(some distance) Mac Lenfn met him. Then said Brenainn to him : ' Repent, for God 

is calling thee, and thou shalt be His own child to Him from henceforward/ Then 

did Colmdn Mac Lenin turn to the Lord, and a church is built by him at once, as 

Colm&n said : 

' Brenainn, flame of a victorious world V 

3484. After that Brenainn visited the province of Connaught, drawn by the 
fame of a certain pious man who dwelt there, even Iarlaithe, son of Lug, son of Tr6n, 
son of Fiacc, son of Mochta, son of Bresal, son of Siracht, son of Fiacha the Fair. 
And with him Brenainn learnt all the Rules of the Irish saints. And Brenainn said 
to Iarlaithe : ' In no wise shall thy resurrection be here/ ' My holy son,' said Iarlaithe, 
* why dost thou hide from us the divine graces of the Holy Spirit which are manifestly in 
thee, and the innumerable powers of the mighty Lord which are secretly in thy spotless 
mind ? Thou forsooth hast come to me to learn from me/ said Iarlaithe ; c but it is I 
who shall be thine henceforward : only take me into thy service for ever and ever/ 

3494. Said Brenainn to him : * Let a new chariot be built by thee/ saith he, 
1 for thou art an old man, and go in it on the road. And wheresoever the two hind- 
shafts of the chariot shall break, there thy resurrection will be, and the resurrection 
of a multitude along with thee/ So then the old man enters the chariot, and he had 
not gone far when the two hind-shafts of the chariot broke, and this is the name of the 
place : Tuaim d& Ghualann (' Mound of two shoulders '). Then the twain made this 

1 B adds fan. 

9 Of the rest of this 'poem (which does not occur in the Brussels MS., and of which I have no 
second copy) I can only translate a few words. 

K k 2 


lay between them, while gazing at the graveyard and the train of angels manifestly 
(rising) from it. And Brenainn spake the first five staves, and then Iarlaithe spake : 

' Lofty the graveyard of the splendid angels V 

After leaving Iarlaithe there Brenainn went on toward Magh Ai. Now an 
angel met him on the road, and this he said to him : ' Write/ saith he, ' the words 
of the devotion from me.' Then Brenainn wrote from the angel's mouth * the whole 
sacred ecclesiastical Rule, and that Rule still remains. Now when they were traversing 
the plain they see the bier with a dead man upon it, and his friends bewailing him. 
4 Trust ye in the Lord/ saith Brenainn, ' and the man whom ye have will be alive/ 
After prayer to God was made by Brenainn, the youth arose straightway, and his 
family take him with them with exceeding gladness. So after that each begins 
to gaze at him, and they take him to the king of the plain. And the king offers 
him land wherever he liked in that plain, and Brenainn accepted it not, because he had 
no desire to dwell on that plain. 

3554* Now after the Rule of the angel and the Rules of the saints of Ireland, with 
their usages and with their piety, had been written by Brenainn, he returned to bishop 
Eire and received ecclesiastical orders from him. There he heard in the gospel: 
* Every one that hath forsaken father or mother or sister or lands (for my name's sake) 
shall receive a hundredfold in the present •, and shall possess everlasting life.' After 
that, then, the love of the Lord grew exceedingly in his heart, and he desired to leave 
his land and his country, his parents and his fatherland, and he urgently besought 
the Lord to give him a land secret, hidden, secure, delightful, separated from men. 
Now after he had slept on that night he heard the voice of the angel from heaven, 
who said to him, ' Arise, O Brenainn/ saith he, ' for God hath given thee what thou 
soughtest, even the Land of Promise.' Then Brenainn arose, and his mind was glad 
at that answer, and he goes alone to Sliab Daidche, and he saw the mighty intolerable * 
ocean on every side, and then he beheld the beautiful noble island, with trains of 
angels (rising) from it. After that he remains there for the space of three days, 
and again he fell asleep. So then the angel of the Lord came to commune with him, 
and said, c I will be along with thee/ saith he, ' henceforward for ever and ever, and I 
will teach thee how to find the beautiful island which thou hast seen, and which thou 
desirest to obtain.' Brenainn then wept exceedingly, because of his delight at the 
angel's answer to him, and he renders thanks unto God. 

3573* Thereafter Brenainn went from the mountain, and comes to his family, 

1 I cannot translate the greater part of these verses, which are not in the Brussels MS., and of which 
I have no second copy. 
9 A gion an aingil, B. 

' For inprocenti accipiat we should of course read in praisenti accipiet. 
1 For the ndosholachta of the MS. I read ndofholachta. 


and said to them, ' Let three great vessels be built by you/ saith he, ' and three rows 
of oars for each ship, and three sails of hides, and thirty men in each ship/ But they 
were not all clerics, as said the poet : 

'Three vessels, the sage sailed 
Over the wave-voice of the flowing (?) sea. 
Thirty men in each vessel he had 
Over the storm of the crested sea. 

Three ranks of oars had they 

For every vessel, lair the decision, 

A sail of hides, with a powerful knowledge, 

In the three vessels which sailed. 

They were not all clerics who went 
On the voyage, fair the host! 
A family .... bare its ... . 
In the three sailing vessels.' 

3589. So Brenainn, son of Finnlug, sailed then over the wave-voice of the 
strong-maned sea, and over the storm of the green-sided waves, and over the mouths 
of the marvellous, awful, bitter ocean, where they saw the multitude of the furious 
red-mouthed monsters, with abundance of the great sea-whales. And they found 
beautiful marvellous islands, and yet they tarried not therein. 

3594. Thus they abode for the space of five years on the ocean marvellous, 
strange, unknown to them. And during that time not one of them departed, and 
they suffered loss of none of their people, and body or soul of not one of them was 
injured. And that was a marvel, for Brenainn had not let them take provisions with 
them ; but he said that God was able to feed them wheresoever they might be, even 
as He fed the five thousand with the five loaves and the two fishes. 

3601. Now when the Easter was nigh, his family kept saying to Brenainn that he 
should go on land to celebrate the Easter. ' God/ saith Brenainn, ' is able to give us 
land in any place that He pleases.' Now after the Easter had come the great sea-beast 
raised his shoulder on high over the storm and over the wave-voice of the sea, so that 
it was level, firm land, like a field equally smooth, equally high. And they go forth 
upon that land and there they celebrate the Easter, even one day and two nights. 
After they had gone on board their vessels, the whale straightway plunged under the 
sea. And it was in that wise they used to celebrate the Easter, to the end of seven 
years, on the back of the whale, as Cundedan l said : 

'Brenainn loved lasting devotion 
According to synod and company: 
Seven years on the back of the whale : 
Hard was the rule of devotion.' 

1 This seems a mistake for Cnmine (of Connor). 


3615. For when the Easter of every year was at hand the whale would heave up 
his back, so that it was dry and solid land. 

3617. On a certain day, as they were on the marvellous ocean, they beheld the deep 
bitter streams, and the vast black whirlpools of the strong-maned sea, and in them their 
vessels were constrained to founder because of the greatness of the storm. Each then 
begins to look towards Brenainn, for exceeding was the danger in which they were biding. 
Brenainn raised his voice on high and said, 'It is enough for thee, O mighty sea! to 
drown me alone, but let this folk escape from thee ! ' Then the sea grew still, and the 
calms abated the whirlpools at once. Thenceforward then they harmed no one else. 

3625. On a certain day they were on the sea, the Devil came in a form inveterate, 
awful, hideous, foul, hellish, and sat on the sail of the vessel before Brenainn ; and 
none of them saw him, save Brenainn alone. Brenainn asked him why he had come 
before his proper time, that is, before the time of the great resurrection. ' For this 
have I come/ saith the Devil, ' to seek my punishment in the deep closes of this 
black dark sea.' Brenainn enquired of him, ' What is this, where is that infernal 
place?' 'Sad is that/ saith the Devil; 'no one can see it, and remain alive 
afterwards.' Howbeit the Devil there revealed the gate of hell to Brenainn. And 
Brenainn beheld that rough, hot prison, full of stench, full of flame, full of filth, full 
of the camps of the poisonous demons, full of wailing, and screaming, and hurt, and 
sad cries, and great lamentations, and moaning, and handsmiting of the sinful folks ; 
and a gloomy mournful life in cores of pain, in prisons of fire, in streams of the rows of 
eternal fire, in the cup of eternal sorrow and death, without limit, without end ' : in black 
dark swamps, in forts of heavy flame, in abundance of woe, and death, and torments, 
and fetters, and feeble, wearying combats ; with the awful shouting of the poisonous 
demons; in a night 1 ever-dark, ever-cold, ever-stinking, ever-foul, ever-misty, ever- 
harsh, ever-long, ever-stifling, deadly, destructive, gloomy, fiery-haired, of the loathsome 
bottom of hell. 

3642. On sides of mountains of eternal fire, without rest, without stay, but hosts 
of demons dragging the sinners * into prisons, wretched, heavy, strong, fiery, dark, 
deep, occult, empty, base, black, void, foul, stale, musty, constantly contentious, 
quarrelsome, wearying, deathful, and lamentable : sharp, rough, windy, full of wailing, 
shrieking, lamentation, and crying : keen, spectral. Worms curved, hard, valiant, big- 
headed, and monsters yellow, white, great-mouthed ; lions fierce, greedy ; dragons 
red, black, brown, demoniac; tigers mighty, treacherous; scorpions blue, • . .; 
hawks red, and tall; vultures rough, and sharp-beaked; stag-beetles black and 
hump-backed; flies sharp and beaked; leeches crooked, bone-mouthed; mallets 
heavy, iron; flails ancient, old-rough; sharp swords; red spears; black demons; 

1 B inserts *j bau cen crfch, cen foircenD. * aidchi B. ' B has oc tarraing na pectach. 


stinking fires; streams of poison ; cats scratching; hounds rending; dogs hunting; 
demons yelling; stinking lakes; great swamps; dark pits; deep glens; high 
mountains ; hard crags ; a hosting of demons ; a filthy camp ; punishment with- 
out ceasing; a greedy host; frequent fray; quarrel without ceasing; demons 
punishing ; abundance of torture ; a sorrowful life ; a place wherein there are streams 
frozen, bitter, ever-stinking, rushing (?), extended, mixed, lamentable, corrupt, melted, 
fiery, bare, swift, of full fire ; straits hard, craggy, sharp-headed, long, cold, deep, 
wind-swept, little, great ; plains bare, flaming ; hills pointed . . . ; glens hard, full of 
reptiles ; bogs rough, thorny ; woods dark, fiery ; roads foul, monsterful ; seas thickened 
surface-stinking ; nails huge, iron ; waters dark, unsweet; places (?) abundant, various ; 
an assembly foul, ever-gloomy; winds bitter, wintry; snow frozen, ever-dropping; 
flakes red, fiery; faces base, darkened; demons swift, greedy; tortures vast, various. 

3669. Then his people asked of Brenainn : * With whom art thou conversing ? ' 
say they. Brenainn told them that it was the Devil was conversing with him, and he 
related to them a few of the torments which he had seen, as we have said, even as 
hath been found in the old writings of the ancient law. 

3673. Then said one of his people to Brenainn, 'Let me* saith he, 'behold 
somewhat of those torments.' On being permitted to behold Hell with its many 
torments, he died forthwith, and this he said when dying : ' Woe, woe, woe,' saith he, 
' to him who hath come, and will come, and cometh into that prison 1 ' Thereafter then 
Brenainn makes prayer, and that man of his people who died is brought again to life. 

3678. It was not long after they had gone thence when they found the maiden 
smooth, full-grown, yellow-haired, whiter than snow or the foam of the wave ; and she 
was dead, the blow of a spear having gone through her shoulder and passed between 
her two paps. Huge in sooth was the size of that maiden, to wit, a hundred feet in her 
height, and nine feet between her two paps, and seven feet in the length of her middle 
finger. Brenainn brought her to life at once, and then he baptised her and asked her 
concerning her kindred. ' Of the inhabitants of the sea am 1/ saith she, ' that is, of 
those who pray and expect their resurrection.' Brenainn asked her what she desired : 
'Wilt thou go at once to heaven, or wilt thou go to thy fatherland ? ' The girl answered 
in a language which no other save Brenainn understood, and this she said : 'To heaven/ 
saith she, ' for I hear the voices of the angels praising the mighty Lord.' So after the 
girl had partaken of the Body of Christ, and of His Blood, she died without any 
distress, and she is buried honourably there by Brenainn. 

3691. On a certain day when they were prosperously on the sea and they were 
rowing, they beheld a certain beautiful island and it was lofty. Howbeit they found 
no easy harbour or port in it for entrance. They continued going round about it to 
the end of twelve days, and during that space they were unable to land upon it 


Howbeit they heard men's voices therein praising the Lord, and they beheld therein a 
church high, famous, delightful. When they heard the sound of the voice of the 
folk of the island, Brenainn with his people straightway slumber in their spiritual sleep. 
Now since they were not allowed to land on the island, from above a waxed tablet is 
cast down to them, and it was inscribed, and this was thereon : * Spend no toil in 
trying to enter this island, for ye will never come therein ; but the island which ye 
seek ye will find, and this is not it. And go to thy country and to thy land, for there 
is a multitude seeking thee, and who would fain see thee. And search the holy 
scriptures wherein hath been said: Mansiones Dei multce sunt, — as if this were 
what was said : ' The Lord hath many places and other mansions apart from this 
island.' Thereafter then they turn from that island, and in token of the welcome 
and care of the folk of that island, they take with them yon waxed tablet which it had 
given to them, and they used to read it every day as if it had been given them by God. 

3707. Now on a certain day they were voyaging over the sea. An exceeding 
great thirst seized them, so that death was nigh unto them. Then they beheld the 
beautiful pure-brinked streams of water dropping and flowing out of the rock. The 
brethren asked, ' Shall we drink the water ?' say they. ' Bless it first,' saith Brenainn, 
' in order to know what thing it is.' Now after blessing the water, and after singing 
hallelujah over it, suddenly yon streams ebb away, and then they beheld the Devil, 
squirting the waters from him, and killing those that would drink them. So then they 
are saved through Brenainn's powers, and their thirst disappeared straightway. 
Howbeit that place is shut upon the Devil, so that from that time forward it did no 
ill to man or to other animals. 

3717. Now after Brenainn had been for seven years a-voyaging, he turned 
again to his own country and land as he had been ordered in the island. Then came 
the folk of his country and his own tribe to meet him, and they were asking him how 
much he had from his voyage ; and they brought him treasures and gifts as if they 
were giving them to God. Now after many of them had left the world, they then 
follow Christ ; and he (Brenainn) then performs many miracles and marvels, and 
healed the sick and [freed] the bound, and expelled devils and vices. 

3724. Thereafter he communed with his foster-father bishop Eire. He then came 
to the place wherein his foster-mother fta dwelt, and he asked her what he should do 
as regards voyaging, fta made welcome to him as she would have made it to Christ 
with His apostles, and this she said to him : ' My dear son, why didst thou go on 
a voyage without taking counsel with me ? For the land which thou art seeking from 
God, thou wilt never find it after l those dead stained skins, for it is a holy consecrated 
land, and men's blood hath never been spilt therein. Howbeit,' she saith, 'let 

1 Should we read isna . . . sin ' in those ? ' 


wooden vessels be built by thee, and it is probable that thus thou wilt find the land 

3732. So after that Brenainn went into the district of Connaught. And there a 
great marvellous vessel is built by him, and it was distinguished and huge. And he em- 
barks in her with his household and his people, and they carry with them various plants 
and seeds to put therein ; and then they take wrights and smiths who had entreated 
Brenainn to let them go along with him. Then came the buffoon to Brenainn and 
prostrated himself before him, and said, ' O Brenainn/ saith he, ' take me for God's 
sake, and have pity on my misery, so that I may go with thee.' Brenainn then took 
him with him, and he enters the vessel with them. Now sixty men, this was their 
number, and they were all praising the Lord, and their minds were towards God, as 
the writings declare. 

3741. Now this is the direction they first took, towards Aran, to the place 
wherein Enda dwelt, and Pupu, and Rochath ; and in their company they remained 
for the space of a month. 

3743. Now, after they had sailed for some time westward from Aran, they see 
the island great, lofty, remarkable, beautiful. Now therein dwelt mice like sea-cats, 
which filled the strand at once to swallow them up. Now the brethren ask of Brenainn, 
* What do these mice desire ? ' say they. ' To eat us and to swallow us up/ saith 
Brenainn. Then Brenainn said to the buffoon: 'Go/ saith he, 'and partake of 
Christ's Body and His Blood, and go then to eternal life, for I hear the quire-singing 
of angels calling thee to them.' That seemed good to him, and he said, ' Lord/ saith 
he, ' what good thing have I done, since I am taken at once to heaven ? ' So after 
the buffoon had partaken of Christ's Body and His Blood, he leaps at once (ashore) 
with exceeding joy, and the sea-cats devoured him all save a few of his bones. 
And he is buried by the brethren, and his name is written in a martyrology, for he 
was a wonderful martyr. It is manifestly from the mercy of the Lord, that the 
notoriously sinful man who came last into the vessel should be chosen to go first to 
heaven. Even so then will every well-meaning person who shall come last into the 
Church go first unto heaven, through his excess of goodwill beyond those who had 
been before him : as Christ saith, ' The first shall be last, and the last first/ 

3760. Now after they had left that island, a sudden illness seized the smith, so 
that death was nigh him. Brenainn said to him, ' Why marvellest thou ? ' saith he : 
' go to the heavenly kingdom as thou hast sought till to-day, or if thou desirest to 
abide still in the world, I will make prayer for thee unto God, and thou wilt find 
health.' Howbeit the smith said, ' I hear the voice of the Lord calling me ; ' and 
after partaking of Christ's Body and His Blood, he goes to heaven. So there was 
a great question amongst the brethren as to the body being without burial, for there 



was no land near them. Then Brenainn declared that it should be buried among 
the waves of the sea : for that He Who had made heaven and earth and the rest of 
the elements was able to constrain the waves of the sea, to keep the body in them 
immovably. So, without reaching the land, they bury the smith amongst the waves of 
the sea, down, without rising to the top of the brine, without moving hither or thither, 
but as it were on land ; and he will abide there without corrupting till the day of 
the Judgment shall come. 

3774. Now after they had left that place they beheld a little insignificant land- 
After they had taken harbour there, the harbour is filled with devils in the shape of 
dwarfs and pigmies, with their faces as black as coal. Then said Brenainn, ' Cast 
out the anchor, for no one will be able to enter this country, save he who shall fight 
human battles against devils and shall spill blood over them.' So they remained there 
to the end of seven days and their nights, and they could not hoist up their anchor 
from below, and there they leave it sticking among the rocks, and then they pass away. 

3781. Now they were in great distress from the want of the anchor and the death 
of the smith, for they had neither an anchor nor a smith who would make one for 
them. Then said Brenainn to a priest of his household, ' Do thou smith's work to 
the end of this month/ So Brenainn blessed the hands of the priest, for he had not 
learned smithying. Then the priest made an anchor so excellent that none equally 
good was ever found before it and will not be found after it. 

3787. Then they voyage on the ocean for a space westward. And they find 
the small, delightful, beautiful island, and therein abundance of excellent fish which 
had left the seashore and were in the enclosures and in the cashels of that lofty island. 
So while they were going round about the island, they behold therein a church built 
of stone, and a penitent white-faced old man praying therein. Thus was that old man, 
bloodless, fleshless, only a thin wretched leather on those hard-bare bones. 

3792. Then said yon old man : ' Flee swiftly/ saith he, ' O Brenainn ! There 
is a great sea-cat here like a young ox or a three-year-old horse, overgrown by feeding 
on the fish of this sea and this island. Avoid ye him,' saith the old man. They 
get at once into their vessel, and then row rapidly over the ocean. As they were 
biding there they beheld the monstrous sea-cat swimming after them. Bigger than 
a brazen cauldron was each of his eyes: a boar's tusks had he: furzy hair upon him; 
and he had the maw of a leopard with the strength of a lion, and the voracity of 
a hound. Then each of them began to pray unto God because of the greatness of 
the fear that seized them. Then said Brenainn, c Almighty God,' saith he, ' order 
the monster away from us that he may not devour us!' Then a huge sea-whale 
arose between them and yon monstrous sea-cat And each of them began drowning 
the other, and battling savagely, till each of them drowned the other in the depth of 


the sea, and neither of the twain was seen thenceforward. Then Brenainn and 
his people render thanks to God, and turn again to the place wherein the old man 
dwelt And the old man made them welcome, and wept for the greatness of the 
joy, and in making welcome to Brenainn composed these little staves : — 

'God thy life, O Brenainn, here 1 ,' etc 

3833. ' Of the men of Ireland am 1/ saith the old man, ' and we were twelve 
men when we went on our pilgrimage ; and we brought yon monstrous sea-cat with 
us, as a little bird, and he was very dear to us, and after that he waxed greatly, and 
never did any hurt to us. And eleven men of them are dead, and I am here alone, 
entreating thee to administer unto me Christ's Body and His Blood, and that I may 
then go to heaven.' Now the old man revealed to them the land which they were 
seeking, even the Land of Promise. So after the old man had partaken of Christ's 
Body and His Blood, he went to heaven, and he is buried there in the island 
along with his brethren, with honour and great reverence, and with psalms and 
hymns, in the name of the Father and the Son and the Holy Ghost. 

3843. After that, then, they reached the land which they had been seeking for 
the space of seven years, even the Land of Promise : as it is in the proverb, Qui 
quarit invent/. Now, after they had come nigh that land, and they desired to 
take harbour there, they heard the voice of a certain old man, and this he said to 
them : ' O ye toilsome men, O hallowed pilgrims, O folk that entreat the heavenly 
rewards, O ever-weary life expecting this land, stay a little now from your labour ! ' 
So after they had been for some time silent, yon old man said to them: 'Dear 
brothers in Christ,' saith he, ' why do ye not take this noble, beautiful land, wherein 
a human being's blood hath never been spilt, and wherein it is unmeet to bury sinners 
or evil men ? So leave ye all in your vessel everything that ye have, except a little 
raiment round you, and come from below.' Now after they had landed, each of them 
kissed the other, and the old man wept exceedingly with the greatness of the joy. 
' Search ye and see,' saith he, ' the plains of Paradise, and the delightful fields of the 
land radiant, famous, lovable, profitable, lofty, noble, beautiful, delightful. A land 
odorous, flower-smooth, blessed. A land many-melodied, musical, shouting for joy, 
unmournful. A place wherein ye shall find,' saith the old man, 'health without 
sickness, delight without quarrelling, union without wrangling, princedom without 
dissolution, rest without idleness, freedom without labour, luminous unity of angels, 
delights of Paradise, service of angels, feasting without extinction, avoidance of 
pain, faces of the righteous, partaking of the Great Easter. A life blessed, just, 
protected, great, loveable, noble, restful, radiant, without gloom, without darkness, 

1 The translation of the rest of the poem cannot be safely attempted until a second copy is 

L 1 2 


without sin, without weakness, in shining, incorruptible bodies, in stations of angels, 
on plains of the Land of Promise. Vast is the light and the fruitfulness of 
that island, its rest, its lovableness, its dearness, its stability, its security (?), its 
preciousness, its smoothness, its radiance, its purity, its lovesomeness, its whiteness, 
its melodiousness, its holiness, its bright purity, its nobleness, its restfulness, its 
beauty, its gentleness, its height, its brightness, its venerableness, its full peace, its 
full unity ! Happy he who shall be with well-deservingness and with good deeds, 
and whom Brain-find, son of Findlug, shall call into union with him, on that side/ 
saith the same old man, * to inhabit for ever and ever the island whereon we stand 1 ' 

3873. Now after they had seen that paradise among the waves of the sea, they 
marvel and wonder greatly at the miracles of God and His power, and they greatly 
honour and glorify the Lord after seeing those mighty miracles. 

3876. Now thus was that holy old man : without any human raiment, but all his 
body was full of bright white feathers like a dove or a sea-mew, and it was almost 
the speech of an angel that he had. After the striking of his bell the tierce is 
celebrated by them. They sing thanks to God with their mind fixed on Him. They 
durst not ask anything, and they receive their spiritual instruction of him at the 
uplifting of the gospel. 

3882. This then was the preaching that Peter and Paul and the other holy 
apostles most often used to make, this preaching of the punishments and of the 
rewards, for they were displayed to them in the same manner. This, then, is the 
preaching that Sylvester, Abbot of Rome, made to Constantine, son of Helena, to 
the over-king of the world, in the great assembly when Constantine offered Rome to 
Peter and to Paul. This is the preaching that Fabian, Peter's successor, made to 
Philip, son of Gordian, King of the Romans, when he believed in the Lord, and 
when many thousand others believed there; and he was the first king of the 
Romans who believed in the Lord Jesus Christ. This, then, is the preaching which 
Elijah is wont to make to the souls of the righteous under the Tree of Life in 
Paradise. Now, when Elijah opens the book for the preaching, then come the souls 
of the righteous in shapes of bright white birds to him from every point Then 
he first declares to them the rewards of the righteous, the happiness and delights of 
the kingdom of heaven, and at that time they are exceedingly rejoiced. Then he 
declares to them the pains and punishments of hell and the banes of Doomsday. 
Manifest exceedingly is a countenance of sorrow upon themselves then, to wit, on 
Elijah and on Enoch: wherefore those are called the Two Sorrows of Heaven's 
Kingdom. Then Elijah shuts his preaching-book. The birds then make an exceeding 
great wailing, and beat their wings against their bodies till streams of blood come 
out of them for dread of the pains of hell and of Doomsday. 


3899. Now since it is the souls of the saints, whose lot it is to inhabit for ever 
the kingdom of heaven, that make that lamentation, it were meet for the men of the 
world, though they should shed tears of blood expecting Doomsday, in quo die mala 
erunt. Now there will be many evils and tribulations on that day, that is, on the Day 
of Judgment, in quo die Judex Justus sua suis reddet; impiis pcenas, prazmia Jus/is. Then 
will the Lord pay to every human being in the world his own wage. Punishment 
He hath for the sinful, reward for the righteous. Then the sinful will be cast into the 
depth of the eternal pain, and the lock of God's word will shut them up under hatred 
of the Judge of Doom. Then the saints and the righteous, the folk of charity and of 
mercy, will be carried to the right hand of God the Father, to inhabit the kingdom of 
heaven for ever. Then they will abide in that great glory, in the unity of the Godhead 
and the Manhood of the Son of God : in the unity that is nobler than any unity, the 
unity of the holy, noble, almighty Trinity, Father, and Son, and Holy Ghost. 

3912. I beseech the high, almighty God, through saint Brenainn's intercession, 
may we all deserve that unity, may we reach it, may we dwell therein for ever 
and ever ! 


3916. Omnia qucecunque vultis ut faciant homines vobis iia et vos facialis Mis 1 , 
that is, every good thing that ye desire to be done to you by men, let it be so that ye 
do unto them. Hcec est enim lex et propheta, for that is law and prophecy. 

3920. Now, the prohibitor of every evil, the proclaimer of every good, the peace- 
maker of God and men, Jesus Christ, Son of the living God, the saviour of the 
whole world, He it is that spake these words to instruct His apostles and disciples, 
and the whole Church as to the . . . of charity, to wit, that men should do all such 
good and charity to their neighbour as they would do unto themselves. Of that, saith 
Jesus, Omnia qucecunque vultis. Now Matthew, son of Alphaeus, the eminent sage 
of the Hebrews, the fourth man who declared the gospel of the Lord, he it is that 
wrote these words in the body of (his) gospel, so that he said according to his 
Master, even Jesus, Omnia qucecunque. [Si ergo vos, cum sitis mali, nSstis bona 
data dare filiis veslris ; quanto magis Pater vester celestis dabit bona petentibus se f .] 
If ye as men give good things to your children, much more will the heavenly 
Father give good to His children who beseech it Wherefore, according to these 
words, Jesus spake this counsel; Omnia qucecunque et reliqua. For law and pro- 
phecy enjoin us to give love to God and to the neighbour. [Finis enim precepti 
caritas «/.] For the roof and end of the divine teaching is charity. Quia caritas 
propria et specialis virtus est Christianorum. For charity is the proper virtue of the 
Christians. [Nam cater ce virtutes bonis et malis possunt esse communes^] For the other 
virtues may belong (both) to good men and to evil men. [Caritatem autem habere nisi 
per/ecti non possunt.] But no one save only a good man hath charity. [Unde Jesus ait :] 
Wherefore Jesus saith : [' In hoc cognoscent omnes quod discipuli mei estis si dilexeritis 
inuicem.'] Then will all men know that ye are of my household, if each of you loves 
the other as I have loved you V 

3938. Now, a multitude of sons of Life, both apostles and disciples of the Lord, 
from that time to this have fulfilled desirously and piously that counsel which Jesus gave 
them, as to fulfilling the charity even as He fulfilled it ; and a special rank was given 
to charity beyond every virtue by the apostle high, venerable, the soul-friend, the 

1 Matt. vii. 1 a. * Matt vii. 10 from the Brussels MS. (xi. 4190-4200, fo. 149*). 

9 The Brussels MS. here adds, Et iternm dixit Iesus as edh atbeir Iosa bheos : Hoc est preceptam 
meum ut diligatis inuicem sicut dilexi uos. Is i mo chomhairle daibh go rochara each naibh araile 
anW rocharasa sibhse. 


wonder-worker, the man by whom the west of the world blazed in miracles and 
marvels, in virtues and in good deeds, even sancius Ciaranus sacerdos el apostolus 
Chrisli, the high-priest and the apostle, the holy Ciar&n, son of the wright. As regards 
the heavenly genealogy, he was the son of the Wright Who made heaven and earth, 
and all that are therein. According to earthly genealogy, he was the son of the 
wright who built chariots, and (practised) every art besides. 

3948. Then do the faithful reverence the festival of that noble one, on the fifth 
of the ides of September as regards the day of the solar month. On this day to-day 
as regards the day of the week. 

3950. So, for the delight of the souls of the faithful, they set forth a brief 
memorial of the miracles and of the marvels of that pious one, and of his carnal 
genealogy, and of his use in every festival \ and of the completion which he gave to 
his victorious career upon earth. A man, then, who had great honour with the Lord 
was this man. A man for whom God kept his monastery * fifty years before his birth. 
A man who was in the rank of one of Christ's apostles in this world, as Colombcille 
said: Quum hi Christi apostolum mundo misisli hominem. A lamp, then, was he, 
blazing with the light of wisdom and instruction, as Colombcille said, — 

' Lucerna hujus insula. 
Luc ens lucerna mirabilis* 
A man who founded a lofty church whereout was brought profit of rule, and wisdom, 
and instruction to all the churches of Ireland, as the same sage said, — 

Cuslodiantur regmina, elc, 
that is, Let the elders o( this monastery keep the rules and the teachings and the 
customs which have been received from the master Ciar&n : so that these are the 
rules and the customs which have been scattered abroad and brought to all the 
monasteries of the saints of Ireland, for out of it are carried rules and customs 
throughout the whole of Ireland. 

3964. A man who is in the order of the chief prophets with the Lord in this 
world, as said the same prophet, — 

Propheta qui novissimus, elc, 
for it was from his nobleness and his venerableness in the eyes of the Lord of the 
Elements 9 that he was foretold by prophets long before his birth, even as Isaac was 
foretold, and John the Baptist, and, what is still nobler, as Jesus was foretold 4 . 

3968. First of all, Patrick, son of Calpurn, prophesied him, on Cruachan Aigli, 

1 Lism. is here corrupt. B also, but less corrupt, has : dia comhairbert bith in gach aighi. Here 
for aighi we should doubtless read lithlaithix compare 1. 2733, supra, p. 81. 

9 B has : fer didiu dia rochongaibh Dia a chathraigh ndilis. * B inserts nandula. 

* I here translate from B: ama/ rotirchanadh, Isaac *j Eoin Babtais *j anus uaisle ann anW 
roterchanadh Isu. 


after the tree had closed round his relics in that place where the monastery stands 

3969. Brigit prophesied him when she beheld the flame and the angel fifty years 
before Ciar&n, in the place whereon Brigit's crosses stand to-day. 

3971 . Bee Mac D6 prophesied of him, and said, ' There, O son of the wright, in thy 
beautiful chasuble, with thy choirs, with thy melodies, with thy chariots, with thy song9.' 

3973* Colombcille on Ard Abla prophesied of him to Aed, son of Brandub or 

3975. Now this is Ciardn's genealogy. Ciaran, son of Beoit, son of Olchan, 
son of Dichu, son of Core, son of Cuindiu, son of Cuinnid, son of Ffac, son of Mael- 
catrach, son of Laire, son of Lairne, son of Cuiltre, son of Gluinech, son of Coirpre, 
son of Lug, son of Meidle, son of Dub, son of Lugna, son of Feidlimid, son of 
Eochu, son of Bresal, son of Degha, son of Reo-soirche, son of Reo-doirche, son of 
Tigernmas, son of Follach, son of Eithrial, son of Irial the prophet, son of Eremon, 
son of Mil of Spain. 

3982. Now Beoit, son of Olchan, of the Lathairn, of Mag Molt of Ulaid, was 

the earthly father of this Ciar&n. Darerca, daughter of Ercan, son of Buachaill, was 

his mother, as Ciardn said : — 

3985. * Darerca was my mother, 

She was not a bad woman 1 . 
My father was Beoit, the wright, 
Of Lathairn Molt* 

3989. Of Ciarraige Irluachra, then, was his mother, that is, of Glasraige in par- 
ticular. Now Glas, the poet, was her grandfather. This was the cause of the 
union of those twain (even Beoit and Darerca). When Beoit went to visit his brothers, 
who dwelt in the district of Cen£l Fiacha, and when he saw the girl Darerca before 
them, he asked her relations and 8 her parents to give her to him, and sooth she was 
given to him. And afterwards she bore him five sons, and this is the order in which 
they were born, to wit, Lucholl, her firstborn, Donndn, the second, Ciardn, the 
third, Odrdn, the fourth, Crondn, the fifth, and he was a deacon, but the other four sons 
were archpresbyters. Then she bore 8 three daughters to him, and two of them were 
virgins, even Lugbec and Rathbeo. Now Pata was the third daughter, and she was a 
pious widow. These are the graveyards in which are the relics of those saints, to 
wit, Lucholl and Odrdn in Isel Ciarain. Donn&n and Ciar&n in Clonmacnois. 
Deacon Crondn and Beoit, and the three daughters in Tech Meic int-saeir. 

4001. Now at that time there was an impious king, in the district of Hiii N&ll. 
Ainmire, son of Colgan, was his name. He imposed on the tribes and the kindreds 

1 i.e. according to the Irish idiom, she was an excellent woman. 
8 B inserts : for a caraitt 7. s Ruccad, B. 


a very heavy tribute : so Beoit went fleeing from that king into the province of Con- 
naught to the king of Ireland, to Crimthann, son of Lugaid, son of Dalian, unto Rath 
Cremthainn, in Magh Ai. 

4006. Ciaran was conceived on the sixth of the calends of June, and he was 
born on the sixth of the calends of March. Ciardn's birth was foretold by Lugbrann, 
the wizard of the aforesaid king. The wizard said : 

* He healed Oengus' steed 
When he lay swaddled in a cradle, 
From God that miracle to Ciaran 
Was given .... 

On a certain day, when the wizard heard the noise of the chariot, he said this, 
' Look/ saith he, ' my lads, who there is in the chariot ; for * here is " noise of chariot 
under king." ' When the gillies went out they saw nothing* save Beoit and Darerca in 
the chariot. When the lads laughed at the wizard, he said this : ' The child that lies in 
the woman's womb,' saith he, ' will be a mighty king ; and as the sun shineth among 
the stars of heaven, so will he shine on earth in miracles and marvels that cannot be told.' 

4018. So after that Saint Ciaran was born in Magh Ai at Rath Cremthainn. He 
was baptized by deacon Justus, for it was very meet that the righteous should be 
baptized by a righteous one. 

4021. On a certain day the horse of Oengus, son of Cremthann, died and he 
felt 3 great sorrow. Now when Oengus slept an angel of God appeared to him in 
a vision, and said this to him : ' Ciarin the son of the wright will come and will bring 
thy horse for thee to life.' And this was fulfilled; for at the angel's word Ciardn 
came, and blessed water, which was put over the horse, and the horse at once 
arose out of death. Then Oengus gave much land to God and to Ciaran for bringing 
the horse to life. T(r na Gabra (* the Land of the Steed ') is the name of the land. 

4028. On a certain day his mother blamed him : ' So/ saith she, * the little lads 
of the hamlet bring honey out of the honeycombs home to their households, and thou 
bringest none to us.' When Ciardn heard that he went to a certain well, and fills his 
vessel out of it, and blesses it, so that it became choice honey, and gives that honey 
to his mother, and she was thankful. And that is the honey which was given to 
deacon Justus as his fee for baptizing Ciaran. 

4034. On a certain day wicked men set a savage * hound at Ciardn to rend him. 
When Ciaran saw the hound he chanted this verse, ' Ne tradas bcstiis animam confi- 
tcnkm tt'bu' And when he said this the hound fell s forthwith and did not arise 

4038. Now this was the work that his parents gave him to do, even herding 

1 B. here inserts : ' is edh roraidh : FeghaiT/,' ar se, • a gille, cia fil isin carpa/, ar is.' 
8 B. inserts ni. » Literally ' took.' 4 rofeochair, B. * dorochair, B. 

M m 


(cattle) after the manner of David, son of Jesse, and of Jacob, and of the ancients 
afterwards. For God knew that he would be a prudent herdsman l to great herds, 
that is, the herds of the faithful. After that there came to pass something marvellous 
at Rath Cremthainn in Magh A( while he was keeping the cattle of his foster- 
father, deacon Justus at Fidarta, and there was a long distance between them. 
Howbeit he used to hear what his tutor had to say as if they had been side by 
side. Then came a fox to Ciardn out of the wood, and Ciardn dealt gently with it ; 
and it used to visit him often, until at last he enjoined upon it to do him a service, 
namely, to carry his psalter between him and his tutor, deacon Justus. For when it 
was said at Fidachta, * Say this in the name of the Father, and of the Son, and of the 
Holy Ghost,' Ciardn at Rath Cremthainn used to hear from that to the end of the 
lesson. And the fox used to be humbly attending the lesson till the writing of it 
on wax came to an end, and he then would take it with him to Ciaran. But once 
his natural malice broke through the fox, and he began to eat his book, for he was 
greedy about the leathern bands* that were about it on the outside. While he was eating 
the book, then came Oengus, son of Crimthann, to him with a band of men and with 
greyhounds. And they hunted him, and he found no shelter in any place 3 till he came 
under Ciardn's cowl. God's name and Ciardn's were magnified by saving the book 
from the fox, and by saving the fox from the hounds. And that book is to-day called 
P61aire Ciardin (' Ciardn's Tablets '). 

4058. That is most proper for these, for the wicked men who dwell near to the 
Church, and who get the benefit of the Church, both communion, and baptism, and 
food, and teaching, and nevertheless they cease not persecuting the Church till a king's 
persecution 4 , or a mortality, or an unknown illness comes to them ; and then they must 
needs 5 go under the protection • of the Church, even as the fox went under Ciardn's cowL 

4063. On a certain day Ciardn's mother was making blue dye-stuff, and she 
was ready to put the cloth into it Then said his mother to him : ' Out with thee, 
O Ciardn I ' They did not deem it right or lucky to have men in the same house in 
which cloth was getting dyed. 'Let there be a dark-grey stripe in it then,' saith 
Ciardn. So of all the cloth that was put into the dye-stuff, there was none without 
a dark-grey stripe therein. The dye-stuff is again prepared, and his mother said to 
him : ' Go out now this time, Ciardn ; and, O Ciardn, let there not be now a dark-grey 
stripe therein ! ' Then he said T : 

1 Alltluiah Domincl 

May my foster-mother's dye-stuff 1 be white! 
Every time it shall come into my hand, 

1 B. has : bnachail-sium lantreabhuir. a ledba, B. 'in nach inndh, B. 

4 B. inserts : ingerim righ no. * as eiccen doibh, B. * fo choim, B. 

7 roraidh, & ' glaisen, B. 


Let it be whiter than bone! 

Every time it shall come 1 out of the boiling 

Let it be whiter than curd I' 

4076. Every cloth then that was put into it became all white afterwards. The 
dye-stuff is prepared the third time, ' O Ciaran,' says his mother, ' do not now spoil 
the dye-stuff for me ; but let it be blessed by thee.' So when Ciaran blessed it there 
never was made, before or after, dye-stuff as good as it ; for though all the cloth of the 
Cen£l Fiachrach were put into its iarcdin *, it would make it blue, and finally it made 
blue 8 the dogs, and the cats, and the trees against which it came. 

4082. Once he was herding kine. A most wretched wolf came to him. This 
is a phrase which he used to have : ' May mercy come to us ! Go and eat the calf, 
and break not and eat not its bones.' The wolf went and did so. When the cow 
lowed a-seeking the calf, his mother said to him : ' Tell me, O Ciaran, in what place is 
this cow's calf? Let the calf come from thee, whatsoever death it suffered.' Ciaran 
went to the spot in which the wolf had devoured the calf, and he gathered the calf s 
bones, and put them in front of the cow, and the calf arose and stood up. 

4090. On a certain day robbers came out of Offaly to kill people in the district 4 
of Cen£l Fiachrach, and they found the holy Ciardn with his herds, reading ; and they 
proceeded to kill him. Howbeit they were stricken with blindness, and they could 
not put forth foot or hand till they made repentance; and (then) they were loosed by 
God's blessing and Ciardn's. 

4095. At another time his father sent him to present a caldron to the king, even 
Furban. And poor men met him on the way, and Ciaran 8 bestows the king's caldron 
upon them. So then he was bound, and slavery was imposed upon him by the king, 
and this was the work that was entrusted to him, to grind at a quern. Then mighty 
marvels came to pass ! When he proceeded to grind at the quern it turned • of itself, 
and it did so continually ; and they were angels of the Lord that ground for his sake. 
Not long afterwards there came out of the lands of Munster smiths having three 
caldrons as alms for Ciaran ; and so Ciaran was saved from the service of the king. 

4103. After these things, then, it was time to Ciaran to go as a scholar to Findian 
of Clonard in order to learn wisdom. So he asked his mother and his father for a cow, 
that he might take her with him when he went to learn. Ciaran' s mother said she 
would not give him (the cow). So he blessed a cow of the kine, — Odar Ciardin 
(' Ciardn's Dun') was her name thenceforward, — and she went thence with her calf after 
Ciaran to Clonard. Then he drew between them a line with his staff, for there was no 

1 cech tan ti, B. 

1 hiarccdi*, B. O'Curry, Manners and Customs, iii. iai, explains this word by 'after-dye 
[i. e. the mother-liquor of the dye-vat] ; ' but gives nothing to support his explanation. 
' Rogorm fochettoir, B. * hi crich, £• * Ciaran, B. • no impodh, B. 

M m 2 


fence between them, and the cow was licking the calf, and neither of them would come 

over that l mark. Now the milk of that cow was parted among those twelve bishops 

with their households and with their guests, and it used to be enough for them all : as 

(the poet) said : 

41 13. 'Fall fifty and a hundred 

Ciaran's Dun used to feed, 

Both guests, and weaklings, 

And folk of the refectory and upper room.* 

41 1 7. Now the Dun's hide is in Clonmacnois, and what soul soever separates 1 

from its body on that hide inhabits eternal life 3 . 

41 19. Now the twelve bishops of Ireland abode in Findian's school in Clonard, 

as (a poet) said: <Two Findians, two chaste Colombs, 

Ciaran, Cainnech, fair Comgall, 
Two Brenainns, Ruadan with beauty, 
Ninnid, Mobf, Nat-fraeich's son,' 
i. e. Molaisi of Devenish. 

4126. This is the rule which they had, each bishop 4 of them to grind his day at the 
quern. Now angels used to grind at the quern for sake of Ciaran on the day that was his. 

4128. Once upon a time the king of Cualann's daughter was brought to Findian 
to read her psalms, after having dedicated her maidenhood to God. Findian entrusted 
the girl to Ciaran, and with him she used to read her psalms. Now, so long as they 
remained together, Ciaran saw nothing of the girl's body, save 8 only her feet. 

4132. Then twelve lepers came to Findian to be healed. Findian sent them on 
to Ciaran. Ciaran made them welcome, and went with them westward from the church, 
and cuts • a sod out of the earth, whereupon a stream of pure water 7 brake forth. He 
poured three waves of that water over each of the men, and they were at once every 
whit whole. 

4136. In this school, moreover, a stag used to visit Ciaran, and he used to put 
his book on the deer's horns. One day there Ciaran heard the bell. He rose up 
suddenly at the bell ; howbeit the stag arose more swiftly, and went forth with the book 
on his horns. Though that day was wet and (so was) the night after it *, and though 
the book was open, not a single letter in it was moistened. On the morrow the cleric 
arose, and the deer came to him with the book all safe. 

4142. Into that school, then, came Ninnid Slant-eye of Locha Eirne to read 
with Findian, and he had no book. ' Ask for a book,' saith Findian. Ninnid made 
the round of the school, and got no book from any of the scholars. ' Hast thou gone 
to the tender youth who is in the north of the green ?' saith Findian. ' I will go now/ 

1 sin, B. * scorns, B. 

* For aitreaba, etc., B. has : ni ba hifcmach \9jumh. 1 aittrebait in mbethaid snthain. 

* aps/a/, B. * cenmotat, B. ' boingid, B. T sruth sainemail, B. * asa aithle B. 


saith Ninnid. So when Ninnid came, Ciaran had arrived at the middle text of 
Matthew's Gospel : Omnia quaecumque uultis utfaciant homines nobis ita et uos facialis 
illis. 'I have come to borrow a book/ says Ninnid. 'Mercy come to us I' saith 
Ciaran, ' it is for this I read, and this the text saith to me : that I should do unto every 
one what I desire to be done to me. Take the book,' saith Ciaran. His companions 
asked him on the morrow, while doing the lesson, where was his book ? ' He gave 
it to me/ saith Ninnid \ Saith one of the school : ' Let " Ciaran Half-Matthew " be 
his name/ ' Nay/ saith Findian, ' but " Ciaran Half-Ireland/' for half of Ireland will 
be his, and ours will be its other half.' As Findian said : 

4155. 'With Findian read 

Ciaran the pious with constancy. 
Half a book had he without reading, 
Half of Ireland to him for it.' 

4159. From that the famous word was taken to Rome to Alexander, to wit, Non 
legam Mar cum quo usque compleueram Mattheum. 

41 61. Thereafter, then, came to pass a scarcity of corn and sustenance for that 

school, so that it was necessary for a good man of them in turn to protect the sack of 

corn which was carried thence * to the mill. It happened to Ciaran in his turn to carry 

to the mill a sack of oats. He said when opening that sack : * O Lord/ saith he, * I 

should like this to be beautiful wheat, and that this were a satisfaction great, pleasant, 

delightful 8 , to the elders.' Even so it came to pass. An angel of God was sent down 

(into) the mill by his 4 hand while he was singing his psalms with purity of heart and 

mind, and the oats that were put in became, when coming out, choice wheat. Then 

comes the daughter of the master of the mill, and she was seeking Ciaran, and he 

found favour in her eyes, for his form was more beautiful than that of anyone of his 

own age B . ' That is most hard for thee/ said Ciaran. ' Is it not this whereof thou 

shouldst take heed — the perishableness of the world, and Doomsday, and the pains of 

hell, in order to avoid them, and the rewards of heaven, in order to obtain them ?' When 

the girl had gone home, she tells those tidings to her father and to her mother 6 . These 

came and offered the girl to Ciaran. ' If she offers her maidenhood to God/ saith 

Ciaran, * and if she serves him, I will be at union with her.' So the girl offered her 

maidenhood to God and to Ciaran, and all her household their continual service, and 

1 The Book of Lismorc is here so faded and ignorantly retouched as to be unintelligible. The 
translation of this and the following two sentences is made from the Brussels MS., which has: 
• Dosfuc dhamsa,' ar Ninnid. ' Bid Ciaran leth-Matha a ainm,' ar fer don scoil. ' Ace,' ar Finden, 
'acht Ciaran leith nEirenn, uair bidh leis leth ferenn -j a leth aile duinne.' 

• uatha, B. » airpeitech, B. * For ina, ' in his/ B has lea. 

• The Brussels MS. here has: ba hailli a dhealbh *j a denam oldas cech duine a choma6isi. 
( Annsam duit/ ol Ciaran, etc. 

• atfet dia muinntir a scela, B. 


the permanent ownership of them to Ciarin, from that time forward. When they had 
gone home a ration was brought from them to Ciarin, even three loaves of wheat with 
their proportion of bacon 1 and of flesh, and a vessel full of ale*. When the 
servants had led that, and when they had taken a blessing, he said : ' Mercy come to 
us ! ' saith he, ' it is not meet for us to consume this apart from the other brethren.' 
After that he made all the food into little bits, and cast it into the mill, and cast in the 
ale (also), and made wheaten meal of them all. When Ciarin perceived the servant 
keeping it secretly, he set a curse upon him and said to him, ' May a crane take thine 
eye out of thy head, and may it be on thy cheek when thou goest home 8 ! ' Thus it 
came to pass afterwards, for a pet crane picked his eye out of his head, and it lay 
on his cheek as he was going home. Then the master (of the mill) came at once 
along with the servant, and they prostrated themselves to Ciarin, and he (the master) 
offered the mill with all its land to Ciarin for healing the gillie. So Ciarin set his 
palm against the eye 4 and put it into its place, and made the sign of the cross over 
it, so that it was every whit whole. 

4 191. Now when the grinding of the corn was ended, there were found four 
sacks of consecrated wheat there, through grace of God and of Ciarin B . When he 
reached home with his corn, he made food for the elders. That was the best food that 
had ever been given to them. For from the time that the mystical manna was found 
by the children of Israel, nothing like unto that food hath been found. For thus it was : 
with the taste of every goodly viand, both mead and wine, so that it satisfied * and 
healed them all. For every sick man in the monastery, who partook of aught of it, 
became at once whole every whit. 

4198. The elders did not observe the nocturn that night until prime on the 
morrow. When Findian asked Ciarin about the miracle that had happened there, 
Ciarin related it all, from the beginning to the gift of the mill and of the land with its 
implements (or with its men) to him as an offering. * And behold, all that land is for 
thee, O Findian/ saith Ciarin. Then Findian gave his blessing fervently to Ciarin, as 

Findian said : * o Ciarin, O heartier, 

For thy holiness I love thee! 
Grace will come to thee, my darling, 
Abundance of heritage 7 and land. 

'O Ciarin noble, greatly-famous t 
To thee let every answer be wealth, 
So that there be in thy trophied Church 
Abundance of dignity and wisdom.* 

1 do shaill, B., and . . . aill is still visible in the Book of Lismore. * lind, B. 

' ' Ronbena con/ ar se, ' do shnil as do cinn, go rabha for do gruaid ag dol dod tigh/ B. 
* B. adds: gan roirech, 'without delay.' * naeimhciarain, B. 

9 B. inserts : *j corobuidhigh. T forba, B. 


So that blessing was given ferventl